999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《簡·愛》的兩個譯本比較

2019-04-07 13:14:36鐘璐瑤王越
神州·中旬刊 2019年3期
關鍵詞:翻譯

鐘璐瑤?王越

摘要:《簡·愛》是英國女作家夏洛蒂·勃朗特創(chuàng)作的長篇小說,是一部現實主義經典作品,也是一部具有自傳色彩的作品。作品成功塑造了一個在各種磨難中,敢于堅持自我,不斷追求自由與尊嚴,最終獲得幸福的故事。語言簡潔生動,極具藝術魅力。在我國,《簡·愛》有很多譯本,本文從翻譯風格和翻譯方法的角度對祝慶英的譯本和黃源深的譯本進行比較。

關鍵詞:《簡·愛》翻譯;譯本比較;直譯;意譯

一、背景介紹

1.1 作品簡介

《簡·愛》講述了女主人公簡愛在各種磨難中,敢于堅持自我,不斷追求自由與尊嚴,最終獲得幸福的故事。語言簡潔生動,極具藝術魅力。作者創(chuàng)作《簡·愛》時的英國已是世界上的頭號工業(yè)大國,但英國婦女的地位并沒有改變,依然處于從屬、依附的地位,女子的生存目標就是要嫁入豪門,即便不能生在富貴人家,也要努力通過婚姻獲得財富和地位,女性職業(yè)的惟一選擇是當個好妻子、好母親。以作家為職業(yè)的女性會被認為是違背了正當女性氣質,會受到男性的激烈攻擊,從夏洛蒂姐妹的作品當初都假托男性化的筆名一事,可以想見當時的女性作家面臨著怎樣的困境。而《簡·愛》就是在這一被動的背景下寫成的。

1.2 譯者簡介

祝慶英,著名翻譯家。從1953年起,先后在平明出版社、新文藝出版社、文藝出版社任外文編審。精通英語、西班牙語,畢生耕耘于外國文學翻譯事業(yè)。70年代,兩眼深度近視,仍孜孜從事《新英漢辭典》的編輯工作,白天校訂別人的譯稿,晚上精心翻譯外國文學名著。主要譯作有《簡·愛》,深受廣大人民群眾喜愛。

黃源深,1940生于浙江新昌,大學畢業(yè),1961年參加工作,歷任華東師范大學外語系教師,澳大利亞悉尼大學碩士,華東師范大學外語系主任,澳大利亞拉特羅布大學客座教授,美國賓夕法尼亞州立大學客座教授、博士生導師,華東師范大學澳大利亞研究中心主任,教授,現為上海對外經貿大學教授。

本文將從翻譯風格與翻譯方法的角度,對祝慶英的譯本(以下稱祝譯)和黃源深的譯本(以下稱黃譯)進行比較。

二、譯文比較與分析

1、“I had to stern a rapid rush of retrospective thought before I quailed to the dismal present.”

祝譯:“我得先和激流般的回憶搏斗一下,才會在可怕的現實面前屈服。”

黃譯:“往事如潮,在我腦海中奔涌,如果我不加以遏止,我就不會對陰暗的現實屈服。”

分析:原文中的“stern”,祝譯為“搏斗”,符合女主人公的性格特征,倔強,堅強,不服輸。而黃譯為“遏止”,“遏止”是用力阻止的意思,一個與自己悲慘的命運作斗爭的女性形象躍然紙上,使得讀者設身處地的體會到簡愛當時的心情。整個翻譯來看,祝譯采用了直譯的翻譯策略,無增無減。而黃譯為“往事如潮,在我腦海中奔涌”,更具文學性,趨向于漢語的表達,讓讀者更有親切感。

2、“a beauty neither of fine color nor long eyelash,nor penciled brow,but of meaning,of movement,of radiance.”

祝譯:“這不是那種色澤鮮艷,睫毛細長或畫過眉毛的美,而是一種內在含義的美,活動的美,光輝的美。”

黃譯:“它沒有好看的色彩,沒有長長的睫毛,沒有用眉筆描過的眉毛,卻那么意味深長,那么流動不息,那么光芒四射。

分析:這句話祝譯采用直譯的翻譯策略,“這不是...而是...”以及“內在含義的美,活動的美,光輝的美”,通俗易懂,但未免太過直接,缺乏文學性。而黃譯采用了一組對比,“沒有...沒有...沒有...”,而成語“意味深長,流動不息,光芒四射”的使用,更加符合中文的表達習慣,讀起來朗朗上口,達到很好的審美效果。

3、Had he been a handsome,heroic-looking young gentleman,I should not have dared to stand thus questioning him against his will,and offering my services unasked.

祝譯:要是他是個漂亮英俊的年輕紳±,我就不敢這樣站著違糊他的意志問他問題,不等他請求硬要幫忙。

黃譯:要是他是位漂亮英俊的年輕紳±,我也許不會如此大膽地站著,違背他也愿提出問題,而且不等他開口就表示愿意幫忙。

分析:原文中“offering my services unasked”,祝譯處理為“不等他請求硬要幫忙”,“硬要”一次反應出了女主人公的堅強,倔強還有反抗意識,與《簡·愛》的主題相契合,更加貼近作者的創(chuàng)作意圖。而黃譯將之處理為“不等他開口就表示愿意幫忙。”“愿意”一詞,給人的感覺是那種一廂情愿的意思,與女主人公的性格、形象不相符。

4、“The road was hard,the air was still,my road was lonely.”

祝譯:“路很堅硬,空氣平靜,我的旅途是寂寞的。”

黃譯:“地面堅硬,空氣沉靜,路途寂寞。

分析:祝慶英采用了直譯的手法,把原文中的“my”也完整的翻譯出來,顯得很啰嗦,節(jié)奏松弛;而黃源深的譯本更加緊湊,干脆,句式工整對仗,對來朗朗上口。

三、總結

綜上所述,祝慶英的譯文采用直譯為主,意譯為輔的方法,讀起來自然,通俗易懂,相較于黃源深的譯本更加“溫柔”,比如一些語氣詞的使用,體現出了女性的細膩和感性。黃源深采用了將直譯與意譯相結合的方法,更加靈活、自然,將原作的文學韻味體現的淋漓盡致。其次,黃源深的譯本采用歸化的譯法,以讀者為中心,使得中國讀者覺得親切,自然;最后,黃源深的譯本語言豐富,極富文采,講究修飾,文學詞匯頗多,極具美感。因此,兩個譯本比較下來,黃源深的譯本更地道,更具可讀性。

參考文獻:

[1]Charlotte Bronte.Jane Eyre[M].Publiced by smith,comhill,1848,Bantam Classic edition 1981.

[2]簡·愛[M]祝慶英 譯.上海:上海譯文出版社,1990.

[3]簡·愛[M].黃源深 譯.南京:譯林出版社,1994.

[4]劉重德.英漢語比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1998.

[5]孫藝風.《視角·闡釋·文化:文學翻譯與涵譯理論》.北京:清華大學出版社,2004.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 在线观看亚洲人成网站| 欧美狠狠干| 久一在线视频| 制服丝袜国产精品| 最新国产在线| 国产综合色在线视频播放线视| 亚洲va视频| 亚洲一区网站| 亚洲一级毛片免费看| 69国产精品视频免费| 国产jizz| 国产乱人视频免费观看| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产另类乱子伦精品免费女| 国产精品极品美女自在线网站| 欧美精品在线视频观看| 91丝袜乱伦| 久久婷婷色综合老司机| 亚洲综合婷婷激情| 狠狠v日韩v欧美v| 成人字幕网视频在线观看| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲国产日韩在线观看| 伊人色综合久久天天| 亚洲国产精品不卡在线| 香蕉久久国产超碰青草| 婷婷色丁香综合激情| 国产人人射| 婷婷色丁香综合激情| 萌白酱国产一区二区| 成人在线第一页| 真实国产乱子伦高清| 国产成人禁片在线观看| 日本人妻丰满熟妇区| 美女内射视频WWW网站午夜| 色天天综合| 精品91视频| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲人成网线在线播放va| 制服丝袜 91视频| 亚洲成人黄色网址| 色天堂无毒不卡| 国产精品无码影视久久久久久久| 亚洲综合久久一本伊一区| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 欧美日韩另类在线| AV不卡国产在线观看| 99中文字幕亚洲一区二区| 东京热高清无码精品| 国产成人乱码一区二区三区在线| 亚洲天堂网2014| a欧美在线| 爱色欧美亚洲综合图区| 国产在线一区视频| 18禁黄无遮挡网站| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产91无毒不卡在线观看| 亚洲综合专区| 亚洲美女一级毛片| 天天爽免费视频| 亚洲一区二区视频在线观看| 激情在线网| aaa国产一级毛片| 视频二区中文无码| 青草视频在线观看国产| 污网站免费在线观看| 手机精品视频在线观看免费| 亚洲swag精品自拍一区| 成年人福利视频| 大陆国产精品视频| 成人免费视频一区二区三区| A级毛片高清免费视频就| 国产精品第页| 国产三级视频网站| 成人va亚洲va欧美天堂| 免费全部高H视频无码无遮掩| 真实国产乱子伦视频| 国产成人啪视频一区二区三区| 伊人中文网| 亚洲IV视频免费在线光看| 白浆视频在线观看| 久久久久亚洲AV成人网站软件|