劉敏 陸秀英
摘 要:“一帶一路”倡議提出后,全球一體化進程加速。醫療口譯作為社區口譯的一種形式,雖未在國內受到廣泛重視,但已顯示出巨大的市場需求。文章旨在分析“一帶一路”背景下中國醫療口譯需求和現狀,借鑒美國醫療口譯的職業化情況,探究中國醫療口譯的發展問題。
關鍵詞:“一帶一路”;醫療口譯;需求分析
在“一帶一路”背景下,全球一體化進程在以前所未有的速度加快推進。隨著我國對外交流與合作不斷增加,來華的游客、留學生、商務人員以及其他各種常駐中國的外來人員也越來越多[1]。這些人在華期間一旦生病,免不了要尋醫就診,這樣一來對醫療口譯員的需求越來越大。
一、醫療口譯及其相關要求
醫療口譯是在醫生和患者進行口頭交際時的一種翻譯活動,工作地點通常在醫院、診所、體檢中心等各種醫療機構,所進行的口譯類型一般為交替傳譯、同聲傳譯、視譯等。醫療衛生作為一門專門的社會學科,這一領域的詞匯專業性比較強,譯員除了要有較高的語言造詣外,還要有牢固的醫學知識體系,這樣才能準確傳達出醫學理念。
二、“一帶一路”背景下中國醫療口譯的需求分析
1.中國醫療口譯的興起背景
我國早在1921年就由洛克菲勒基金會投資成立了最早的涉外醫院——北京協和醫院。該醫院可溯源為我國最早提供英語醫療服務的醫院,但當時是由會講英語的醫護人員直接與外國患者對話,精通英語的醫護人員在當時畢竟占少數,而且實效性極差。
2.中國醫療口譯的發展現狀
據新華網統計,截至2017年,中國共有0.2億外來流動人口。隨著我國國際化程度和經濟水平的不斷提高,目前國內醫療口譯需求也呈上升的趨勢。以武漢協和醫院為例,該醫院隸屬華中科技大學同濟醫學院,現為國內一流的大型綜合醫院。該院依托雄厚的技術實力,自建院以來就面向全球為來華患者提供醫療服務,并于2015年率先在華中地區設立國際門診部。雖未設立專門的醫療口譯團隊,但其出診醫師均為知名度高、臨床經驗豐富并具有海外經歷的專家。醫技人員及導診分診護士均能熟練掌握英語,與外賓進行無障礙交流。然而,國內類似此專門設立國際門診部的醫院畢竟寥寥無幾,面對大量與日俱增的來華人數,著實有些供不應求。
武漢協和醫院依托華中科技大學同濟醫學院,有效地將教育資源和醫療資源結合起來,在著力培養醫療口譯人才的同時,又為其國際門診部的開設提供了有利條件。不僅如此,目前國內還有諸如北京大學國際醫院、青島大學附屬醫院、廣東藥科大學附屬第三醫院等各類型醫院基于自身大學的英語教學資源和醫療衛生條件,都設有面向外來人員的國際門診部,這不僅是情勢所趨,也是社會所需。根據國家衛生和計劃生育委員會的數據顯示,截至2017年,全國共有近一百所醫院設有國際門診部或者涉外醫療中心,有的是專門的國際醫院,有的則附屬于大學、國際集團或診所。中國社科院發布的2010年人才藍皮書《中國人才發展報告(2010)》中指出,我國高等院校人才培養機制與社會需求脫節,僅10%的中國大學生符合社會人才需求[2]。而據國家衛生和計劃生育委員會的調查顯示,未來三年各涉外醫院的醫療口譯人員或精通英語的專業醫師的缺口為1.3萬余人。
三、美國醫療口譯的職業化發展
醫療口譯在歐美國家已經發展到相對成熟階段,以美國為例,作為多民族國家,有兩千五百多萬人口英語水平較差,不能獨立地與醫療服務者進行英語對話,被稱為LEP人士(Limited English Proficiency)。早在1964年頒布的人權法第六條就規定,禁止聯邦政府資助的機構或項目對LEP人士的歧視。加利福尼亞州也于2009年初頒布了一項語言服務法律,要求所有醫療計劃和保險人向LEP病人免費提供口譯服務。隨后,眾議院的醫療改革方案也提出醫療項目如何利用語言服務為LEP病人帶來福利的研究。因此,明文規定的法令從政治上奠定了美國醫療口譯的逐步興起與日后的發展。
美國醫療口譯職業化發展進程中,所面臨的首要問題是語言障礙嚴重影響了LEP人群享受平等的醫療服務的權利。為此,2000年美國健康與公共事業部就規定聯邦財政必須資助為LEP 人士提供語言翻譯服務,2003 年更詳細提出了口譯員的雇傭細則及合格口譯員的標準。美國的醫學口譯行業由此逐步興起。2011 年,全美在IMIA(美國國際醫學口譯協會)注冊的醫學口譯員有1900余名,涉及語種60 余個。資格認證也成為進入美國醫學口譯行業的敲門磚,廣為人知的認證機構有國家醫學口譯認證會(NBCMI),麻省醫學口譯協會證書委員會(MMIA)等[3]。此外,美國醫療協會作為該行業協會,通過舉辦職業培訓、研討會等方式來提高醫學口譯員的職業地位、保障口譯員工作條件及薪酬等。通過官方立法和國家資格認證兩大途徑,美國醫療口譯行業日趨完善,在帶給LEP人士更高質量的醫療口譯服務的同時,也進一步鋪平了美國的醫療口譯職業化發展道路。
四、探究中國醫療口譯的發展問題
1.醫療口譯職業化摸索
武漢協和醫院充分考慮到武漢作為我國中部地區的一個重要城市,有著大量的外來人口,在整合華中科技大學醫學院的現有資源和其西院區國際門診的基礎上,審時度勢、因勢利導,設立面向外籍人員的國際門診部,自2015年1月成立以來,僅一年就接診來自英、美、德、日、韓等20余國的外籍患者1500余人次。該院國際門診部的設立離不開武漢市政府的監督與引導,同時也受到華中科技大學乃至教育部的高度重視。政府應當將醫療口譯服務視為保障外籍公民權利,提升國家形象的重要工作,組織出入境、公安、衛生、文教等多個部門,深入各地調查醫療口譯的需求情況,從而了解涉外醫療活動中的語言需求,在此基礎上整合各地區的醫療資源,進行有步驟的規劃。
從長遠來看,提升醫護人員本身的外語水平是解決外籍人士醫療活動溝通問題的最終解決方法。但在短期內,政府等各部門應聯合起來通過制定行業規范、質量標準和開設資格認證等途徑來規范和監管醫療口譯的職業發展。美國醫療口譯的發展歷程也是從不規范到規范、從無序到有序、從紛繁到精粹。因此,國內醫療口譯的發展可借鑒美國醫療口譯的職業化過程。同時,還要結合具體的市場,制定出符合中國國情的醫療口譯職業規范和認證評估體系。
2.醫療口譯人員的多元化培養
鑒于醫療場合下口譯交流的重要性,在醫療口譯的發展上, 中國目前面臨的主要問題之一即為缺少專業的醫療口譯工作者,再者就是缺少相關機構對醫療口譯人員進行監督、培訓和監管。隨著國外患者到中國醫院就醫時面臨的語言障礙日益突出,有必要加強對醫療口譯工作者的監管及專業背景的培訓。
在中國現在的歷史背景下,專門的醫療口譯的人才培養和研究是必須的,也是迫切的;而高等院校作為人才的培養基地,理應擔負起醫療口譯職業發展的重任。國內有些醫科類大學正結合自身特色,開設了特色翻譯碩士專業,其中就有河南中醫藥大學和上海中醫藥大學。這兩所醫科類大學基于自己豐富的醫學資源和實訓平臺,率先開設了醫療口譯專業,旨在為醫療口譯員的醫學專業知識和醫學術語教學提供教學平臺。同時其附屬醫院也可以為醫療口譯員提供實習甚至就業平臺。像社區口譯這種專門化的口譯類型有著巨大的市場和培訓需求,可以考慮在本科階段將翻譯專業細分為法庭、醫療等具體方向,也可以專門通過翻譯碩士專業和法律系、醫學院等專業院系聯合培養。我國正處在一個迅猛發展的時代,外語專業人才規格應該隨著時代的變化而變化。舉辦外語專業的醫科類院校也應該根據自身的辦學基礎和特色以及社會對醫療口譯人才需求的狀況,來確定適合自身發展的人才培養模式。
“一帶一路”背景下,中國醫療口譯需求旺盛。了解其他先進國家醫療口譯的發展歷程和職業化發展經驗,將對中國醫療口譯的發展起到積極的作用,同時也需要醫療界、翻譯界、教育界等同仁“篳路藍縷,以啟山林”,加大對醫療口譯的重視,對醫療口譯人才進行職業化摸索和多元化培養。
參考文獻:
[1]國家發展改革委,外交部,商務部.推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動[J].交通財會,2015(4):18-26.
[2]劉敏,常何.新經濟時代應用型英語人才培養探究——基于認知與需求分析的調查報告[J].校園英語,2017(14):30-31.
[3]詹成,嚴敏賓.國內醫療口譯的現狀、問題及發展——一項針對廣州地區醫療口譯活動的實證研究[J].廣東外語外貿大學學報,2013(3):47-50.