999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

德語國家戲劇在新中國的出版傳播(1949—2010)

2019-04-11 13:52:18殷明明
吉林藝術學院學報 2019年6期

殷明明

(合肥學院,安徽 合肥,230000)

戲劇在德語國家一直有著重要的地位,“戲劇仍然是德國文化的中心。二百五十多年以來,戲劇的這種地位一直沒有變化”。[1]11德語世界不僅有畢希納、霍普特曼、布萊希特等以戲劇而著名的大師,另有不少德語著名作家雖以小說為中國人熟悉,但同時進行戲劇創作,茨威格、君特·格拉斯、西格弗里德·倫茨,馬丁·瓦爾澤,耶利內克等人都是如此。

本文將依據1949—2010年的《全國總書目》、《1949—1979翻譯出版外國文學著作目錄和提要》(江蘇人民出版社,1986)、《1980—1986翻譯出版外國文學著作目錄和提要》(重慶出版社,1989)、《全國內部發行圖書總目:1949—1986》(中華書局,1988)等資料,對德語戲劇在新中國的出版進行梳理和討論。其統計對象為譯自德語國家(德國、奧地利、瑞士)作為圖書出版的劇本,這些劇本主要有三種存在形式:單部單冊;個人劇集、文集;作品選。劇本節選、期刊所載劇本不在統計之列,但為了說明某具體問題也會論及節選劇本和期刊所載劇本;時間范圍為1949年至2010年,但也會論及該時間段之外的出版情況以說明某具體問題。文中使用的計數單位有“部”“冊”“套”。“部”指單個的劇本;“冊”指單本的書,可包含一部或多部劇本;“套”指一冊以上的叢書。

一、德語國家戲劇在新中國的出版概況

1949年至2010年間,德語戲劇(包括載有德語戲劇的作品選)有約142冊,包含劇本約276部。以冊為單位的年度分布見表1。如圖表所示,德語戲劇出版數量的最高點出現在2005年,這一年數量最多主要是因為該年出版了《西方現代流派戲劇作品選》5冊(汪義群主編,中國戲劇出版社,每冊都包含德語戲劇)、《席勒文集》6冊(張玉書主編,人民文學出版社,其中4冊包含戲劇)和耶利內克戲劇作品3冊。從作家方面看,以出版冊數和所包含劇本數計,前十名情況見表2,這10位作家中,古典作家與當代作家恰好各半;瑞士與奧地利作家各1位;這些作家多為中國讀者所熟悉,只有弗里德里希?沃爾夫對于現在的讀者來說陌生,將在下文詳述。

表1 中譯德語戲劇的年度分布(1949—2010)

表2 德語作家中譯劇本數量前十位

二、“十七年”的德語戲劇出版譯況

“十七年”出版的德語戲劇,一類是古典作家,如歌德、席勒等人的劇作,一類是民主德國作家的劇作。

新中國成立后最先出版的德語劇作是郭沫若譯的《浮士德》(群益出版社,1949),該譯本1928年就由上海現代書局出版。按《全國總書目1949—1954》所載,第二部是奧地利巴拉?貝拉茲以莫扎特生平為內容的電影劇本《安魂曲》,但這并不準確。貝拉茲雖然曾經長期流亡于德國和奧地利,但他是匈牙利人。在《外國文學著作目錄和提要1949—1979》(江蘇人民出版社,1986)對此作了糾正,將該書歸到了“匈牙利”中,所以第二部應該是廖輔叔譯。

弗里德里希?沃爾夫的《博馬舍》(作家出版社,1952)是新中國第一部德語戲劇新譯作。“十七年”時期,沃爾夫有3個劇本單冊出版,1959年還出版包含8個劇本的《沃爾夫戲劇集》上下冊。其劇本翻譯的種類和次數都超過了歌德,歌德在這一時期只有《浮士德》出版了3次。這在現在是不可思議的,但在“十七年”,沃爾夫的創作代表了當時民主德國的戲劇主流。無論個人身份還是創作傾向,都符合時代的需要,他1924年加入德國共產黨,曾任民主德國駐波蘭大使。依據《德國小百科全書》和《蘇聯大百科全書》編寫的《德國文學簡史》指出,沃爾夫的戲劇是德國無產階級文學的源頭和典范,被視為“偉大的工人階級的文學”、具有“民族的和國際的意義”。在馮至先生1958年主編的《德國文學簡史》中,被稱為“無產階級革命作家”、東德成立后被稱為“當代的重要作家”,得到優先和重點的介紹。在解放前,沃爾夫就作為反法西斯作家在中國得到了譯介,他的劇本《馬門教授》就多次出版。

“十七年”出版次數多的還有席勒、克萊斯特和布萊希特。席勒和克萊斯特是世界和平理事會1955年、1961年評選出的世界名人,而且我國都會對這些名人進行各種形式的紀念。1955年出版席勒的3部劇作《華倫斯坦》《威廉?退爾》《陰謀與愛情》,此后又陸續有5個劇本出版。席勒是該時期劇本出版冊數最多的德語作家,而且《威廉?退爾》是該時期為數不多的有多個譯本的劇作,1955年版是張威廉譯,1956年版是錢春綺譯,1961年版是馬君武譯。

克萊斯特的劇本出版了3冊,但涉及的劇本不算多。1961年出版了克萊斯特的《赫爾曼戰役》(劉德中譯,上海文藝出版社)和《破甕記》(白永譯,上海文藝出版社)。其中《破甕記》并非新譯本,1956年就由新文藝出版社出版,他也屬于較早有作品在新中國出版的德國作家。若再往前追溯的話,他的劇本《洪堡親王》在1935年由毛秋白譯,上海中華書局出版,時譯為《渾堡親王》。他的作品在當時出版能達到這一程度,已是不易。當時文學史對他的評價褒貶參半,對他的現實主義成分、文類上的貢獻是肯定的,但同時指出“他的政治立場是保守的,思想是反動的”。[2]187好在當時的民主德國已經“肯定克萊斯特為德國偉大的戲劇家之一”,在民主德國1954年出版的《解放戰爭時期的文學》中收錄了他的劇本《赫爾曼戰役》《洪堡親王》《破甕記》和小說《馬販子米哈爾?戈哈斯》。[3]184

布萊希特在這一時期有3冊(包含劇本4部)出版,從數量上不算少,但和他的地位成就相比,還是很不夠的。這三冊書都在1959年才出版,而他1956年就去世了。在他身上體現了文學譯介的復雜性。布萊希特生前就獲得了極高的贊譽,中國的文學史給予他很大篇幅,稱他為“德國現代最偉大的戲劇家”,與貝希爾、西格斯、沃爾夫等人一起被定位為“無產階級革命作家”。[2]362各類刊物也對布萊希特的創作和理論進行了介紹,據學者統計,“十七年”期間關于布萊希特的報道和論文有23篇;[4]362他去世時《人民日報》《光明日報》等媒體發表了相關報道。但他劇本的出版一直要到1959年,這與布萊希特的地位很不匹配,如馮至先生在《布萊希特選集》后記中所言:“在布萊希特去世三年以后,才能有這樣一個分量單薄的選集出版,我們覺得是有些太晚了。”[5]326

從身份來說,布萊希特較為特殊,他是馬克思主義者和反法西斯主義者,1933年納粹上臺后便開始流亡,1948年回到東德,創建領導了柏林劇團,曾任東德藝術科學院副院長,但他沒有加入共產黨或統一社會黨,甚至戰后他申請了奧地利而不是東德的國籍。東德政權給予布萊希特禮遇,但對布萊希特的文藝觀念和戲劇創作并沒有全盤接受;布萊希特與東德的文藝政策也多有疏離,當時東德文藝理論的權威是盧卡契,而布萊希特的觀點與盧卡契的觀點是沖突的;他和當時東德另一位重要戲劇家,此時在中國得到充分譯介的沃爾夫是兩種戲劇觀的代表,這些使得“布萊希特生前在德意志民主共和國文壇上一直是一個有爭議的人物”。[6]243

1959年情況發生了轉變,不僅布萊希特的多部作品出版,而且在10月份,由黃佐臨執導、上海人民藝術劇院排演,《大膽媽媽和她的孩子們》首次搬上了舞臺,這是第一部在新中國上演的德語戲劇①。之所以在這一年布萊希特受到集中的譯介,原因是多方面的,從布氏在東德的處境來說,1956年盧卡契作為“修正主義”的代表成了被批判的對象,這恐怕影響到了東德政權對布氏的態度。所以1959年中國和民主德國建交十周年時,“我國文化部和民主德國簽訂了文化交流協定,互相交換劇本,德方演出我們的《十五貫》,我方演出布氏的《膽大媽媽和她的孩子們》”。[4]365

另外的原因是1956年廣州舉行了第一屆全國話劇觀摩會,日本戲劇家千田是也向時任戲劇家協會主席的田漢強調了布萊希特的重要性;同年西德作家威森堡(現譯魏森波爾恩)向毛主席提出“應該翻譯的是布萊希特的書”。[7]10

三、新時期以來德語劇作的翻譯出版

文革期間外國文學作品出版很少,德語戲劇只有一部《弗蘭茨?馮?濟金根》在1976年1月由人民文學出版社出版。文革結束最初兩年所出版的德語劇作結構與“十七年”無變化,1978年所出版的是席勒的《陰謀與愛情》《威廉·退爾》,1977和1979年未見德語戲劇的出版。1980年,德語戲劇的譯介才又重新發展起來。從存在形式上來說,不僅有單部單冊和個人戲劇集,而且在各種作品選中選擇了德語戲劇。下面將從兩個方面,也就是單個作家的戲劇集出版情況和各類作品選中的德語戲劇進行論述。

1. 單個作家戲劇集的翻譯出版

在個人戲劇翻譯出版方面,布萊希特、歌德、席勒、迪倫馬特、耶利內克等受重視,都有戲劇集出版。

布萊希特劇作的出版有兩個重要時間點。一是1980年,這一年河南人民出版社出版了丁揚忠譯的《伽利略傳》,易漱泉等選編的《外國戲劇選》選了《伽利略傳》,中國戲劇家協會湖南分會編譯、湖南人民出版社出版的《外國獨幕劇選》選了他的《例外與常規》。也是在這一年,人民文學出版社出版了高士彥、高年生、潘子立、張黎、卞之琳、孫鳳城等人譯的《布萊希特戲劇選》(上下),包含了8個劇本。另外值得一提的是,1979年,布萊希特的《伽利略傳》還由黃佐臨導演,中國青年藝術劇院排演。另一個時間點是2001年,這一年安徽文藝出版社出版《布萊希特戲劇集》(三冊),包含了18個劇本,是目前最全的布萊希特戲劇集。 1999年是歌德誕辰250周年,人民文學出版社、上海譯文出版社、河北教育出版社各推出了一套《歌德文集》。其中以河北教育出版社的規模最大,戲劇收在第7、8冊,包含了16個劇本,是目前劇本最多的歌德劇集;人民文學出版社和上海譯文出版社的《歌德文集》中戲劇都只占1冊。

2005年是席勒逝世200周年,人民文學出版社推出了張玉書主編的6卷本《席勒文集》,其中戲劇占了4卷,包括了11個劇本,其中多部是首次譯出。

畢希納是德國非常重要的作家,1923年設立的畢希納文學獎是德國最重要的獎項。1981年人民文學出版社出版了傅惟慈譯的畢希納《丹東之死》。1986年人民文學出版社又出版了《畢希納文集》,包含了3部劇本。

1981年葉廷芳等譯的迪倫馬特的《迪倫馬特喜劇選》(人民文學出版社),這個選集包括了5部劇本。其中《老夫還鄉》并非第一次譯出,1965年中國戲劇出版社以內部發行的形式出版了黃雨石的譯本,《迪倫馬特喜劇選》用的還是這個譯本。2002年、2008年外國文學出版社和人民文學出版社都出版了葉廷芳、韓瑞祥譯的《老婦還鄉:迪倫馬特喜劇選》,這兩個選集所包含的劇本相同。但和1981年版的選集相比,有一個劇本不同,1981年版選的是《弗蘭克五世》,2002年和2008年版中無此劇,而是代之以《流星》。

耶利內克是為數不多二戰后出生、在中國有多部劇作出版的奧地利女作家。2005年她有4冊9部戲劇由上海譯文出版社、長江文藝出版社、深圳報業集團出版社這三家出版社出版。其中《娜拉離開丈夫以后》是一本包含6個劇本的戲劇集。另一個劇本在中國得到出版的戰后作家是聚斯金德,即2006年上海譯文出版社出版的《低音提琴》。

2. 重要作品選中的德語戲劇

新時期之前德語戲劇主要是以單部單冊的形式出版,只有布萊希特、沃爾夫等少數以個人戲劇集或個人文集的形式出版。1980年開始,出現了幾套外國文學作品選,其中譯介了不少重要的德語戲劇。這些文學作品選對德語戲劇的傳播起到重要的推動作用,因為劇本大多篇幅不大,都以單部單冊的形式出版很不現實,作品選能夠包含那些重要但難以單獨出版的劇作。這些作品選有兩類,一類是綜合性的作品選,包含了多個國家、多個作家、多種體裁的作品;另一類是多人戲劇選集。重要的綜合性外國作品選有三套:袁可嘉等主編的《外國現代派作品選》、施蟄存主編的《外國獨幕劇選》、汪義群主編的《西方現代流派戲劇作品選》。

袁可嘉等主編的《外國現代派作品選》于1980年開始出版,1985年出齊。這套書的出版對西方現代派在中國的傳播起到了重要推動作用。1980年出版《外國現代派作品選》(第一卷上下冊)在“后期象征主義”中選了霍普特曼的《沉鐘》(謝炳文譯),在“表現主義”中選了格奧爾格·凱澤的《從清晨到午夜》(傅惟慈譯)、恩斯特·托勒爾的《群眾與人》(楊業治、孫鳳城譯)。1985年《外國現代派作品選(四)》收了布萊希特的《四川好人》。

前三部劇本不是第一次譯出,《沉鐘》是1937年4月由謝炳文譯,上海啟明書局出版;托勒爾的《群眾與人》1928年由李鐵聲譯,以《群眾=人——二十世紀社會革命劇七場》為名連載于《創造月刊》2、3期。[8]198凱澤的《從清晨到午夜》是1923年由陳小航從英文譯出,載于《小說月報》,后又由梁鎮從德文譯出,于1934年中華書局出版,時譯為愷撒《從清晨到夜半》。在譯者序中,梁鎮對凱澤評價很高:“霍普特曼過去了。蘇德曼更過去了。現在德國舞臺上最占勢力的劇作家是愷撒”“據批評者的公論,這不僅是他的一部杰作,并且還是表現派的代表作”。雖然這三部都非首譯,但也是時隔數十年再次為國人所了解。布萊希特的《四川好人》(高中甫、韓耀成譯)是第一次譯出。同年,中國戲劇出版社出版了黃永凡譯的《四川好人》。

1981年開始出版,1992年出齊的施蟄存主編的六卷本《外國獨幕劇選》也選收了多部德語戲劇。《外國獨幕劇選1》(1981)選了弗朗克·維特金德的《男高音歌手》、海爾曼·蘇特曼的《戴亞王》、卡爾·艾特林格的《利他主義》。1982年出版的《外國獨幕劇選2》(1982)選入顯尼志勒的《綠鸚鵡》。1983年出版的《外國獨幕劇選3》選入漢斯·格羅斯的《明天的戰爭》。1992年出版的《外國獨幕劇選5》選入阿爾弗雷特·馬圖舍《預言》、君特·格拉斯《搖呀搖》、馬丁·瓦爾澤《家庭戰役》、沃爾夫·甘希爾特·夏默《夜景》;1992年出版的《外國獨幕劇選6》選入奧地利哈拉爾特·蘇默爾《鄰居》、杜倫馬特《傍晚發生的小事》。這里面的維特金德、蘇特曼、顯尼志勒、瓦爾澤、格拉斯都是德語文學中極重要的作家。前三者在新中國成立前就有了譯介,而且蘇特曼、顯尼志勒的譯介規模都很大。

蘇特曼(又譯為蘇德曼,1857—1928)是德國19世紀末20世紀初很有影響的自然主義作家,中國對其的譯介也很早,“很可能是近代第一位其作品較完整地被譯成漢語的德國作家”,[8]129其小說1904年譯入,他的劇本最早譯入是1930年上海基督教女青年會全國協會編輯部出版《故鄉》。這部《戴亞王》也不是新譯,1945年十日談書社就出版了施蟄存譯的《戴亞王》。[8]133這次所使用的也是這個譯本。

奧地利作家顯尼志勒現在一般譯為施尼茨勒,在20世紀上半葉很受關注,也是1902至1949年間翻譯出版種數最多的,這個時期中國大陸出版的奧地利文學有20種,其中有13種是施尼茨勒。[9]285這部《綠鸚鵡》也不是第一次譯,1929年上海樂群書店就收了趙伯顏的譯本,這里所用的是楊小石的新譯本。

維特金德(1864—1918),現譯有韋德金德、魏德金德,是德國表現主義戲劇的始祖,1928年上海商務印書館出版了他的代表作《春醒》(湯元吉譯,時譯為衛德耿)。這部《男高音歌手》應是新中國第一次譯介魏德金德。其作品雖然在《外國獨幕劇選1》(1981)就有刊載,但數量畢竟太少,代表性也不夠。《青春的覺醒》是韋德金德的代表作,其實就是1928年湯元吉譯的《春醒》,但畢竟年代太久,需要有一個新的譯本。

馬丁·瓦爾澤是當代德國最重要的作家之一,1983年江西人民出版社出版馬仁惠譯的小說《菲城婚事》,而這部《家庭戰役》應是他在中國出版的第一部戲劇。君特·格拉斯因獲得了1999年的諾貝爾文學獎而在中國很有名望,他的劇本《搖呀搖》是第一次在中國出版。

1989年開始出版、2005年出齊的汪義群主編《西方現代流派戲劇作品選》(中國戲劇出版社)也包含了多部德語戲劇。該系列有5冊,分別是寫實主義、象征主義、表現主義、敘事體戲劇、荒誕派戲劇及其他。除第5冊“荒誕派戲劇及其他”無德語戲劇外,都收有德語戲劇。“寫實主義”(1989)收錄霍普特曼的《日出之前》;“象征主義”(1991)收錄霍普曼斯塔爾的《傻瓜與死神》和霍普特曼的《沉鐘》;“表現主義”(1992)收錄哈森·克勒弗爾的《兒子》、凱澤的《從清晨到午夜》、托勒的《變形——一個人的奮斗》、韋德金德的《青春的覺醒》、佐爾格的《乞丐》、恩斯特?巴拉赫的《死亡之日》;“敘事體戲劇”收錄彼得·魏斯《馬拉/薩德》、布萊希特《大膽媽媽和她的孩子們》《高加索灰闌記》《例外與常規》、海納基?普哈特《奧本海默案件》、馬克斯·弗里施《畢德曼和縱火犯——一部沒有教育意義的教育劇》。

霍普曼斯塔爾是維也納現代派代表作家,馮至先生在1990年第四次德語文學討論會開幕辭中特別說道:“霍夫曼斯塔爾,人們尚僅知道他的盛名;也許是由于他的語言過于圓潤純熟,他的詩劇和散文至今還沒有人敢于問津。”[10]25確實,國人早在20世紀20年代就開始介紹霍夫曼斯塔爾,建國后也有詩文零星譯入,如1997年第6期的《世界文學》刊載了隨筆《美好時日的回憶》(孫坤榮譯)、1998年第2期的《外國文學》刊載了楊勁譯的小說《第672夜童話》和散文《途中幸福》。這部劇本首次譯出。

在專門的德語戲劇選本方面,1999年出版的童道明主編《世界經典戲劇全集》中的《德語國家卷》有三冊,由張黎擔任主編,包括劇本22個。其中有3個劇本是第一次譯出:霍普特曼《馬車夫亨舍爾》(陳恕林譯)、霍爾瓦特《意大利之夜》(張黎譯)、彼得?魏斯《法庭調查》(關惠文譯)。其中,霍爾瓦特作品第一次出現是在1940—1941年,《現代文藝》雜志連載了他的小說《第三帝國的兵士》(黎烈文譯),1949上海文化生活出版社出版了單行本;1982年《外國戲劇》刊載了他的劇本《信念愛情希望》。另外值得一提的劇本還有1986年《外國文藝》第6期刊載的馬克斯?弗里施《安道爾》(吳建廣譯)和1998年《戲劇藝術》第5期刊載的海納?米勒《任務——一次革命的回憶》(丁揚忠譯)。這兩個劇本雖然都不是第一次譯出,但馬克斯?弗里施和海納?米勒這樣很有影響卻少見譯本的作家,在選集中出現,仍很有意義。

內蒙古少年兒童出版社2001年出版的《世界文學名著全集》也有《德國戲劇經典》,包含了劇本20部。雖然數量不少,但面窄,瓦格納13部、歌德4部、席勒2部、沃爾夫1部,都為舊譯,沒有新作家也沒有新作品。

四、德語戲劇在中國的出版走勢

從數量上看,新世紀以來德語戲劇的出版量是不小的,在2005年達到建國以來的最高峰。但總的來看,德語戲劇翻譯出版的趨勢并不樂觀。因為這一數量優勢首先是依靠老劇本的再版,像新世紀十年間《浮士德》就出版了至少10冊。另外,2006年北京燕山出版社再版了袁可嘉等主編的《現代派作品選》,2005年出版《西方現代流派戲劇作品選》5冊中也有3冊是再版。

真正的新譯介劇本并不多,主要有彼得?魏斯《馬拉/薩德》(載于《西方現代流派戲劇作品選》第四冊),茨威格和耶利內克的多部劇作、聚斯金德的《低音提琴》、奧地利漢特克的《罵觀眾》。前者是1989年就開始的出版項目,茨威格的3部戲劇是作為《茨威格文集》的一部分出版,耶利內克的劇本是受到她2004年獲諾貝爾獎的帶動,聚斯金德則是因為他的小說《香水》。像漢特克的《罵觀眾》這樣純粹因為戲劇的緣故而被譯介的劇本已經少見。

在一些新的選本中,德語戲劇比重下降甚至消失。2002年劉象愚主編的《現代主義作品選》(高等教育出版社)只節選了《從清晨到午夜》的第三場和第七場。同年出版羅鋼選編《后現代主義作品選》(高等教育出版社)只選了一部德語劇作,即奧地利漢特克的《罵觀眾》。

2008年鄭克魯、董衡巽主編的《新編外國現代派作品選》(學林出版社)沒有選德語戲劇,在德語戲劇表現突出的表現主義部分,選的是斯特林堡的《鬼魂奏鳴曲》、卡夫卡《變形記》《地洞》和奧尼爾《毛猿》。2009年鄭克魯主編的《20世紀外國文學作品選》(復旦大學出版社)也沒有選德語戲劇。聶珍釗《外國文學作品選(18世紀至浪漫主義時期文學)》(華中師范大學出版社,2009)節選了《愛美麗雅迦洛蒂》《陰謀與愛情》和《浮士德》。

新世紀外國戲劇選本本身就很少,截止2010年只有王化學編選《20世紀外國戲劇精選》(山東文藝出版社,2008)和曹路生等主編的《安魂曲(外國劇本卷)》(百家出版社,2008)。前者選了漢斯·格羅斯的《明天的戰爭》,后者選了海納?米勒的《任務》,兩部所用的都是已有的譯本。甚至有的選本就沒有選戲劇。如鄭克魯主編的《外國文學作品選》(復旦大學出版社,2008),該選集以全文的形式共收入詩歌119首,小說和散文65篇,卻無一部戲劇。

一些重要的戲劇家的譯介沒有得到推進。如布萊希特的譯介在三卷本《布萊希特戲劇集》(安徽文藝出版社,2001)達到高峰后,再無新劇本譯入出版,2015年北京師范大學出版社雖然推出的“布萊希特作品系列”4本,但都是劇論和文論。一些當代著名的德語劇作家并沒有得到很好的譯介,如海納?米勒,按照丁揚忠先生的說法,“歐洲評論界認為他是布萊希特之后德國最杰出的劇作家”。[11]117但這樣重要的戲劇家只有一部《任務》在中國出版。

五、結語

在中國的文學諸體裁中,戲劇應該是受眾最少的類型,其出版量比詩歌還要低。以2000至2010年為例,這十年間,“外國文學詩歌和戲劇分別占到總品種數的2.2%和1.3%”,德語戲劇的比例更低,“德國詩歌約占總量的1.3%;戲劇約占總量的0.8%”。[12]19不要說彼得·魏斯、海納·米勒這樣小眾的作家,即使是君特·格拉斯這樣獲得了諾貝爾文學獎的作家,戲劇也是被忽視的部分。格拉斯的小說除了《蝸牛日記》(1972),都已經在中國翻譯出版,而戲劇仍只有一部獨幕劇《搖啊搖》(《外國獨幕劇選5》,1992)。這樣的出版規模對于重視戲劇的德語文學多有欠缺。

注釋

①《陰謀與愛情》于1959年上演,但是在11月份。

主站蜘蛛池模板: 天堂亚洲网| 成人在线第一页| 国产精品自在在线午夜| 女人一级毛片| 久久综合丝袜长腿丝袜| 日本成人精品视频| 亚洲第一成年网| 国产福利小视频在线播放观看| 欧美午夜在线观看| 久久久久久久久久国产精品| 国产真实乱人视频| 91精品国产91欠久久久久| 青草午夜精品视频在线观看| 免费观看国产小粉嫩喷水| 欧美一区国产| 亚洲精品成人7777在线观看| 日本精品视频| 日本欧美午夜| 国产一区亚洲一区| 久久女人网| 久久男人资源站| 不卡午夜视频| 亚洲成人网在线观看| 在线播放91| 中日韩欧亚无码视频| 亚洲bt欧美bt精品| 久一在线视频| 欧美国产日本高清不卡| 国产视频欧美| 欧美性猛交一区二区三区| 欧美在线精品怡红院| 亚洲人在线| 久久99久久无码毛片一区二区 | 99精品这里只有精品高清视频| 日韩午夜福利在线观看| 国产成人精品免费av| 色婷婷视频在线| 国产成人精品视频一区二区电影 | 福利在线免费视频| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 中文字幕乱码二三区免费| 亚洲第一色视频| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 亚洲国产成人综合精品2020| 天堂va亚洲va欧美va国产| 福利国产在线| www.亚洲天堂| 国产成人免费视频精品一区二区 | 国语少妇高潮| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 毛片久久网站小视频| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产超薄肉色丝袜网站| 精品国产网| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 亚洲精品欧美日本中文字幕| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 久久99国产乱子伦精品免| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 四虎影视8848永久精品| www精品久久| 国产成人亚洲毛片| 精品一区二区三区自慰喷水| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 毛片网站在线看| 国产精品99r8在线观看| 99热这里只有免费国产精品 | 国产菊爆视频在线观看| 在线视频亚洲色图| 天天做天天爱天天爽综合区| 欧美中文字幕在线视频| 精品一区二区三区水蜜桃| 久久久亚洲色| 97国内精品久久久久不卡| 欧美视频二区| 精品一区二区三区四区五区| 国内老司机精品视频在线播出| 伊人激情综合网| 欧美影院久久| 日日摸夜夜爽无码| 亚洲激情99|