內容摘要:混合式教學模式下,采用知識前置、知識內化、知識運用三大教學程序,優化目前的大學英語翻譯教學。通過對比實驗班與自然班前測與后測成績,證明混合式教學模式益于提高地方高校非英語專業大學生的翻譯能力。
關鍵詞:混合式教學 大學英語 翻譯教學
混合式教學是傳統課堂教學與在線教學有機結合的一種教學模式[1]。混合式教學中的融合不僅是載體手段的整合,而且是教學模式的突破、教學時空的拓展[2]。根據混合式教學模式的特點、適用性及優越性,在保持大學英語原有課程設置的情況下,大學英語課程中的翻譯教學流程可以分為以下步驟。
一.教學應用
1.1知識前置
混合式教學模式能把信息技術和翻譯學習相結合,便捷的校園網絡環境能讓學生隨時隨地接觸雙語知識、翻譯理論、翻譯技巧、文化領域的詞匯、表達等等,為翻譯實踐積累豐富的素材[3]。在混合式教學模式下,課前,大學英語翻譯教學主要是向學生輸入翻譯理論,讓學生預先了解翻譯知識,為翻譯實踐打下理論基礎。根據調查分析結果,大學英語翻譯教學中應讓學生了解與掌握基本的翻譯理論與技巧。在教學實踐中,從英漢語言對比,翻譯理論與技巧兩個大的方面,分為兩個學期進行逐次介紹。學習資料來自教師自己準備的材料、MOOC與超星課堂上的翻譯教學視頻。課前,教師通過QQ群與微信群將課前需要學習的資料與教學視頻網址發布給學生,學生利用課余時間獨立進行學習。混合式教學模式驅使學生在教師講解之前花費大量的時間開展自主學習[4]。學生學習完之后,可在班級學習群里與其他同學討論交流學習體會以及學習中的問題,也可參與MOOC翻譯課程學習中的討論活動,與其他學校的學生進行討論。與同學討論交流完之后,教師將給學生發自評量表,學生可以根據課前自己獨立學習的表現,參照教師提供的自我評價量表,進行自我評價,逐漸培養獨立的翻譯學習能力。
1.2知識內化
混合的目的是為助推原有教學模式而不是將其取代[5]。混合式教學模式下,大學英語翻譯教學的課堂教學時間一共為50分鐘。課堂任務主要是深化學生掌握的理論知識,借鑒翻譯理論,讓學生進行漢英翻譯實踐練習。經過課前的知識前置,學生對翻譯的認知形成了大概的知識框架。課堂上,教師可利用有限的課堂時間,指導、協助學生吸收消化、掌握翻譯知識點,引導學生使用已掌握的翻譯理論指導翻譯實踐,使學生在做翻譯實踐時依照理論,解決翻譯問題,提高譯文翻譯質量。
課堂上,教師首先總結學生課前學習的翻譯資料與教學視頻的要點,幫助學生梳理翻譯知識體系,激活學生課前儲備的翻譯知識,使學生逐步熟悉課前學習的翻譯知識。然后,經過頭腦風暴,學生對課前接觸的翻譯知識有了更進一步的認識和了解,教師可以設計生生討論活動。根據班級人數,把學生分成小組,讓學生相互討論他們課前學習的體會、感受、疑問等。生生討論可以提高學生相互學習,發現問題,探索問題與解決問題的能力。同時,也能提高學生對翻譯學習的興趣與熱情。學生討論的過程中,教師可以參與到一些小組的討論,掌握學生的課前學習情況,了解學生學習中的問題與難題。生生討論結束之后,讓學生整理思路,提煉各小組集中討論但還沒有結果的問題,教師應針對他們的問題進行答疑解惑,具體解決他們翻譯學習中存在的普遍問題,使學生能夠完全領會學習的翻譯知識。以上的課堂內容占用的課堂時間為12分鐘。
學生充分掌握了翻譯知識后,就進入到了翻譯實踐環節。學生課堂做翻譯練習的時間是25分鐘。實驗班大學英語讀寫課使用的教材是《新視野大學英語讀寫教程 第三版》(2-3冊),此教材中漢英翻譯練習的設置與大學英語四級考試中的漢英翻譯練習模式類似。翻譯形式都是篇章翻譯,不是句子翻譯練習。一篇140-250個字的漢語段落,都是介紹與中國文化相關的話題。所以,學生課堂練習翻譯的情景可以模擬大學英語四級考試中學生做翻譯的實景。翻譯知識點熟練后,限定25分鐘做完練習,在做練習的過程中,教師不打擾學生,讓學生獨立在規定時間內完成翻譯練習。
混合式教學模式下,大學英語翻譯課堂教學的最后一個環節是反饋、交流與總結,占用的課堂時間為13分鐘。學生翻譯實踐結束后,學生可以依據自己在翻譯過程中的表現,依據課堂自評量表,對自己的表現進行自我評價。評價結束后,進行同伴討論與互評。以4-5人的小組為單位,小組成員之間相互交流討論翻譯結果,然后依據翻譯結果進行同伴互評。討論與互評結束后,每個組反饋各自小組組員的翻譯表現以及翻譯中凸顯的問題,教師了解了整體情況后,針對學生翻譯過程中出現的問題,講解應對策略,徹底解決學生的翻譯難題。最后,教師總結這節翻譯教學的重難點,依據學生的翻譯表現與翻譯結果,教師對學生的課堂表現進行量化評價。
1.3知識運用
混合式教學模式下,大學英語翻譯教學的最后一個教學程序是,課后學生對課堂掌握的翻譯知識的鞏固及進一步拓展應用。課后,在班級學習QQ群上,教師發布與課堂翻譯實踐練習相關主題的翻譯材料。通過進一步的翻譯練習,鍛煉學生運用翻譯理論指導翻譯實踐的熟練程度,加強學生對同一話題的不同篇章的翻譯能力。學生翻譯練習完成后,把各自的譯文上傳到批改網,借助批改網的自動評閱功能,學生可以立馬得到評閱分數以及評閱反饋。學生可以借鑒參考評閱結果,修改自己的譯文,然后再上傳修改過的譯文,再次得到評閱結果。經過反復修改,上傳、評閱,學生可以發現問題,改正問題,翻譯能力逐漸得到提升。教師可以在批改網上及時了解學生的翻譯學習進展。學生還可以在班級英語學習群里探討翻譯實踐過程中的遇到的問題,分享經驗,相互學習。教師也可在群里解答學生的困惑,總結反饋翻譯作業完成情況,督促學生循序漸進地提高自身的翻譯能力。
二.實施效果
混合式教學目的在于融合課堂教學和網絡教學的優勢,利用和發揮各種資源優勢,實現教學效果最大化[6]。基于大學英語翻譯教學的現狀以及混合式教學模式的特點,轉變了大學英語翻譯教學的傳統模式。混合式教學模式的實施效果,主要通過對比分析實驗班與自然班測前及測后的成績進行闡明。
2.1實驗班與自然班的測前成績比較
在大一下半學期混合式教學模式實施之前,對實驗班與自然班的翻譯能力進行測試。測試試題為一篇200字介紹中國書法的文章,要求學生在25分鐘內把它翻譯成英語。
混合式教學模式應用之前,實驗班的最高分為82-83分,自然班的最高分為80-82分。實驗班與自然班都有5-7人的翻譯成績不及格,占14%-20%;多數學生的成績集中在60-70分,每個班60-70分的學生有17-22人,占44%-61%。調查結果顯示,大學英語翻譯教學模式改革之前,實驗班與自然班學生的翻譯水平基本處于同一水平線,除了1-3個特別優秀的學生與幾個翻譯能力較弱的學生,大部分學生的翻譯水平都屬于中等水平。
2.2實驗班與自然班測后成績比較
在大二秋學期,對非英語專業17級的實驗班與自然班進行翻譯能力測試,考核混合式教學模式應用于大學英語翻譯教學的效度。測試題為一篇223字介紹絲綢之路的段落,要求學生在25分鐘內翻譯成英語。
根據統計結果,實驗班全部通過翻譯測試,且成績大多集中在71-80分及81分以上兩個分數段。而自然班沒有全部通過翻譯測試,有兩個自然班各有2-3個學生沒有及格。兩個自然班的分數主要分布在60-70分與71-80分兩個分數段。相較而言,實驗班的翻譯水平明顯高于自然班。
三.結論
就學生而言,首先,為學生搭建了翻譯的理論框架。其次,學生的翻譯練習量增加。第三,學生對翻譯的認知提高。第四,學生翻譯速度提高。第五,學生的翻譯能力提高。第六,學生翻譯學習與大學英語學習興趣提高。第七,學生的自主學習能力、學習積極性與協作能力提高。隨著互聯網技術的普及和大數據的發展,混合式教學模式已成為激發學生學習主動性和創新性的重要選擇[7]。
就教師而言,根據訪談結果,教師也收益頗多。其中最突出的有以下兩點:第一,教師的翻譯教學能力得到極大提高。基于混合式教學模式的大學英語翻譯教學,向學生大量輸入翻譯理論知識與翻譯實踐練習。向學生輸入的過程,也是教師自己快速吸收學習的過程。第二,教師的教學方法得到有效的改進。混合式教學模式實施后,教師的教學思路與模式發生了質的變化。從單一的關注語言本體轉變為以理論指導實踐為中心,著重翻譯知識與翻譯實踐,由點到面,以面概點。教學模式也由原來的以教師為中心轉變為以學生為主體,讓學生在課堂上發揮主要角色,教師僅監督、指導與協助他們完成學習任務。
參考文獻
[1]索格飛,遲若冰.基于慕課的混合式跨文化外語教學研究[J].外語界,2018(3):89-96.
[2]趙舒靜.基于紙質媒介與數字資源的混合式教學模式新探——“全新版大學進階英語”的融合創新之路[J]. 外語界,2018(2):93-96.
[3]蔣晶.混合式教學模式下翻轉課堂在大學英語翻譯教學中的運用[J].教育現代化,2017(9):130-131,141.
[4]趙蒙成,夏倩.混合式教學模式應用于大學教學的行動研究——基于《課程論》的個案研究[J].揚州大學學報(高教研究版),2018(01):94-101.
[5]楊芳,魏興,張文霞.大學英語混合式教學模式探析[J].外語電化教學,2017(01):21-28.
[6]郭璽平.混合式教學模式下的高校英語演講課程設計與實踐——以內蒙古師范大學為例[J].內蒙古師范大學學報 ( 教育科學版),2018(3):87-90.
[7]劉偉.高校遠程教育混合式教學模式探析[J].中國成人教育,2018(7):76-78.
基金項目:甘肅省教育科學規劃課題研究成果(課題編號:GS[2018]GHBBK153)
(作者介紹:李亞棋,河西學院外國語學院,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐)