玩月軒
神經生理學泰斗張香桐,一生勤奮好學,從不浪費時間,在他耄耋之年的一次養病中,曾經將古文《朱子家訓》翻譯成英文,一時被傳為佳話。
1987年5月,80歲的張香桐應邀參加美國衛生研究院建院100周年紀念活動。一天,他要去訪問朋友,途中不幸遭遇車禍,經醫院及時搶救,才保住了性命。出院的時候,醫生囑咐他出院后需要在家靜養。無奈之下,張香桐只好住在美國的孫女家養病。平時閑不住的他,現在要一直躺在床上,便感到非常無聊和不適應。雖然身體被束縛,但是,他的頭腦異常清醒。他經常在想,躺在床上我能做點什么呢?
他房間的墻上,掛著一幅用鏡框鑲的《朱子家訓》書法作品,那是他親自用楷書抄寫,送給出國的孫女留作紀念的。白天,他經常會躺在床上盯著這些字出神。美國朋友聽說他的傷情,紛紛來看望這位德高望重的老人。交談中,他們看到墻上的中國漢字,總會問他:“鏡框里的字是什么意思?”他會自豪地用英語為朋友們講中國古代歷史,講文人朱熹,講《朱子家訓》的釋義等。有一天,又有外國朋友問鏡框里的字,當時屋里的國內友人就對張老說:“您干脆把《朱子家訓》翻譯成英文吧,也掛在墻上,這也是傳播中華傳統文化呀!”張香桐立刻回答:“這是好主意,我一直無聊寂寞、悶得慌呢!”來人趕緊補充說:“我說的是等您康復以后!現在您的身體可不允許呀!”
一句話,給愛惜時間如生命的張香桐帶來了靈感:“對呀!何不趁現在臥床養病之機,做些中外文化交流工作?把《朱子家訓》翻譯成英文,外國朋友就能看懂了,我自己也有事做了,豈不是一舉兩得的好事呀!”接下來的日子,他每天查資料,做筆記,搞翻譯,忙得不亦樂乎,完全忘記自己還是一位病人。他翻譯的《朱子家訓》既有原文的內涵和格言的意味,又形象生動有英文短詩的韻律,讀起來朗朗上口。稿子完成后,他又請深具文學修養的教授審閱,教授對其大加贊賞。1993年,《英譯朱子家訓》出版后,立即受到國內外讀者的歡迎,很快售罄。
老牛自知夕陽晚,不用揚鞭自奮蹄。張香桐的《英譯朱子家訓》問世后,他曾幽默地自問:“我這個‘不務正業之舉,是不圖安逸抑或惜時如金?”他還曾經說過這樣一段值得我們回味的話:“作為一個科學工作者,有的時候會轉換到另一個地方工作,或者是遇到一些特殊情況,不能在實驗室里繼續進行既定的工作,怎么辦呢?我常常這樣想,只要有紙筆和時間,任何地方都可以施展你的能力。可以利用這個機會,去回顧、總結過去的工作,展望未來;也可以在條件允許的情況下,發揮你其他方面的才能。”張香桐臥病跨界做翻譯的小故事,正說明他此言不虛、說到做到,更體現了老科學家奮發向上、分秒必爭的執著和勤奮精神。
(編輯 ?高倩)