999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新時代加強發展大學生漢英翻譯能力的探索

2019-04-01 09:18:26郝佳
現代交際 2019年4期

郝佳

摘要:在新時代的背景下,指出加強發展大學生漢譯英翻譯能力的迫切性,提出開展翻譯能力培養的理論基礎和實踐的措施。基于《全國大學英語四、六級考試大綱》以及語言文化因素,提煉出具有現實指導意義的諸如虛化與實化、顯化譯法、范化譯法等翻譯策略,并把課堂譯文評析提升到鞏固翻譯理論基礎和拓展翻譯能力的重要手段加以實施。

關鍵詞:漢譯英能力 翻譯策略 應用探索

中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)04-0018-02

黨的十九大報告中提出“中國特色社會主義進入了新時代”。新時代召喚著我們擁抱世界,開拓前行,開創中國與世界共同命運體的新未來。在新時代的背景下,高等教育和人才培養面臨著各個層面的改革、調整和深化,以適應新時代的發展進程。廣大高校外語工作者,有義務擔當起歷史使命和現實責任,通過外語教育培養與世界的溝通和交流使者,講好中國故事,讓世界更好地、全面地、透徹地了解中國。

漢譯英有其特異性,不能簡單地把其與其他外語單項能力培養混為一談。該能力的發展需要經歷特殊的學習和培訓。在新形勢下,要以創新的模式強化大學生漢英翻譯能力,滿足學生當下英語應用能力發展的現實需求,培養能夠具備較強的漢英翻譯能力,能夠在未來工作中擔當起文化交流使者的人才,是大學英語教育亟待加強的新課題。

一、大學英語漢英翻譯能力現狀

《全國大學英語四、六級考試大綱》對于漢譯英的要求是:翻譯部分測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140~160個漢字,六級長度為180~200個漢字。

從考試的重要性來看,漢譯英翻譯部分分值占考試總成績的六分之一左右,其重要程度與寫作相同,說明漢譯英翻譯十分重要。從考試內容上來看,把反映中國的歷史、文化、經濟、社會發展等中文段落翻譯成英語,說明要求學生能夠運用英語準確地表達反映中國國情的內容,學生需要具備跨文化交際能力。從考試形式上看,要求學生具有漢英語言轉換能力,這與新時代講好中國故事,向世界介紹中國和文化走出去的實際相切合。

目前,學生存在的具體問題有:缺乏雙語對比能力、英語語言儲備嚴重不足、漢英翻譯指導不足,導致英語運用能力低下;在英語表達方面,由于英漢兩種語言對比認識上的不足和錯誤,導致中式英語、誤譯、損譯等現象頻繁出現。

雖然《考試大綱》對于漢英翻譯考試作出了定性、定量的要求,但是在實際教學操作中翻譯教學還是零敲碎打,見縫插針式的教學,課堂教學重視不夠,尚沒有建立規范有序、循序漸進、完整系統的翻譯教學模式,學生翻譯水平普遍低下,翻譯技巧訓練不足,翻譯能力培養嚴重滯后,遠遠沒有達到考試大綱的要求,課程設置和學生翻譯能力與時代要求不相適應。

二、大學英語漢英翻譯能力的界定

就大學英語教學而言,通過文獻研究和總結各方教學實踐,漢英翻譯能力可以概述為:由“雙語轉換能力”和“翻譯策略能力”構成的。

“雙語轉換能力”來自于對母語及外語各方面知識的掌握,如詞匯、語法、篇章以及閱讀和寫作能力等。掌握這些知識并具備這些能力,是譯者應該具備的基本素質,是要通過課堂教學和學習才能獲得到的。其中,英語的運用能力是漢英翻譯的核心素養和能力。

“翻譯策略能力”是指譯者具有較強的翻譯意識,始終注意詞語、句子結構、文化元素的轉換等,在翻譯過程中的完整性和一體性意識;善于發現母語和外語各自的特征,采用合適的翻譯技巧和策略,從中找到恰當的轉換方式的能力。

“雙語轉換能力”是要通過讀寫課、視聽說課、寫作訓練等綜合來培養的;“翻譯策略能力”是要通過翻譯內容選取、技巧和策略評析、訓練和培訓等,才能取得收效的。

在大學英語教學中,如何轉變以語法詞匯為主的教學模式,以應用能力為目標實施教學,平衡母語學習和英語學習的關系,加強母語與外語的比較分析,突出雙語轉換能力和翻譯策略能力的培養,是亟待探索和實踐的目標。

三、大學英語漢英翻譯能力培養的努力方向

傳統的大學英語教學對于漢英翻譯培訓重視不足,加強發展大學生漢英翻譯能力是大學英語教學面臨的新課題和新挑戰。基于新時代發展的需要,為滿足時代對漢英翻譯能力的需求,以母語為基礎,以新舉措創建新型、側重漢英對比的教學模式,加強發展大學生漢英翻譯能力的培養。

關于翻譯能力的研究,國內外學者均有建樹:巴塞羅那大學翻譯能力研究小組PACTE認為,翻譯能力包括雙語能力、非語言能力、翻譯專業知識、專業操作能力、策略能力及心理生理因素6個方面。Albrecht Neubert所歸納出翻譯能力有七大特點:復雜性、異質性、近似性、開放性、創造性、情景性及真實性,并提出了翻譯能力的五個參數:語言能力、語篇能力、學科能力、文化能力和轉換能力。馬會娟等提出的翻譯模式包括:雙語能力、語言外能力、翻譯專業知識、策略能力以及心理生理要素。

大學英語是公共基礎課,翻譯能力的培養目標是能夠使用貼切詞語、流暢的語言,準確表達原文的意思。據此,從國內外學者對于翻譯能力的界定以及大學英語的教學和學生的實際,歸納出“雙語轉換能力”和“翻譯策略能力”為漢英翻譯能力最為基本的能力,是大學英語漢英翻譯能力的培養目標。因此可以確定,研究翻譯能力的構成要素以及如何開展該翻譯能力的培養,是教學研究的主要內容。

把漢語內容用英語準確地表達出來,涉及三個問題:一是英語的運用能力;二是英語的表達能力;三是能夠洞察漢語和英語的詞匯表達、語境特征、文化內涵以及語言體系等存在的差異并能夠找到恰當合理的譯語進行轉換。

漢譯英有其特異性,這是由于語言產生和使用的地理環境、歷史背景、風俗習慣、經濟生活和心理狀態不盡相同,所有這一切都會反映在語言的各個方面,因此語言就具有了各自強烈的民族特色。同時,漢譯英是一種能力,也是一種技能,是漢語和英語語言知識以及各方面能力的綜合體現。

傳統的翻譯指導大多圍繞著翻譯技巧進行,但是效果不盡如人意。懂得翻譯技巧并不難,難在把翻譯技巧通過訓練和培訓轉化為譯者的素質和能力。課堂上講解翻譯技巧不等同于學生獲得翻譯能力,因為翻譯能力是一種職業能力,是一項需要進行專門訓練和培訓的高度專門化的職業能力。

(一)開展課堂雙語比較

教學過程中開展語言比對十分重要,語言對比是將兩種語言的形式、含義、內容進行對比,找出相同和差異之處。特別要進行文化對比,著重考察某一文化現象是否在兩種語言中同時存在,是否為某一種文化的空缺以及如何用于譯語闡釋這一空缺。

以“雙語轉換能力”和“翻譯策略能力”為培養目標,就要精心設計教學內容和組織實施有針對性的教學。

在雙語轉換能力方面,課堂教學中要側重母語與英語的差異和比對,英語語塊的運用,培養學生對語言的觀察力和分析判斷能力。

(二)講練語言比對性的翻譯策略

在翻譯策略能力方面,重點講解兩方面問題:一是漢語具體詞匯、句法和語篇總體特征的分析;二是英語具體詞匯或句式結構應用特征分析。具體地說,除講授翻譯基本技巧外,重點講解漢英翻譯比對策略,即漢語詞匯和句式的“虛化”和“實化”、顯化和范化等,并且創建課堂譯文評析的教學環節。

(1)虛化與實化。了解和掌握漢語詞匯的“虛化”和“實化”的目的是,讓學生能夠洞察漢語詞語表達的真實含義,有些詞語在翻譯過程中,既不能譯得太“實”,又不能譯得過“虛”,“實”或“虛”應該靈活掌握。

就漢語詞匯而言,人們往往把漢語中的名詞作為概念來對待,然而在漢譯英過程中,漢語中的抽象名詞可能涵蓋在譯語結構之中,或是用其他恰當詞語加以界定。

(2)顯化譯法。漢語句子習慣于用意合方式來表達,而英語則往往用形合方式來表達。運用顯化法翻譯可以明晰漢語句子中隱含的信息,并在翻譯中借助增加連接詞或解釋性詞語使之明晰化。大學英語四、六考試中,有很多專有名詞的地名,對其翻譯亦可以采用音譯顯化法和意譯顯化進行翻譯。

(3)范化法。范化指譯者有意識或無意識地消除原語的一些特征,盡量符合譯語的語言規范和思維模式,努力在語言層面呈現出更趨向于譯語一些翻譯特征。

很多與中國文化密切相關的內容,都需要用范化譯法來翻譯,以使譯語讀者能夠領會中國文化及語言的獨特之處。

(三)創建課堂譯文評析的教學環節

譯文評析絕不是師生互對答案,評析是翻譯策略的過程教學,是學生學習翻譯技巧并轉換成能力的最佳方法。

評析的過程要從詞語,到句子,到段落,分別地、全面地、詳細地、多角度地評說,特別是要從語言文化的角度深入挖掘語言的文化負載。基于英漢兩種語言以及翻譯策略,特別是漢英翻譯中具有實際意義的翻譯策略,例如虛化與實化,顯化譯法以及范化譯法,從實踐中體驗翻譯策略的指導意義,從翻譯策略出發指導自主翻譯。教師和學生共同參與評析,加深學生對典型問題的認識、構成體驗和感悟。這些積累起來的體驗和感悟就是自我的翻譯能力。眾所周知,能力不是單憑記憶獲得,譯文評析是實踐活動也是能力獲取的方式之一。

四、結語

翻譯過程中英語的運用能力和表達能力的培養,不是一朝一夕的事情,是需要在一定時間內才能取得效果;再者,以母語為基礎側重兩種語言的比對的教學模式的開展,需要學生的配合,也需要在學時分配等方面作出調整。

根據所報道的文獻和考試大綱要求,依據新時代對漢英翻譯能力的要求,歸納出大學英語漢英翻譯能力為雙語轉換能力和翻譯策略能力,對于翻譯能力培養具有重要的先導性作用。

課堂教學中要突出英漢兩種語言比對的重要性和作用,雙語轉換能力課堂教學中要側重母語與英語的差異和比對,英語語塊的運用,培養學生對語言的觀察力和分析判斷能力。在翻譯策略能力的培養過程中,要注重分析英漢兩種語言的詞匯、句法和語篇的分析,重點講解諸如漢語詞匯和句式的“虛化”和“實化”、顯化和范化等漢英翻譯比對策略以及創建課堂譯文評析的教學環節,從而強化大學生漢英翻譯能力。

參考文獻:

[1]PACTE.Building a translation competence model[A].In F.Alves(ed).Triangulating Translation[C].Amsterdam:John Benjamin,2003:43-66.

[2]蔣驍華,宋志平,孟凡君.生態翻譯學理論的新探索——首屆國際生態翻譯學研討會綜述[J].中國翻譯,2011(1):34-36.

[3]郝瑞松.中國英語的研究綜述與展望[J].吉林化工學院學報,2017(10):1-4.

責任編輯:楊國棟

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人网在线观看| 伊人查蕉在线观看国产精品| 国产激情第一页| 夜夜操国产| 亚洲视频四区| 久久综合AV免费观看| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产丝袜无码精品| 欧美成人午夜在线全部免费| 3344在线观看无码| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 国产成人麻豆精品| 欧美成人精品高清在线下载| 午夜不卡视频| 国产欧美日本在线观看| 高清无码手机在线观看| 国产高颜值露脸在线观看| 国产真实乱人视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产亚洲精品自在久久不卡| 91在线高清视频| 国产午夜不卡| 欧美国产菊爆免费观看| 2022精品国偷自产免费观看| 久久国产黑丝袜视频| 日韩无码黄色| 噜噜噜久久| 欧美成人一级| 97视频免费看| 九九九精品视频| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 国产办公室秘书无码精品| WWW丫丫国产成人精品| 囯产av无码片毛片一级| 熟女日韩精品2区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲aaa视频| 国产黄在线观看| 中文字幕欧美日韩高清| 精品天海翼一区二区| 久久99国产综合精品1| 婷婷五月在线| 亚洲人成电影在线播放| 日韩午夜福利在线观看| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 色老头综合网| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 中国一级毛片免费观看| 亚洲香蕉久久| 老司国产精品视频91| 91亚洲免费| 国产一区三区二区中文在线| 午夜小视频在线| 99re在线免费视频| 免费观看三级毛片| 亚洲区视频在线观看| 中美日韩在线网免费毛片视频| 欧美一区精品| 成人小视频在线观看免费| yjizz视频最新网站在线| 激情无码视频在线看| 国产精品丝袜在线| 亚洲午夜天堂| 91成人试看福利体验区| 亚洲AⅤ无码国产精品| 91亚瑟视频| 国产欧美视频综合二区| 国内精品久久人妻无码大片高| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 婷婷色丁香综合激情| 永久免费精品视频| 亚洲精品日产AⅤ| 日韩精品资源| 不卡无码网| 极品国产在线| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 亚洲无码高清一区| 国产成人亚洲欧美激情| 日本不卡免费高清视频| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 精品视频免费在线|