摘 要:公司簡介是公司的“名片”,對于企業而言有著重要的意義。公司簡介的翻譯屬于應用文體翻譯的范疇,實用性強,應用范圍廣。本文將簡要分析公司簡介的文本特點和翻譯原則,從而歸納出公司簡介的翻譯策略。文中摘選了公司簡介的翻譯實例,具有較強的說服力。通過此次探索,希望能為應用翻譯研究提供啟示。
關鍵詞:應用文體;公司簡介;翻譯;策略
一、公司簡介文本特點
由于文化差異、地理和歷史的因素,不同民族的思維方式和語言特點差異很大,因此,漢語與英語之間存在著很大的差別,主要分為詞語層面、句式層面、文體風格層面以及文化內容層面。對于應用型文本,尤其是公司簡介而言,兩種語言的差異更為明顯,以下將分別從中文和英文語言特點的角度對公司簡介類文本的特點進行分析。
(一)中文公司簡介
漢語多使用動詞,動感較強,具有意合性;漢語還有一個特點就是話題突出,因為在漢語中任何事物都可以成為話題;漢語具有句式封閉的特點,且漢語多用短小精練的句子;漢語具有重心在后的表達特點。中文公司簡介的語言華麗,注重排比和對比,使語言優美生動,讀起來瑯瑯上口,內容注重宣傳公司的成就和優勢。
(二)英文公司簡介
英語屬于屈折語,因其需要通過動詞形式的變化來體現意義,如人稱、數、時態、語態等故英語具有形合的特點,而且英語多使用名詞、介詞、代詞等詞性;英語也有主語突出的特點,這體現在英語的主語和謂語要在人稱、性、數上一致;被動語態也是英語的重要特征;此外,英語多用并列句、復雜句等句式,英語具有“先果后因”的特點,即中心在前。英文公司簡介的語言樸實,通俗易懂,在長句中使用各種結構,使其邏輯性強,著重傳達原文信息。
二、公司簡介翻譯原則
(一)忠實
根據嚴復先生提出的翻譯原則,即“信達雅”,可以看出,“忠實”是譯者首先,也是必須達到的要求,在公司簡介的翻譯中也不例外。
原文:HTC致力于創造個性化的使用體驗,堅信每個移動終端應以不同用戶的需求為中心,而非讓人受制于產品。
譯文:We are dedicated to creating a customized user experience and believe that each mobile device needs to fit its owner, and not the other way around.
譯文準確傳達了原文中所表達的內容,包括“個性化使用體驗”、“以不同用戶的需求為中心”、“受制于產品”這些具有明顯漢語表達特點的內容,譯文都有準確的翻譯表達,雖然并非逐字對應,但也完全忠實于原文。
(二)通順
雖然忠實是翻譯的首要原則,但是譯文的通順程度也是評價譯文的一個重要標準??勺x性強的譯文才最容易被讀者接受,而“翻譯腔”很重的譯文往往會讓讀者不知所云,甚至誤解原文含義。
原文:HTC秉持以人為中心的經營理念,長期深耕于此承諾,并因此締造了HTC的成就。
譯文:Our customers guide everything we do at HTC, and it is this commitment that defines the company.
原文的內容具有很強的中式表達特點,在翻譯的時候需要注意不能逐字對應,重在傳達原文含義以及譯文的通順程度。譯文很通順地表達了原文的含義,又不拘泥于原文的句式和表達。
三、公司簡介翻譯策略
1995年,在《譯者的隱身》中,美國翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂提出了歸化和異化兩種翻譯方法。在公司簡介翻譯的領域,可以適當采用歸化法和異化法。
(一)歸化法
歸化是以目標語或譯文讀者為歸宿,要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。
例如,在英文公司簡介翻譯中,可以將一些英文表達適當翻譯成成語或諺語,使譯文的可讀性更強,增強簡介的宣傳性,讀起來瑯瑯上口,更符合中國人的語言表達特點。
(二)異化法
異化是在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以源語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。
例如,在公司簡介翻譯中,可以保留一些具有本族語特點的專有名詞或表達,不一定要處理成對應語言的表達方式,可能保留本身的語言表達會更容易讓讀者接受。
歸化法和異化法并非獨立存在的翻譯方法,而是相輔相成的。在翻譯過程中,不能單一使用一種方法,而拋棄另一種。需要譯者適當結合兩種翻譯方法,準確、地道地傳達原文內容。
四、結語
綜上所述,應用文體的翻譯,尤其是公司簡介的翻譯,應用范圍十分廣泛,更加看重譯者對中英文雙語的理解和使用能力,需要譯者在不斷探索和實踐中提高應用文體的翻譯能力。
參考文獻
[1]董成.新編英漢互譯綜合技能教程[M].長春:東北師范大學出版社,2015:195-200.
[2]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.
[3]許建忠.工商企業翻譯實務[M].北京:中國對外翻譯出版社,2002:144-149.
[4]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
作者簡介
孫嘉琦(1995—),女,漢族,吉林長春市人,東北師范大學外國語學院英語筆譯專業2017級碩士,研究方向:英語筆譯。