999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《翻譯理論導(dǎo)論》混合式教學(xué)模式探索

2019-03-30 11:01:46修文喬
新西部下半月 2019年2期
關(guān)鍵詞:混合式教學(xué)

【摘 要】 文章首先闡述了混合式教學(xué)概念的內(nèi)涵;其次,根據(jù)其理念,以“語言對(duì)比與翻譯研究”為案例,針對(duì)課前、課堂、課后三個(gè)教學(xué)階段進(jìn)行混合式教學(xué)實(shí)踐的展示;最后提出了混合式教學(xué)模式的價(jià)值。

【關(guān)鍵詞】 MTI;翻譯理論導(dǎo)論;混合式教學(xué)

《翻譯理論導(dǎo)論》是筆者為北京一所211理工院校MTI專業(yè)開設(shè)的研究生平臺(tái)課程。有關(guān)翻譯理論學(xué)習(xí)的必要性和重要性已在學(xué)界達(dá)成共識(shí)。通過對(duì)中外相關(guān)院校翻譯理論教學(xué)目標(biāo)、課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容的梳理可以發(fā)現(xiàn),翻譯理論不僅有助于譯者形成翻譯觀,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,而且是現(xiàn)代譯員能力的有機(jī)組成部分。本課程從語言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)等多個(gè)視角切入翻譯研究,旨在闡明翻譯研究的交叉學(xué)科屬性,并引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行多個(gè)面向的理論思考。課程共32學(xué)時(shí),分為四大模塊:語言與翻譯、翻譯與文化、翻譯史和翻譯研究方法,每一模塊下涵蓋不同的專題。與學(xué)術(shù)型研究生相比,MTI的翻譯教學(xué)更偏重翻譯實(shí)訓(xùn),而《翻譯理論導(dǎo)論》的課程設(shè)計(jì)也要兼顧理論和實(shí)踐二者的平衡,既要避免學(xué)術(shù)傾向過重,又要防止流于實(shí)訓(xùn)層面,希望學(xué)生從翻譯實(shí)踐和翻譯現(xiàn)象出發(fā),有意識(shí)地關(guān)注影響翻譯現(xiàn)象的各種因素,啟發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯研究領(lǐng)域的重要趨勢(shì)、現(xiàn)象和概念進(jìn)行批判性研究,并對(duì)翻譯這一研究對(duì)象形成完整系統(tǒng)的理解。筆者自2012年教授這門課程以來,不斷對(duì)課程內(nèi)容和教學(xué)方法進(jìn)行改進(jìn),教學(xué)效果也日益提高。本文嘗試對(duì)該課程所采用的混合式教學(xué)模式進(jìn)行分析和探索。

一、混合式教學(xué)內(nèi)涵

混合式教學(xué)(blending learning)理念最早由國外的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)提出,國內(nèi)首次正式倡導(dǎo)這一教學(xué)理念的是北京師范大學(xué)的何克抗教授。所謂混合式教學(xué),指的是“要把傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方式的優(yōu)勢(shì)和E-learning(即數(shù)字化或網(wǎng)絡(luò)化學(xué)習(xí))的優(yōu)勢(shì)結(jié)合起來;也就是說,既要發(fā)揮教師引導(dǎo)、啟發(fā)、監(jiān)控教學(xué)過程的主導(dǎo)作用,又要充分體現(xiàn)學(xué)生作為學(xué)習(xí)過程主體的主動(dòng)性、積極性和創(chuàng)造性(何克抗,2004:5)”。何教授認(rèn)為,E-learning是指通過因特網(wǎng)或其他數(shù)字化內(nèi)容進(jìn)行學(xué)習(xí)與教學(xué)的活動(dòng),它充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)所提供的、具有全新溝通機(jī)制與豐富資源的學(xué)習(xí)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)一種全新的學(xué)習(xí)方式。這種學(xué)習(xí)方式將改變傳統(tǒng)教學(xué)中教師的作用和師生之間的關(guān)系,從而根本改變教學(xué)結(jié)構(gòu)和教育本質(zhì)。

從以上概念解讀可以看出,這一教學(xué)理念要求老師在課程設(shè)計(jì)和知識(shí)傳遞的過程中,在教學(xué)技術(shù)上,將課堂教學(xué)與信息技術(shù)進(jìn)行融合,在教學(xué)形式上,使教學(xué)過程“線下”(面授教學(xué))與“線上”(網(wǎng)絡(luò)教學(xué))有機(jī)結(jié)合,并根據(jù)學(xué)生和課程特點(diǎn)進(jìn)行合理的學(xué)時(shí)分配,以促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí),達(dá)到提高教學(xué)效果的目的。在教學(xué)目標(biāo)上,它強(qiáng)調(diào)教師的引導(dǎo)作用和學(xué)生的主體地位,這與“以學(xué)習(xí)者為中心”(learner-centered instruction)、關(guān)注學(xué)習(xí)者的需求和情感,“在‘做中學(xué)”(learning by doing)、讓學(xué)生參與知識(shí)習(xí)得過程,為學(xué)生搭建支架(scaffolding)、教師從一個(gè)告知者向支架搭建者的角色轉(zhuǎn)變等建構(gòu)主義思想有諸多相似之處,即學(xué)習(xí)不是一個(gè)獲得知識(shí)的過程,而是一個(gè)積極建構(gòu)知識(shí)的過程。與之對(duì)應(yīng),“從教者”的任務(wù)也就由傳授知識(shí)變成了為“學(xué)習(xí)者”的建構(gòu)過程提供幫助(吳青,2012:39)。而在教學(xué)評(píng)價(jià)方面,老師也應(yīng)從傳統(tǒng)的終結(jié)性評(píng)估(summative assessment)轉(zhuǎn)向教學(xué)形成性評(píng)估(formative assessment),對(duì)學(xué)生日常學(xué)習(xí)過程中的表現(xiàn)、所取得的成績及所反映出的情感、態(tài)度、策略等方面的發(fā)展做出評(píng)估,基于學(xué)生學(xué)習(xí)過程的持續(xù)觀察、記錄、反思進(jìn)行發(fā)展性評(píng)估,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性。

基于混合式教學(xué)這一思路,授課教師充分利用網(wǎng)絡(luò)和傳統(tǒng)教學(xué)的優(yōu)勢(shì),在每一個(gè)教學(xué)單元針對(duì)課前、課堂、課后三個(gè)教學(xué)階段進(jìn)行任務(wù)設(shè)計(jì)。其中網(wǎng)絡(luò)手段主要借助校內(nèi)研究生網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源和微信。(如表一)

二、“語言對(duì)比與翻譯研究”專題分析

這一部分將以“語言對(duì)比與翻譯研究”專題為例,具體展示教師在課前、課堂、課后進(jìn)行混合式教學(xué)的做法。

1、課前

任課教師要求學(xué)生在課前完成以下任務(wù):

(1)觀看網(wǎng)絡(luò)視頻《譯堂課·施曉菁:從中英語言差異重新認(rèn)知翻譯》,回答以下問題:What do 4Cs mean? What are fundamental differences between English and Chinese? Find some examples of Chinglish, offer your translation version and explain what translation strategies are employed.

(2)閱讀文獻(xiàn):①李德超,王克非,平行文本比較模式與旅游文本的英譯,《中國翻譯》,2009(4):54-58和文獻(xiàn)②陳小慰,漢英文化展館說明文字的修辭對(duì)比與翻譯,《上海翻譯》,2012(1):29-33,自找語篇進(jìn)行譯文修改和分析,做成PPT進(jìn)行小組匯報(bào)。

本課程單元課前任務(wù)設(shè)計(jì)有三個(gè)目的:一是讓學(xué)生建立英漢對(duì)比的概念和意識(shí);二是讓學(xué)生通過文獻(xiàn)閱讀了解平行文本的重要性,學(xué)習(xí)平行文本比較的思路和方法;三是讓學(xué)生運(yùn)用平行文本比較方法進(jìn)行案例分析,或從修辭角度分析譯文不足,以切實(shí)提高翻譯質(zhì)量。

2、課堂

在專題討論階段,老師在引導(dǎo)學(xué)生討論《譯堂課》網(wǎng)絡(luò)講座及相關(guān)議題外,還通過展示案例引發(fā)學(xué)生課堂討論和思考,如通過魯迅《彷徨》英譯片段和《紅樓夢(mèng)》英譯片段說明英漢語用差異引起的稱謂誤譯或不可譯,通過《高老頭》傅譯片段闡釋嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提出的“信而不達(dá),譯猶不譯”,通過Robert Burns詩歌A Red, Red Rose畢谹、王佐良、郭沫若三個(gè)不同譯本的對(duì)比引導(dǎo)學(xué)生建立翻譯文體的意識(shí)……在課堂討論過程中,有時(shí)需要對(duì)比個(gè)人或小組成員不同的譯本,學(xué)生就實(shí)時(shí)傳輸?shù)桨嗉?jí)微信群,再由教師粘貼到文檔,在大屏幕上進(jìn)行實(shí)時(shí)展示和點(diǎn)評(píng)。

在小組匯報(bào)階段,學(xué)生的積極性和主動(dòng)性得到了更大的發(fā)揮。教師要求匯報(bào)的小組提前三天將制作完畢的PPT發(fā)到指定郵箱,對(duì)該組的研究思路、語言問題和PPT制作提出建議,因此課上展示的內(nèi)容至少經(jīng)過2-3輪修改,研究成果相對(duì)比較成熟。各小組的案例內(nèi)容豐富多元,有的進(jìn)行中外酒店文宣英譯對(duì)比,有的以太平鳥和阿迪達(dá)斯為例進(jìn)行公司宣傳資料對(duì)比和翻譯,有的對(duì)比美國科羅拉多大峽谷國家公園官網(wǎng)和廣西桂林旅游官網(wǎng)介紹,有的以陜西歷史博物館為例,對(duì)中國展館說明文字的英譯本進(jìn)行分析和改譯。現(xiàn)以其中一組學(xué)生的小組匯報(bào)為例,展示以學(xué)習(xí)者為中心、老師為學(xué)生搭建支架,學(xué)生參與知識(shí)習(xí)得過程、在“做”中學(xué)的成果。

該組學(xué)生匯報(bào)的題目是:陜西歷史博物館說明文字的分析與改譯。學(xué)生首先列舉展館說明文字翻譯的意義,然后分析展館說明文字翻譯存在諸多問題的原因。

在對(duì)漢英語篇修辭特點(diǎn)進(jìn)行的對(duì)比中,學(xué)生先分析了漢語語篇的特點(diǎn):富有詩意的語言和意象詞語(“中國古代文明的藝術(shù)殿堂”);實(shí)質(zhì)性內(nèi)容采用簡練含蓄的比喻性表達(dá)( “古都明珠,華夏寶庫” );話語內(nèi)容語氣夸張、用詞煽情(“漢唐金銀器獨(dú)步全國,唐墓壁畫舉世無雙”);在訴求手段上以符合漢語受眾預(yù)期的華麗文采吸引眼球,以抒情的意象聯(lián)想對(duì)受眾進(jìn)行感性觸動(dòng)。而反觀英語語篇具有如下特點(diǎn):事實(shí)性信息突出;注重描述客觀事實(shí);傳遞實(shí)質(zhì)信息;在訴求手段上貼近英語受眾、采用以受眾預(yù)期為轉(zhuǎn)移的訴求方式。

在文獻(xiàn)閱讀的基礎(chǔ)上,學(xué)生提出了改譯的三項(xiàng)原則,現(xiàn)摘取數(shù)例如下。

根據(jù)第一條修改原則“增加話語內(nèi)容可信度”,學(xué)生舉例:

例1.原文:“漢唐金銀器獨(dú)步全國,唐墓壁畫舉世無雙。”

原譯: “Gold and silver ware of Han and Tang Dynasty is unique across the country; wall paintings of Tang tomb have no equals in this world.”

分析:翻譯時(shí)要了解受眾的修辭偏好和價(jià)值取向。對(duì)一些口氣過于夸大的內(nèi)容,用受眾習(xí)見的表現(xiàn)形式做“淡化”或“模糊化”處理,進(jìn)行適當(dāng)刪減和改寫,以增加譯文可信度。如unique across the country,和have no equals in this world都過于夸大。

改譯為:“…gold and silver ware of Han and Tang Dynasty is so unique, and wall paintings of Tang tomb are so extraordinary that is definitely worth a visit.”

根據(jù)第二條修改原則“有效呈現(xiàn)原文事實(shí)性信息”,學(xué)生舉例如下:

例2. 原文:三秦大地是中華民族生息、繁衍,華夏文明誕生、發(fā)展的重要地區(qū)之一。

原譯:Sanqin, Shaanxi province, is one of the important areas where Chinese nation lived and multiplied; it is also one of the places of the birth and development of Chinese civilization.

分析:既然三秦大地誕生和發(fā)展了華夏文明,那么中國人的祖先曾在這里生息繁衍。英語中強(qiáng)調(diào)上下文邏輯,語義簡潔有力。漢語則重華麗繁復(fù)的文風(fēng),語義上常常前后呼應(yīng)。我們?cè)趯h語翻譯到英語的時(shí)候,要注意漢英修辭傳統(tǒng)的差異,不可完全按照字面意義照翻,應(yīng)該在充分領(lǐng)會(huì)的基礎(chǔ)上,有效呈現(xiàn)原文的事實(shí)性信息。

改譯為:Shaanxi province, also known as the Sanqin land, is one of the places of the birth and development of Chinese civilization.

根據(jù)第三條修改原則“借鑒調(diào)適訴求手段”,學(xué)生舉例如下:

例3. 原文:同時(shí),以開放的姿態(tài)走出國門, 將燦爛輝煌的中華文明、光彩奪目的三秦文化呈現(xiàn)給世界各國人民。

原譯:At the same time, with the opening attitude to go out of the country, the Museum will present splendid Chinese civilization and the brilliant Shaanxi culture to the people throughout the world.

分析:在展館說明文字的漢譯英中,需要進(jìn)行的修辭調(diào)試還包括調(diào)試訴求手段,增加譯文對(duì)英語受眾的感染力和吸引力。原文中呼語的對(duì)象是世界人民,即“走出國門、宣揚(yáng)文化”的受眾是“世界人民”,因此,在翻譯成英語時(shí),要考慮到英語受眾包含在“世界人民”范疇內(nèi),此時(shí)再稱呼他們?yōu)閜eople throughout the world就顯得不夠親切直接。

改譯為:At the same time, with the opening attitude to go out of the country, the museum present you the splendid Chinese civilization and brilliant Shaanxi culture.

教師在點(diǎn)評(píng)中對(duì)學(xué)生的選題、思路、方法、特別是改譯理據(jù)和改譯版本進(jìn)行了充分肯定,并對(duì)學(xué)生課前與老師反復(fù)溝通、多次修改底稿的精益求精的學(xué)習(xí)精神進(jìn)行了表揚(yáng)和宣傳,同時(shí)對(duì)各組學(xué)生在匯報(bào)中表現(xiàn)出的共性問題進(jìn)行分析指正。

3、課后

本專題的課后任務(wù)為:閱讀文獻(xiàn)①Anderman, Gunilla. “Linguistics and Translation”, 《語言學(xué)與翻譯研究導(dǎo)引》,南京:南京大學(xué)出版社,2012: 10-25和文獻(xiàn)②Baker, Mona. 李尚杰譯. 翻譯學(xué)研究中的語言學(xué)模式與方法,《語言學(xué)與翻譯研究導(dǎo)引》,南京:南京大學(xué)出版社,2012: 32-39,以思維導(dǎo)圖的形式梳理翻譯學(xué)研究中的語言學(xué)流派和模式。

學(xué)生對(duì)于相關(guān)知識(shí)點(diǎn)如有疑問,可在課后通過微信向老師提出,并在第一時(shí)間得到解答和討論。任課教師經(jīng)常將最新的講座通知、學(xué)科動(dòng)態(tài)、論文佳作、翻譯競賽等信息轉(zhuǎn)到課程群,讓學(xué)生們接觸最新的譯界資訊,加強(qiáng)學(xué)術(shù)修養(yǎng)和職業(yè)意識(shí)。

三、混合式教學(xué)模式的價(jià)值

通過在課前、課堂、課后三個(gè)教學(xué)階段實(shí)施混合式教學(xué)模式,任課教師較好地實(shí)現(xiàn)了傳統(tǒng)教學(xué)和信息技術(shù)的融合。在授課過程中,教師精心設(shè)計(jì)教學(xué)任務(wù),充分發(fā)揮教師引導(dǎo)、監(jiān)控和搭建支架的作用,同時(shí)以學(xué)習(xí)者為中心,讓學(xué)生參與知識(shí)習(xí)得過程,充分發(fā)揮學(xué)生作為學(xué)習(xí)主體的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。這一教學(xué)模式改善了傳統(tǒng)教學(xué)中教師的作用和師生之間的關(guān)系,教師的作用由傳授知識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)闉椤皩W(xué)習(xí)者”的建構(gòu)過程提供幫助。學(xué)生的成績?cè)u(píng)定不再是一考定音的終結(jié)性評(píng)估,而是將學(xué)生的課堂討論、小組匯報(bào)、課后作業(yè)、期末論文等各項(xiàng)成績按照比例進(jìn)行綜合測算,從而有效激發(fā)了學(xué)生的積極性,取得了良好的教學(xué)效果。該門課程2017年被學(xué)校研究生院評(píng)為院級(jí)品牌課,也是從教學(xué)管理層面對(duì)教師實(shí)施混合式教學(xué)模式改革的肯定。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 何克抗.從Blending Learning看教育技術(shù)理論的新發(fā)展(上).中國電化教育.2004(3)5-10.

[2] 吳青. 本科翻譯專業(yè)課堂中的理論訓(xùn)練——一門外語專業(yè)課的行動(dòng)研究個(gè)案報(bào)告.中國翻譯.2012(5)37-43.

【作者簡介】

修文喬(1981—)女,博士,副教授,碩士生導(dǎo)師,研究領(lǐng)域:翻譯學(xué),翻譯教學(xué).

猜你喜歡
混合式教學(xué)
自媒體環(huán)境下游戲課程混合式教學(xué)研究
基于MOOC的研究生混合式教學(xué)的實(shí)踐
基于翻轉(zhuǎn)課堂的大學(xué)英語混合式教學(xué)模式探究
人間(2016年30期)2016-12-03 22:19:16
創(chuàng)新型人才培養(yǎng)模式下高校邏輯學(xué)課程教學(xué)改革探討
機(jī)械制圖課程混合式教學(xué)模式的探索與研究
賽課網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)混合式教學(xué)在居住空間設(shè)計(jì)的應(yīng)用
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 20:23:00
混合式大學(xué)英語教學(xué)實(shí)證研究
離散數(shù)學(xué)課程教學(xué)方法改革
基于SPOC平臺(tái)的混合式教學(xué)模式研究和實(shí)踐
基于SPOC模式的《大學(xué)計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)》課程改革的研究
考試周刊(2016年85期)2016-11-11 00:35:30
主站蜘蛛池模板: 日韩第八页| 人妻无码一区二区视频| 伊人成色综合网| 自拍亚洲欧美精品| 成年午夜精品久久精品| 中文字幕免费视频| 熟妇丰满人妻| 98超碰在线观看| 国产在线一区视频| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 国产夜色视频| 亚洲综合天堂网| 97视频免费在线观看| 一级毛片a女人刺激视频免费| 91精品啪在线观看国产91| 精品一区二区三区水蜜桃| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 色综合婷婷| 色综合五月婷婷| 亚洲精品在线观看91| 喷潮白浆直流在线播放| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 岛国精品一区免费视频在线观看| 午夜久久影院| 国产屁屁影院| 国产精品中文免费福利| 女人18毛片一级毛片在线| 久久久久夜色精品波多野结衣| 999精品视频在线| 无码精品国产VA在线观看DVD| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 2021国产在线视频| 中文精品久久久久国产网址| 日韩精品亚洲人旧成在线| 久操中文在线| 青青久在线视频免费观看| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 久久一色本道亚洲| 中文字幕人成乱码熟女免费| 日本影院一区| 中国国产一级毛片| 青青青亚洲精品国产| 欧洲免费精品视频在线| 久久伊人色| 91成人在线免费观看| 国产亚洲现在一区二区中文| 久久精品一品道久久精品| 亚洲一区网站| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 亚洲国产精品成人久久综合影院| Jizz国产色系免费| 亚洲中文精品人人永久免费| 国产流白浆视频| 欧美日韩激情在线| 亚洲中文在线看视频一区| 小说区 亚洲 自拍 另类| 成人午夜久久| 欧美黄网站免费观看| 香蕉eeww99国产精选播放| 日韩av在线直播| 国产区福利小视频在线观看尤物| 91精品国产91久久久久久三级| 99精品国产自在现线观看| 亚洲中文字幕av无码区| 国产91高跟丝袜| 久久综合色88| 亚洲无码在线午夜电影| 人妻丰满熟妇AV无码区| 亚洲成人精品| 欧美精品亚洲精品日韩专| 亚洲精品视频在线观看视频| 欧美精品亚洲精品日韩专| 国产91麻豆免费观看| 亚洲人成网7777777国产| 色男人的天堂久久综合| 亚洲一区二区视频在线观看| 国产一级裸网站| 国产精品久久久久久影院| 日韩在线欧美在线| 国产精品美人久久久久久AV| 国产玖玖玖精品视频|