張涵喻
【摘 要】翻譯工作作為溝通中西方文化,促進語言交流與表達的一個重要的橋梁,在現實的實踐中需要注重多個方面的內容,對于有關習語的翻譯以及習語的研究,是在翻譯工作中的一個難點問題,因此注習語翻譯過程中的有關事項十分重要。文章就以習語翻譯為主要的著力點,對翻譯進行滲入研究,重點探究習語翻譯中存在的主要問題,習語翻譯得的主要特點,以及針對習語翻譯中存在的有關問題進行實際的實踐研究,從而更好的提升整個翻譯工作的精準性。
【關鍵詞】習語翻譯;特點;問題;策略
一、習語翻譯的有關概述
習語是語言中的精華,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。在我國,許多文學作品重要都對習語有了充分的應用,英美文學中的習語的運用也不例外,從整體上來看,英美文學種也充分運用了有關習語,并在一系列的習語體系得完善中發揮出了關鍵的作用,所以要想更好的對英美文學有充分的認識,就必需要通過掌握一定的習語翻譯方法,從而更好地提升對整個翻譯的精準性水平,對于英美文學中的有關習語的翻譯,本文從習語的特點入手,從直譯、意譯和對聯增字法等角度淺談了英語習語常見的幾種翻譯方法。目前許多翻譯工作人員對習語的翻譯與整個習語的把握上都做出了重點突破,并在實際的習語的翻譯中取得了突出的成就,以下就對這幾種習語得研究方法進行重點的研究與討論,從而更深入的對習語翻譯有精準的把握。
二、英美文學中習語翻譯的方法
1.直譯法
直譯法是一種通常使用的方法,這種方法在現實的應用中發揮著重要的作用,同時,從整體上來看,直譯法相對于其它方法整體上較為簡潔,所以在進行習語的翻譯過程中,這種方發整體運用上較為廣泛,所謂直譯法,是指根據一般的單詞意思以及語句形式進行直接翻譯,這種翻譯方式在翻譯上較為簡單,并且能夠適用于多種習語的翻譯過程中,運用較為全面,但是這種直譯法的一個重要的劣勢就是在對有關習語的翻譯過程中,美感不夠,以及不能結合語境,導致整個翻譯的作品僵硬,美感性不足,語境不強,所以這種翻譯方式在實際的問題的解決上需要高度重視。
2.意譯法
意譯法也是習語翻譯過程中的一個最常見的翻譯方法,所謂意譯法,是指在對英語習語的翻譯過程中充分結合一定的語境進行翻譯,通過整個翻譯過程不斷形成多種翻譯模式,意譯法的翻譯模式能夠很好的增強整個英美文學中習語的美感,能夠更容易讓讀者接受,并且整個語境上有一定的吻和性,這也是在進行習語的翻譯過程中的一個重要的翻譯方法。
三、對習語翻譯特點研究
英語同漢語一樣,都是一個民族文化的精髓,承載著一個民族的文化信息。而英語習語與英語國家文化有著極為密切的關聯,是了解一個國家文化的重要窗口。因此對于英語,習語翻譯特點的研究就顯得尤為重要,所以對于英語習語的翻譯的特點的研究具有一定的意義,以下就從幾個方面具體分析英語習語應用中的重要特點。
1.單一的語言單位
英語習語的一個重要的特點就是單一的語言單位,這與中國習語的特點是不同的,所以在進行具體的習語翻譯過程中必須要充分注重這一問題,在進行具體的習語翻譯過程中,要對單一化的語言單位的問題進行重視,從而更好的體現整個語言結構的特色,從而更好的提升整個習語的翻譯的吻和性。所以對于單一的語言單位的翻譯也要在進行具體的翻譯過程中高度重視,單一的語言單位在具體的翻譯過程中,要重點對語言單位的特點進行一定的強調,這也是在進行翻譯中需要注重的問題。
2.結構的固定化
英美文學中所采用的習語整體上來看都較為結構較為單一固定,每個習語的結構簡單,每句話的單詞使用量較少,所以在進行具體的習語翻譯過程中對于這種巨型簡單的結構要深究每個單詞的特殊意義以及不常用意義,許多英語習語可能會給翻譯者造成巨型簡單,所以就會容易翻譯的假象,但是從實際上來看,對于英語習語的翻譯的過程的完善,必須要根據實際情況對于簡單句型的深入化拓展,從而更好的提升整個習語翻譯的準確性,這也是在進行英語習語的翻譯規程中的一個重要的特點形式。
3.形象和寓意相似的詞語
形象和寓意相似的詞語在英語習語中也從整體上較為常見,因此對于主要的形象和寓意相似的問題在進行翻譯的過程中也需要充分注重,尤其是在這些習語的具體翻譯過程中,可以找到每個詞語以及每個句型的相似之處,比較這些習語以及主要翻譯的不同,根據這些不同,結合具體的語境進行翻譯,同時也可以適當的采用一定的直譯法或者意譯法相結合的方式進行更好的翻譯,不斷提升整個英美習語文化翻譯的整體的完善。所以在進行英語習語的翻譯過程中,注重形象的詞,進行一定的標注,同時也要將這些詞語的意喻的相似之處進行一定的標注,從而將整個習語的整體句子進行翻譯,做到翻譯的準確性以及翻譯的完整性,并且充分注重文化。
四、結束語
總之,對于整個英語習語的整個翻譯過程的完善,必須要充分掌握英語習語的運用方式以及英語習語的翻譯方法,在掌握翻譯方法基礎上進行英語習語翻譯特點的掌握,通過對這些問題進行掌握,不斷提升整個習語翻譯的準確性,確保每個詞語的翻譯能夠更好的結合實際語境以及具體的英美文化,從而不斷提升整個習語翻譯的精準度,這些都是在進行英語習語翻譯過程中需要充分注重的一個問題。
【參考文獻】
[1]胡紅芝.淺析英漢習語翻譯的文化差異[J].讀與寫(教育教學刊),2016,13(1):5,10.
[2]張秀明.從文化差異角度淺析英漢習語的翻譯[J].安徽文學(下半月),2011,(5):205-206.
[3]徐亞.淺談英漢習語的文化差異與翻譯方法[J].中學課程輔導:教師教育,2011,0(1):31.