吳婧陽
摘 要 由于時代的快速發展,地球也已經變成了地球村,各個國家之間的文化交流也越來越密切,人們可以通過網絡、電視等文化傳播媒介了解到國外的文化,而英美的影視劇也成為了我國人民了解國外文化的主要方式,這也就對英美影視劇的翻譯工作提出了更高的要求,從而使翻譯出來的字幕再符合原意的同時,也能夠符合我國人民的審美標準。因此,本文主要對英美影視劇字幕特點及其翻譯策略進行分析,望能夠提高英美影視劇字幕的翻譯效果。
關鍵詞 英美 影視劇 字幕 特點 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
1英美影視劇中字幕的特點
1.1英美影視劇字幕翻譯要具有大眾性的特點
無論是英美影視劇還是中國傳統劇,都是表演與演員互相結合的一種形式,并且通過音樂、文字、以及環境等因素的渲染,使影視劇中的內容更加深刻、具體,從而有效的增強了藝術效果,使影視劇的渲染能力更強,影視劇中的內容更加具體,表達效果也達到了最佳。所以,對于英美影視劇的字幕翻譯工作,應該充分的符合大眾性,使其能夠被大眾所接受,然后通過影視劇這種傳播的方式,達到文化傳播的目的,并且這其中也具有清晰明了、雅俗共賞等特點。但是,現階段的英美影視作品翻譯中,還是存在一定的局限性的,主要原因就是因為演員在表演時候的停頓、肢體動作以及口型等,這都會制約翻譯工作的進行,也限制了字幕翻譯工作的自由性。
1.2英美影視劇字幕翻譯要具有即時性與簡潔性的特點
在英美影視劇的字母翻譯中,即時性與簡潔性能夠直接影響觀影者的心情,所以要充分的考慮到這兩點。即時性指的就是要將影視劇中的畫面以及配音與字幕進行緊密的聯合,讓字幕能夠不受時間與空間的制約,從而提高人們的觀影效果。首先,英美影視劇中的字幕翻譯要緊緊的隨著畫面以及聲音的不斷變化而變化,當影視劇中沒有聲音和畫面的時候,字幕也要隨之消失。因為影視劇主要就是通過畫面與聲音的相互結合而形成的,這也是影視劇最大的特點,所以在進行字幕翻譯工作的時候,要充分的考慮到字幕翻譯與影視劇中聲音和畫面的和諧性,不能讓字幕破壞了影視劇中的內容,所以這也就對字幕翻譯的即時性提出了很高的要求。另外,英美影視劇中的字幕還要具有一定的簡潔性,不能讓字幕在影視劇中的停留時間過長,這樣會影響觀眾對影視劇內容的理解,同時也不能過短,這樣會導致觀眾來不及看字幕的內容,最合適的時間大約是3秒鐘左右。并且字幕翻譯的內容也不能過長,不然會使觀眾不能完整的了解字幕翻譯的內容。在字幕翻譯中,標點符號的使用也是需要進行充分考慮的,這有這樣才能夠給予觀眾一個完美的觀影效果。所以說,在英美影視劇字幕翻譯的過程中,應該充分的考慮到字幕翻譯的即時性與簡潔性,給予觀眾一個良好的觀影體驗。
2英美影視劇字幕翻譯的有效策略
2.1將英語口語化譯為漢語口語化
在英美影視劇字幕翻譯的過程中,口語化是很大的一個困擾,所以應該結合影視劇當時語境、文字的具體含義以及影視劇中的時代背景來進行翻譯。字幕翻譯工作不僅需要翻譯人員擁有大量的英語知識,同時還需要翻譯人員掌握影視劇當地的文化背景以及口語內容,只有這樣才能夠使字幕的翻譯更加準確,使觀眾能夠更加充分的了解劇情。在英美影視劇中,經常會有很多口語出現,這些口語在課本上學習不到的,所以,在進行翻譯的時候,翻譯人員要充分的考慮多方面因素,將其轉變為漢語口語。比如在美劇《籃球兄弟》的第四季第九集中,有一句臺詞“I'm having money problems,dad”,如果按照詞譯進行翻譯,可以翻譯為“我有金錢的問題,爸爸”,這十分不符合我國人們的日常口語,所以在進行翻譯的時候可以將其翻譯為“我手頭有點緊,爸爸”,這樣既符合我國的口語,也使字幕的翻譯不會顯得過分的生硬,同時也能夠使觀眾更好的理解影片中的內容。
2.2字幕的翻譯應該符合觀眾的需求
在進行英美影視劇翻譯的時候,應該充分的考慮到觀眾的需求,因為中國地大物博,各個地域的文化都是不同的,所以在翻譯的時候應該根據實際情況進行翻譯。字幕的翻譯工作的主要功能就是輔助更好的觀看影片,也正是因為這樣,翻譯工作人員應該在實際翻譯之前,了解翻譯作品所要面對的人群,進而根據人群的需求完成字幕的翻譯工作。如果面對的是人群只需要通過字幕來幫助了解影視劇中的劇情,而不會關注影視劇中所蘊含的文化,那么在進行翻譯的時候,只要將臺詞的原意翻譯出來即可。如果面對的港臺的觀眾,那么在翻譯的時候,應該充分的考慮到港臺人們日常說話的特點,然后在對影視劇進行翻譯,只有這樣才能夠使英美影視劇的翻譯工作達到最優效果。
2.3注重翻譯過程中的縮減工作
縮減工作主要的含義就是對原本的內容進行減少。因為一般的英美影視劇的字幕翻譯翻譯工作都會受到時間以及空間的限制,所以在實際進行翻譯工作的時候,應該對內容進行適當的縮減,使字幕的內容更加簡潔、即時。在英美影視劇中,有些臺詞會比較長,如果全部按照原來的意思進行翻譯,則會導致字幕過長、或者停留的時間過長等不良效果,這樣就會大大降低觀眾的觀影效果,因此,在實際的字幕翻譯過程中,應該首先對劇中的內容進行整理與分析,然后對內容進行排版工作,使字幕翻譯的出現最多不能超過兩行,并且每一行的字符數大約控制在15個左右最為合適,這樣既能保證劇中原本意思的有效呈現,也能夠給予觀眾最佳的觀劇體驗。
3結束語
總而言之,英美影視劇的字幕翻譯工作是一項非常繁瑣的工作,并非常人所理解的那么簡單,因為,字幕的翻譯工作不僅涉及到大量的英語知識,同時也要求字幕翻譯人員要對當地的文化背景有一定的了解,并且也能夠按照觀眾的需求進行翻譯,所以,應該根據時代的發展,不斷的完善影視劇字幕翻譯工作,使國人能夠通過影視劇更加準確的了解到國外的文化。
(身份證號碼:610113198805251622)
參考文獻
[1] 尚魯冰.從中西文化因素談茶產品宣傳片的中英字幕翻譯策略[J].福建茶葉,2018,40(08):342.
[2] 易威偉,張祖瑞,王林海.文本類型理論視域下紀錄片字幕翻譯研究[J].安陽工學院學報,2018,17(05):88-91.