內容摘要:中華文化源遠流長,中華文明更是豐富多彩文言文便是其中的突出代表。但就翻譯實踐而言,這無疑要求譯者在翻譯工作中將文言文這一中華民族獨特的文學形式,完整的向全世界展示本文以林語堂所譯“書圣”王羲之的代表作《蘭亭集序》為例,從中英語言差異出發,尋覓中華典籍翻譯之道。
關鍵詞:文言文 英譯 林語堂 《蘭亭集序》
在五千年的歷史沉淀中,中華文明形成了其區別于不列顛文明的特點。這種特點在古代文學領域,突出體現在漢語文言文的使用上。文言文是相對白話文而來的,其特征是以文字為基礎來寫作,注重典故、文本對仗、音律工整且不使用標點,富有韻律。往往在短短的幾句話中,意象變化萬千。它包含先秦諸子、兩漢辭賦、史傳散文,到唐宋古文、明清八股等等。文言文的這種精簡濃縮,無疑向漢譯英提出了重大挑戰,給中華古典文化的傳播帶來了巨大困難。但譯者可以利用翻譯技巧和合理的文化闡釋,在一定程度上克服這一困難。
《蘭亭集序》是我國文言文的經典之作。它是“書圣”王羲之行書的代表作,不僅是后世好學之人爭相臨摹的書法精品,更因其是一篇情感真摯、識見高遠、文辭清新簡練的優秀散文。其用詞生動準確,常有洗練之筆。其形式多見工整的對偶,駢散結合,錯落有致。其內容包羅萬象,既有對蘭亭修禊的描述,也涵蓋聚會之時,雅士們的放浪形骸,更有生死觀的論述。下面以林語堂所譯的《蘭亭集序》為例,列舉出文言文英譯的幾個難點,并尋覓其翻譯之道。
一.充分認識英漢句法構成特點
形合和意合是英漢兩種語言的基本組織手段。所謂形合,是指“句中的詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達語法意義和邏輯關系”;而意合是指“詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義來表達”(連淑能,1993:48)。英語注重形合,因為英語具有豐富的形式組合手段,譬如詞綴、曲折變化,指代詞以及表達各種關系的連接詞等等。而漢語注重意合,是因為漢語本身是表意文字,句句之間和段段之間是靠意義關聯組合的,漢文化自古以來就有重神和意的傳統。因而漢英兩種語言的不同組織特點,決定了漢英翻譯中兩種語言轉換過程的特殊性。
與英語相比,正如連淑能所說,“漢語在文法上較自由,沒有單復數的區別,沒有時態的區別,常出現隱藏主語,缺乏連詞,句子間關系不明確等現象”。因而在漢譯英的過程中,應充分認識到英語重形和,漢語重意合的特點,根據需要或在句子中添加介詞,或使用“it”,“there”,代詞以保持前呼后應的關系,或將“原句各個成分識別出、找出其中的隱形邏輯,補充完整,轉換成主謂結構完整的現代漢語后再進行英文翻譯”(李昕,2009)。
在《蘭亭集序》中,“暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也”一句,時間,地點,目的都清楚的展現出來,但將主語“我們”省略,狀語后置,屬倒裝句,但這對于注重顯性邏輯的西方讀者來說,主語省略容易讓他們為尋找動作的執行者大費周章,進而影響感受作品的藝術美感(李昕,2009)。所以在理解了上下文后,應補充主語并將狀語前置,林語堂將這句翻譯為“We met in late spring at the Orchid Pavilion in Shanyin to celebrate the Water Festival”。
有如“崇山峻嶺,茂林修竹;又有清流激湍,映帶左右”一句,林的譯本為“In the background lie high peaks and deep forests, while a clear, gurgling brook catches the light to the right and to the left”。這句漢語中,“用了多個形容詞,并且都是四字結構,意象豐富,富于變化?!保ɡ铌?,2009)但缺乏連詞,前后的因果關系也不明確。因而林語堂在翻譯成英語的時候,貼合英語的習慣,用短短的幾個形容詞來描述景物,同時又加上連詞“while”將前后的句子連接起來。
二.正確把握原文意思
古漢語中一字多義、古今異義等現象的處理。古漢語比較精煉,因此一詞多義、古今異義,通假字等現象較常見,翻譯時需要根據具體場合確定意思,尋找合適的翻譯意義。這些常見的文言現象在《蘭亭集序》中都有體現。比如“一”在文章中出現了七次,并且每次的意思都不盡相同,“趣舍萬殊”中,“趣”通“取”,后之視今,亦由今之視昔:“由”通“猶”,意為“像”,可翻譯為“like”或“as”等。
自20世紀初,隨著新文化運動的進行,文言文逐漸淡出歷史舞臺,白話文取而代之。
所以現代人基本對于文言文的把握能力有限,一些文言文字可能會出現誤讀,即使是大師也會出這種錯誤。
林對于“夫人之相與,俯仰一世”的翻譯是“Now when men come together, they let their thoughts travel to the present。、”即人們在一起,讓思想換回現在。但這句話的正確理解應該是“人們相互交往,俯仰之間度過一生”(謝百魁,1995)?!案┭鲋g”意為,在人俯和仰兩個動作極短的間隙。因而林語堂在翻譯這句話的時候,出現了誤解原文意思的現象。另外“向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷”一句林直接將其漏譯,可謂是一大遺憾。
三.文化負載詞的英譯處理
中華民族有五千年悠久燦爛的歷史和文化,在這漫長的歷史中,漢語中孕育誕生了許許多多獨具民族文化特點的詞匯。“這些詞匯中,我們把能夠反映特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式詞匯稱之為文化負載詞匯,它包括詞、詞組和習語。” (廖七一,2006:232)
各個民族都有獨特的文化,在這種獨特的文化基礎上所產生的文化負載詞,都是民族文化的精華,同時也是該民族文化最直接的反映。在翻譯過程中,對于文化負載詞的處理應該引起譯者的足夠重視。當然,由于各民族文化歷史背景迥異,源語司空見慣的場景,譯入語可能完全沒有與之對應的理解語境。此類文化錯位,即便是在存在時間的部落和民族文化之間也廣泛存在。生活在北極周圍的民族,由于其生活環境的特殊性,其語言中有大量對于雪的描述,這對于生活在熱帶的民族而言是不能想象的。中華文化的悠久歷史和獨特的天人觀念,更使得文化負載詞的翻譯成為一個難點。
在《蘭亭集序》 一文中,同樣也有著很多文化負載詞,對這些文化負載詞的翻譯,給譯者們帶來了很大的挑戰。
“永和九年,歲在癸丑”對于時間的描述,可謂是中華文化的一種反映?!坝篮汀?,“癸丑”就是兩個典型的文化負載詞?!坝篮汀笔钱敃r執政的皇帝的年號,對于大多數中國人而言,封建王朝的紀年方法基本上是人人所熟知的,也是很容易理解的。但對于英語讀者來說,這很難明白這種紀年的意思。為了使英語讀者能夠清楚了解作者的意思并保留原文詞匯中的文化精髓,此處林語堂采用了直譯和意譯相結合的方法,譯為“This is the ninth year of Yungho (AD353) Kueichou in cycle?!边@種翻譯方法的選擇還是能較為恰當的。
“修檄”是一種古代習俗,人們群聚于水濱嬉戲洗濯,以祓除不祥和求福,實際上是古人的一種游春活動。這一習俗在當代已不常見,當然也就并不為國外人士所熟知。在此,林的處理是“celebrate the Water Festival”即“慶祝水節”。這也不失為一種折中的辦法。但如此處理之后,外國讀者可能對于“Water Festival”還是有著一些疑惑。此時更好的選擇是,加上注釋,利用注釋,詳細的闡述“修檄”的文化內涵。
四.結論
《蘭亭集序》的英譯過程折射出了中國古籍英譯的困難之處,通過上面三點的分析,可以發現這種困難是可以克服的。但這種克服需要考慮多方面的因素,比如譯文要考慮英語讀者的語言習慣和文化背景,照顧到目的語讀者的理解與接受程度。但英漢兩種語言的差異確實較大,使得像中文古籍英譯這樣的工作更是顯得難上加難。譯者們在翻譯過程中應該盡力求同存異,通過翻譯使得中華文化得以傳播而又不失原汁原味。
參考文獻
[1]李昕.初探文言文英譯路徑—循中西思維之差別,品《蘭亭集序》[J].重慶城市管理職業學院學報.2009(3).
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京: 高等教育出版社,1993.
[3]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2006.
[4]林語堂.古文小品英譯[M]北京:外語教學研究出版社,2009.
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[6]謝百魁.中國歷代散文一百篇:漢英對照[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1995.
[7]蘇崢.中國經典名篇《蘭亭集序》的英譯[J].宜春學院學報.2011(7).
[8]王辰暉.英漢對比研究視角下《蘭亭集序》的翻譯分析[J]長春教育學院學報.2010(6).
(作者介紹:田申,菏澤醫學??茖W校助教,研究方向:英語筆譯和教學研究)