摘 要:經貿合同英語是專為經濟貿易服務的英語,有其特殊的語體特征,在具體的翻譯過程中,不僅要做到結構嚴謹、措辭精準,更要求翻譯具有較高的語言素養以及經貿專業知識,以及嚴謹的工作作風,加強經貿合同英語的專業性、權威性和規范性。
關鍵詞:經貿合同英語;經濟貿易;應用
全球經濟一體化推動了我國對外經濟貿易的發展,也出現了越來越過的涉外經濟糾紛,而經貿合同英語翻譯在其中扮演著重要角色,尤其是基于雙方權利義務劃分不清、措辭不當、語意不明、定義范圍寬泛等都可能引起合同糾紛,因此重視經貿合同英語翻譯在經濟貿易中的具體應用,做到嚴謹規范,行文正式、措辭準確,切實發揮好經貿合同的法律效用。
一、翻譯準確、措辭精密
經貿合同界定了雙方的權利義務,具有一定的法律效力,未經任意一方同意的情況下,不能隨意更改其內容。因此英語翻譯中要做到譯文精準,翻譯措辭精準,要忠實反應本意。經貿合同本身的措辭風格應當屬于法律文體,要體現出合同的規范、嚴謹和正式,詞義要求縝密,體現法律的約束性和嚴肅性。在進行經貿合同英語翻譯時要注意語意模糊的文體,因為語言上的意義模糊很可能產生歧義,造成權利義務邊界不清晰。
(一)專業詞匯
經貿合同英語經常使用經貿專業術語,涉及到國際貿易、國際投資和國際結算等多個領域,如,分批裝運(Partial Shinment)、不可抗力(Force Majeure)等。專業術語可以避免解釋冗雜煩瑣,精簡交易過程,提高合同簽訂、執行效率。在英語經貿合同的翻譯過程中一定要注意專業用語的準確性,翻譯時體現出專業術語的嚴謹,滿足商業慣例表達要求。
(二)情態動詞
經貿合同具有法律效力,對合同雙方都具有一定的法律約束作用,因此在情態動詞的選擇和使用上一定要做到嚴謹慎重,如,Must、Shall、May、Should和Will共五個情態動詞,使用不當就會造成語義寬泛,定義不準的錯誤。
(三)合并詞或縮略語
縮略語和合并詞在經貿合同中使用十分廣泛,是一種重要的合同用語,主要表現形態為首字母縮略或者截斷詞合并,其中有關商貿的支付、價格和保險等經常以縮略詞的形式出現,如,W.A.(水漬險 With Average)、Gr.Wt(毛重 gross weight)、A/P(支付授權書 authority to pay)、FOB/f.o.b(離岸價 free on board)等。此外,在經貿合同中一些相關名稱或者計量單位也通常以縮略詞、截短詞的形式出現,如,V(船 vessel)、NO(號 number)等。
合并詞和縮略語可以以簡單的形式表達復雜的買賣過程或交易過程,如,付款、保險、運輸和提貨等內容,并且在國際經濟貿易中具有一定的統一性,其意義一般是固定不變而且單一指向的,含義精準。在英語經貿合同翻譯中要準確把握這些合并詞、縮略語的含義。部分縮略語是多義的,記憶縮略詞的全名可以有效幫助翻譯準確破解縮略詞的真實含義,另外在翻譯中也要注意上下行文語境,關注縮略詞的構詞法、書寫方式和意義。
(四)正式用語
經貿合同具有嚴肅性、正式性和莊重性的特征,其行文一般是嚴謹、莊重的,為達到這一要求,一般會用正式詞語替代普通詞語,如,表示“停止”時,用“terminate”代替“end、stop”等,表示“根據……”時,用“in accordance with”代替“according to”,表示“為了……”時用“for the purpose of”代替“for”;表示“因為……”時用“by virtue of”代替“because of”等。
如果對正式英語翻譯不精準,使用普通詞匯來表達或理解,有可能導致文字語義模糊,從而影響合同的表達含義和莊重性。
二、條理清晰、邏輯嚴謹
作為一種法律文書,經貿合同要明確界定雙方當事人的權利和義務,否則就有可能引起合同糾紛,而要做到這一點合同的文字表達必須完整、肯定和確定。除了對詞匯、詞組的要求之外,在文字、句段表達上要做到結構嚴謹、思維縝密、句義完整,不用特意強調句法的簡潔和凝練。一般在經貿合同中,多用到陳述句、長句、被動句,而很少使用省略句、反問句等,這是由于撰寫合同時要完整而清晰地表達撰寫者所要表達的信息量,不能給他人留下曲解和歪曲的空間。
(一)陳述句使用
英語中可供使用的句子類型較多,不同的句子有不同的表意功能,而在經貿合同中選擇句子類型時有明確的傾向性,為滿足表達準確客觀的要求,界定雙方的權利和義務,合同中陳述句的使用頻率較高,陳述句一般是用來表示說明、規定、闡述和判斷的意義,語言平實客觀,側重于真實準確表達信息量。
如,Arbitration fees shall be borne by the losing party,unless otherwise awarded.(仲裁費用由敗方承擔,裁定中另有規定的除外。)
(二)長句使用
經貿合同英語和普通英語相比,一般句型較長結構比較復雜,這是因為長句包含的信息量更多,能夠準確界定合同雙方的權利與義務,避免因行文簡略而引起的歧義,更完整地解釋合同中的規定,排除誤解、曲解的可能性。英語經貿合同中使用狀語定語從句等成分較多,而且經常處在重要的位置,對主句起到修飾、限制和解釋說明的作用,這樣可以盡量保證合同的嚴謹和規范,文風的莊重和平實,將合同雙方、交易過程的時間、地點和方式盡可能多地解釋、說明出來。在英語經貿合同翻譯時要注意區分各種從句,句型冗長的情況下可以拆分翻譯,調整語序,分段翻譯,考慮漢語的使用習慣盡量減少直接翻譯,要充分理解長句中的修飾詞、短語和連接詞的意義,把握主語的中心思想,掌握從句的說明、補充作用和主句、從句之間的邏輯關系。
(三)被動句使用
被動句結構是英語經貿合同英語中的常用句型,尤其是設計到運輸、包裝、保險、支付等條款時,用被動句型更顯經貿合同的莊重和正式。被動句的翻譯要掌握各個主體之間的邏輯關系,在翻譯時要表達出被動句的含義,同時適當調整句型,盡量符合漢語的表達習慣和邏輯思維。
總之,英語經貿合同是經濟貿易中的一種重要的法律文書,也是一種服務于經貿的專用英語,和其他專用英語相比,具有專屬的語體特征、詞匯、文風要求。在翻譯時不僅要做到翻譯準確、邏輯嚴密、條例清晰、結構嚴謹,更要契合目標語的文風、文體特點所以翻譯者不僅要具有較高的英語翻譯水平,更要具備一定的專業學科知識,如,運輸、保險和法律專業知識,在進行經貿合同英語翻譯時,更要保持嚴謹認真的工作態度,確保合同語言翻譯準確、規范和精準。
參考文獻:
[1] 李雪冬.經貿合同英語中的語言特點與翻譯技巧探析[J].讀書文摘,2016,(24):133.
[2] 高珂瑾.淺談商務合同的翻譯[J].西部皮革,2016,38(2):168-169.
[3] 焦文淵.經貿合同英語的語言特點及翻譯技巧探討[J].中國農業銀行武漢培訓學院學報,2007,(4):83-84.
作者簡介:
劉欣欣(1990.3-),女,漢,黑龍江省尚志市,本科,助理翻譯,研究方向:商務英語翻譯。