內(nèi)容摘要:生態(tài)翻譯學(xué)為影視字幕翻譯的研究提供了一個(gè)頗具啟迪作用的視角。本文在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度對(duì)《霸王別姬》的字幕翻譯進(jìn)行研究,分析其在三個(gè)維度中實(shí)現(xiàn)的適應(yīng)選擇和轉(zhuǎn)換。譯者賈佩琳不但實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言形式和表達(dá)形式的巧妙轉(zhuǎn)換,而且恰如其分地表達(dá)了其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵以及交際目的。《霸王別姬》的字幕翻譯為研究電影字幕提供了一個(gè)真實(shí)同時(shí)具有代表意義的案例素材。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 《霸王別姬》 三維轉(zhuǎn)換 字幕翻譯
一.引言
《霸王別姬》這部電影描述了中國(guó)文化積淀沉厚的京劇藝術(shù)以及京劇藝人的生活,細(xì)膩地展現(xiàn)了對(duì)傳統(tǒng)文化、人的生存狀態(tài)以及人性的思考與領(lǐng)悟。影片在國(guó)內(nèi)外能獲得豐厚的贊譽(yù)和票房成績(jī),憑借的不僅僅是高水平的劇本、導(dǎo)演、演員、攝影及聲響效果等,其英文字幕翻譯也功不可沒(méi)。而負(fù)責(zé)《霸王別姬》字幕翻譯的則是著名的澳大利亞漢學(xué)家及翻譯家Linda Jaivin(賈佩琳)。
二.字幕翻譯概述
隨著時(shí)代的發(fā)展,字幕翻譯在翻譯界占據(jù)著越來(lái)越重要的地位,許多學(xué)者都將研究目標(biāo)鎖定在字幕翻譯上。迄今為止“字幕翻譯”的定義林林總總,各有各的說(shuō)法,但是卻包含三點(diǎn)相同之處:翻譯的對(duì)象是大眾媒體上的圖片或者文本;翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際或者語(yǔ)內(nèi)之間的轉(zhuǎn)換;翻譯的結(jié)果使觀眾能夠看懂電影的故事情節(jié)。
那么,字幕翻譯的主要特點(diǎn)便是受限性。譯者賈佩琳接受采訪(fǎng)時(shí)曾說(shuō):“我之前看到過(guò)Basil Hatim與Ian Mason寫(xiě)的Politeness in Screen Translating這篇文章,其中談到4個(gè)限制,分別是從口語(yǔ)到書(shū)面語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,字幕翻譯的長(zhǎng)度、行數(shù)與停留時(shí)間的限制,語(yǔ)言的壓縮,以及與畫(huà)面的協(xié)調(diào)。”(轉(zhuǎn)引自金海娜,2013:65)
三.生態(tài)翻譯學(xué)
自20世紀(jì)下半葉開(kāi)始,人們摒棄了自然學(xué)科與社會(huì)學(xué)科毫無(wú)關(guān)系的概念,開(kāi)啟了一個(gè)多學(xué)科結(jié)合的研究新局面。“生態(tài)翻譯學(xué)”便是“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”兩個(gè)學(xué)科結(jié)合的產(chǎn)物。胡庚申以達(dá)爾文《物種起源》核心,“物競(jìng)天擇、適者生存”為起點(diǎn),以“適應(yīng)”與“選擇”基礎(chǔ)概念,融合華夏文化中的“中庸之道”、“天人合一”的生態(tài)智慧,對(duì)譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系進(jìn)行了一系列研究,從而構(gòu)建了生態(tài)翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論的雛形。值得一提的是,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯適應(yīng)選擇論是以譯者為中心的。“當(dāng)我們從譯者行為的視角考察翻譯活動(dòng)的時(shí)候,便會(huì)很容易發(fā)現(xiàn),翻譯過(guò)程中存在大量的適應(yīng)、選擇的現(xiàn)象,譯者又總會(huì)在翻譯過(guò)程中進(jìn)行大量的適應(yīng)、選擇的操作。”(胡庚申,2004:40)
生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)內(nèi)容包括翻譯過(guò)程、翻譯原則和翻譯方法。翻譯方法即譯者的“三維”(語(yǔ)言維、文化維、交際維)轉(zhuǎn)換策略和譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。其中,“三維”的翻譯方法是生態(tài)翻譯學(xué)的重點(diǎn)。胡庚申(2004:133)指出,從實(shí)踐角度來(lái)看,語(yǔ)言、文化、交際一直是翻譯界普遍認(rèn)同的要點(diǎn),是翻譯過(guò)程中通常需要重點(diǎn)轉(zhuǎn)換的視角。這三方面有著內(nèi)在的、符合邏輯的關(guān)聯(lián),也體現(xiàn)著翻譯轉(zhuǎn)換的基本內(nèi)容。
四.電影《霸王別姬》字幕翻譯的三維轉(zhuǎn)換
(一)語(yǔ)言維層面的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。”(胡庚申,2008:2)英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系的拼音文字,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系的表意文字,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)、修辭結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式上會(huì)有很多不同之處。
[例一]:此乃天亡我楚,非戰(zhàn)之罪。
Heavens will, not a lack of material skill has doomed my kingdom of Chu.
這里原詞是取自《史記》里的《項(xiàng)羽本紀(jì)》,是一句戲詞。因?yàn)檫@是電影字幕,有時(shí)間和空間的限制,所以字幕的長(zhǎng)度也同樣有限制,這一句的翻譯呈現(xiàn)出來(lái)時(shí)用了“will”和“skill”,是尾韻的修辭,這也是筆者覺(jué)得最難得的一點(diǎn)。賈佩琳在這里充分適應(yīng)了語(yǔ)言維里面的差異,將語(yǔ)言中的深層內(nèi)涵轉(zhuǎn)換了出來(lái),不僅如此,還很有韻味,不拗口,將其語(yǔ)言特色也轉(zhuǎn)換了出來(lái),表現(xiàn)出了一絲絲中國(guó)古詩(shī)詞的韻味。
[例二]“成全”一詞的翻譯。
“成全”一詞第一回出現(xiàn)是關(guān)師傅為弟子們講“霸王別姬”的故事,說(shuō)老天不“成全”霸王,這里“成全”的翻譯是“fate wasnt on his side”。第二回是關(guān)師傅講“人得自個(gè)兒成全自個(gè)兒”,譯文為“Each person is responsible for his or her own fate”。第三回是關(guān)師傅生氣教訓(xùn)蝶衣,對(duì)蝶衣說(shuō):“當(dāng)初是你師哥把你成全出來(lái)了的”,這里的“成全”被翻譯為“make you what you are today”。最后一次出現(xiàn)是小四說(shuō)的:“要想成角兒,就得自個(gè)兒成全自個(gè)兒。”,這里譯者結(jié)合了上下文,把“角兒”一詞也翻譯了出來(lái),故譯為“Master said that only you can make yourself a great actor”。這些說(shuō)明了譯者在不同的場(chǎng)合或語(yǔ)境中對(duì)一個(gè)同樣的詞作出了不同的選擇,并有意識(shí)地進(jìn)行了適應(yīng)轉(zhuǎn)換。
(二)文化維層面的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換
在翻譯的過(guò)程中,當(dāng)遇到中國(guó)文化獨(dú)有的詞匯以及獨(dú)特的表達(dá)方式時(shí),又因字幕翻譯上述的受限性,沒(méi)有足夠的空間和時(shí)間解釋這些文化詞,故需要譯者對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行選擇性的翻譯,達(dá)到適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換。
[例三]:馬后,馬后……沒(méi)扮上呢!段老板,急急風(fēng)催半天了,您再緊把手!
Therell be a slight delay! Mister Duan, the orchestras been warming up for ages. Please hurry!
這句話(huà)是戲班班主說(shuō)的,里面有兩個(gè)詞,一個(gè)是“馬后”,一個(gè)是“急急風(fēng)”。這兩個(gè)都是戲劇自己的行話(huà),“馬后”是稍后上臺(tái)的意思。而“急急風(fēng)”則是京劇鑼鼓演奏的一種方式,可用作來(lái)開(kāi)場(chǎng)前催促京劇演員上場(chǎng)。這里直譯兩個(gè)詞的話(huà)肯定會(huì)使目的語(yǔ)讀者迷惑。故賈佩琳將其翻譯為“a slight delay(稍微延遲)”和“orchestra(管弦樂(lè)隊(duì))”,這樣會(huì)方便觀眾理解,同樣也不會(huì)打破字幕的受限性。由此可見(jiàn),這屬于一種文化維方面的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。
《霸王別姬》這部電影里面會(huì)出現(xiàn)很多類(lèi)似上述的梨園行話(huà),這些行話(huà)的翻譯都可以歸為文化維方面的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。比如“掭了”、“西皮二黃”、“梨園”、“文武昆亂不擋,六場(chǎng)通透”等,在這里就不加贅述。
(三)交際維層面的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換
交際維的轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。”(胡庚申,2008:3)
[例四]:沒(méi)學(xué)過(guò)呀?那就別灑狗血了。
Just the way youre overplaying your part.
“灑狗血”的意思是講演員表演時(shí)不講分寸,亂賣(mài),造作,以致于作派失去了本真實(shí)在。這里是蝶衣諷刺菊仙的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)菊仙在和小樓訂親,這就導(dǎo)致蝶衣嫉妒,出言讓菊仙下不來(lái)臺(tái)。賈佩琳將“灑狗血”翻譯成“overplaying your part”,是考慮到了語(yǔ)言的交際目的的。蝶衣表面上是說(shuō)菊仙在京劇演員面前班門(mén)弄斧,其實(shí)是暗指菊仙沒(méi)有資格插足他和他師兄幾十年的感情,不自量力。
五.結(jié)語(yǔ)
依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的基本觀點(diǎn)和譯者行為理論,本文在實(shí)例分析的基礎(chǔ)上得出以下結(jié)論:在字幕翻譯過(guò)程中,譯者要充分考慮源語(yǔ)、譯語(yǔ)、觀眾、字幕的受限性、文化差異等因素,在語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)方面進(jìn)行適應(yīng)選擇和轉(zhuǎn)換,使得目的語(yǔ)觀眾能夠跨越表達(dá)方式、文化背景、思維方式等差異,較好地理解電影臺(tái)詞的涵義。
參考文獻(xiàn)
[1]胡庚申,從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J],上海翻譯,2008,(2):2-3。
[2]胡庚申,翻譯適應(yīng)選擇論[M],武漢:湖北教育出版社,2004:133。
[3]胡庚申,譯論研究的一種嘗試:翻譯適應(yīng)選擇論的實(shí)證調(diào)查[J],外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(4):40-44。
[4]金海娜,從《霸王別姬》到《一代宗師》——電影譯者Linda Jaivin訪(fǎng)談錄[J],中國(guó)翻譯,2013,(04):65-67。
(作者介紹:李珊,揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯)