鄧娟娟
摘 要:文章針對長沙文化產業外宣翻譯現狀進行分析,并提出了針對性、適當性、完整性的外宣翻譯原則,最后在“互聯網+”背景下,從信息技術、搜索引擎、網絡百科三個方面對外宣翻譯模式的創新進行研究。
關鍵詞:互聯網+;長沙文化;外宣翻譯;模式創新
隨著長沙文化產業的飛速發展,對外交流活動不斷增加,與此同時,也對外宣翻譯提出了新要求。外宣翻譯質量與水平在很大程度上代表了一個國家或者地區的形象。在“互聯網+”時代背景下,網絡為外宣翻譯模式創新提出了新渠道,如何借助網絡創新外宣翻譯模式已經成為長沙文化產業發展的重要工作。
一、文化產業與外宣翻譯
(一)長沙文化產業發展現狀
自從“十一五”計劃后,我國文化產業迎來了新的發展機遇。據調查,2017年湖南省文化產業增加值達到844.95億元,與2007年相比超出了將近10倍,在GDP比重上,文化產業從2007年的1.79%提高到2017年的4.44%,其中長沙文化產業的增長至占總數的67.9%,可見該地區的文化產業已經走上了飛速發展的道路。在外宣翻譯方面,長沙市從無到有、從有到精,發展形勢一片大好,在宣傳品上以正式出版物、印刷類宣傳品為主,逐漸朝著網絡化的方向過渡,紙質媒體的地位逐漸被動搖,網站很有可能成為新的外宣品載體。
(二)外宣翻譯的要求
在文化產業中,對外宣翻譯提出兩點要求,要求翻譯者將兩種屬性融入翻譯工作中,探尋其中的平衡點,一種是在語言表達上,應以目的語為依歸,提高受眾的認同感,以此獲取商業利益;另一種在文化上,應盡可能的以自身為標準,助力本土文化的傳播。具體來說,譯文的措辭應與行業標準相符合,口號簡潔具有意蘊美;品名上與產品系列定位相符合;公示語采用目的語通俗表達;其次,譯文應與媒介傳播場合相適應,體現現場感,與修辭環境相一致。另外,在翻譯時體現文化要素地位,在尊重受眾文化的基礎上確保文化本身的異質性,突顯文化品牌,促進源語文化的傳承與傳播。在文化術語的使用要務必嚴謹認真,表達方式統一,譯名的選擇應與文化資源開發與傳播相適應。
二、文化產業外宣翻譯模式創新應遵循的原則
(一)適當性原則
外宣翻譯作為一種特殊的翻譯方式,應在“雅、信、達”的基礎上突顯自身的特色,在翻譯時應尊重兩種語言之間的差異,尤其在語言層面詞匯、表達等方面的準確度上。例如,在對某公園開放時間表進行翻譯時,漢語中可直接用“營業時間”來表達,對應的英文為“opening time”,但是,在對“開放時間表”進行翻譯時,便不能將其翻譯成“opening schedule”,這是由于“schedule”一詞在英文翻譯上本身便具有“時間表”的含義,因此應遵循適當原則,將其譯為“schedule”,將“enjoy”加入譯為“enjoy schedule”會更加生動,吸引人們的參與,與交際翻譯的目的相符合。另外,“營業時間”可以被翻譯為“business hours”,從語言表述上看沒有問題,但“business”一詞主要用于商業辦公場所,例如銀行、科技館等,因此在翻譯中應遵循適當原則,在公園中采用“park hours”會更好的突顯休閑、娛樂特色。
(二)針對性原則
不同的文化對語言影響也不盡相同,文化的各個方面都將對語言產生不同影響。對于某些特有的文化現象來說,一般會形成多樣化的語言結構。例如,中國的農歷七月十五日被確立為“中元節”,是祀鬼的節日;但在西方國家則將10月的最后一天作為“鬼節”,稱為“萬圣節”。中西方國家雖然在此類節日上較為相似,但在文化習俗上卻十分不同,即中國以祀鬼為中心,外國則成為孩子們歡愉的節日。由此可見,國內外習俗上的差異。在長沙的文化主題公園中,有一個特色項目為“聊齋”,該項目在一個中式傳統建筑當中,通過實物倒地、模擬星空、人物消失等多種特技完美的展示聊齋故事,該項目被翻譯為“Ghost Romance”,可理解為“人鬼愛情故事”。雖然《聊齋志異》被翻譯成“Strange Tales from Liaozhai Studio”,但由于該項目重點在于刺激游客感受,而非介紹該書劇情,因此應遵循針對性原則將其翻譯為“Ghost Romance”較為合適。
(三)完整性原則
在外宣翻譯時,有時會出現使讀者產生誤解或者不解等情況,嚴重影響了外宣目的。歸根結底,這些錯誤產生的根本原因在于譯文中具有“硬性翻譯”的情況,雖然從外表形式上看,將漢語翻譯成英語后,句子的結構、風格、信息量等方面沒有較大的改變,但卻因過于漢語化導致英美讀者容易出現閱讀障礙,從而降低了外宣翻譯的效果。
例如,在翻譯以下句子時便存在兩處欠額翻譯,句子為:“Changsha Culture is a large-scale theme park with independent intellectual property right owned by Changsha Culture”中文翻譯為“長沙文化公園是長沙集團擁有自主知識產權的大型主題公園”,所謂的欠額翻譯主要是指在翻譯過程中,源語信息被譯者忽略或者減少,即信息量過少,導致讀者在閱讀時無法做出正確的信息補充,而產生誤解,甚至不解問題。在上述句子翻譯中,第一處為“Changsha Culture”后沒有加上“park”,讀者首次閱讀時無法理解這時一個公園的名稱,如若按照國際慣例,都應在后面加上“park”,如“Disneyland Park”(迪士尼樂園)等;第二處為句末的“Changsha Culture”,同樣應補充完整,否則便會使讀者產生質疑,前后的“ Changsha Culture”含義是否一致呢?因此,應堅持完整性原則,在翻譯時將該句補充完整。
三、“互聯網+”背景下文化產業外宣翻譯模式創新措施
目前網絡信息技術得到飛速發展,“互聯網+”時代已經到來,在現有條件下,長沙文化產業應借助網絡優勢,使外宣翻譯模式得到有效的優化與創新,使文化信息的傳遞更加簡潔、準確,充分發揮出文化產業的外宣效果。具體的創新措施如下所示。
(一)運用信息技術提高信息簡潔性
長沙文化產業的優勢在于該地豐厚的文化底蘊,該地區擁有美食文化、酒令文化、兒歌文化、名品文化、唐四郎文化等等,又具有眾多文化名人,因此在文化宣傳中常常會將名人信息、詩詞歌賦等進行引用。但是,在英語語境中很容易導致信息真空,如若將這些信息全部加入,則十分冗長,繁瑣,不利于理解;如若將信息省略,又會導致信息遺失,降低外宣效果。對此,可以運用信息技術,在超鏈接技術、多媒體影像等技術的支持下,不但使原文中的文化信息得到有效保留,減少讀者在不同語境下的認知障礙,還能夠使譯文變得更加高效、簡潔、精準。
例1:長沙自古以來學風深厚,英才輩出,從唐代開始涌現出歐陽詢、懷素、鄧桀、王靜成、謝邵、左大康、勞遠昌、雷鋒、劉少奇、許光大、李谷一等杰出的政治家、文學家、軍事家、歌唱家。
在原譯中,上述人名對于國內讀者來說尚有許多不夠熟悉,對于海外讀者來說更是聞所未聞。如若全部利用拼音將上述十一位人物的名字逐一列舉出來,不但是無效信息,還需花費較大力氣,又會使篇幅冗長,使國外讀者反感。對此,譯者可采用虛化處理的方式,利用超鏈接技術,選擇性的刪除部分人名,在對原文中用詞、語法中的錯誤進行修改的基礎上,做出以下翻譯:
譯1:Changsha has a deep style of study since ancient times and many outstanding figures have emerged since the Tang Dynasty.They are outstanding politicians,writers,military strategists and singers.
在劃橫線處創立超鏈接,讀者點擊后便可進入到名人簡介頁面,這樣做不但使譯者用最少的文字將最準確的信息展示給讀者,保障譯文的簡潔精煉,同時還能夠滿足讀者對詳細內容的了解欲望。通過點擊鼠標,可以在原文對詳細名人簡介中隨意切換,使讀者更加自主的獲取動態信息。
(二)利用搜索引擎翻譯外宣材料
在對長沙文化產業的外宣材料進行翻譯時,常常需要對企業參加過的知名國外行業活動進行介紹,這將需要對許多國外的行業活動名稱進行英文翻譯,如若單純采用詞語對應方式翻譯,則無法與翻譯規則相符合,這時可以利用搜索引擎,將中文輸入到搜索引擎當中,例如,搜索“美國文化交流協會”,這時會出現它的簡稱ACES,再將ACES輸入搜索框中,便會出現它的全稱“American Culture Exchange Society”。我國目前專門用于專業術語翻譯的是CNKI翻譯助手,與常規的硬漢互譯工具不同,該翻譯軟件以總庫中的全部文獻數據為依據,不但能夠對英漢、短語進行翻譯,還能夠對句子進行翻譯,在為每個詞語進行準確翻譯的同時,還可給出較多的結構相似、內容相近的例句作為參考。
搜索引擎還有一個十分重要的功能,那就是圖片搜索,譯者可以利用這一功能對產品外表、人員長相、地點、會議名稱等進行核對。例如,單純的采用文字搜索“垛田”,則只能出現“field”,但這一翻譯是否精確卻無從考證。對此,譯者需要對這一概念進行深層了解與核實,可以在搜索框中加入“field+travel in Changsha,Hunan”,這時網上將出現許多圖片,譯者再進行對比后找出較為相似的圖片,根據這個圖片的相關介紹發現,它的對應詞為“raised field agriculture”。
(三)利用網絡百科驗證外宣詞匯
在互聯網中知名度較高的量大百科為百度百科、維基百科,可用其對英漢互譯進行翻譯,對專業知識、詞匯等進行驗證,查找英文對應文本等等。例如,要想查找“中溫冷凍水”在英文中的表達時,可以在CNKI翻譯助手中將“冷凍水”輸入進入,發現其英文翻譯為“chilled water”,根據常識可知,“中溫”便是中等溫度,可翻譯成“medium-temperature”將二者合并后可得medium temperature chilled water,然后將其輸入到維基百科中進行驗證,便會發現只能查到medium temperature water,因此該詞的正確譯法便是medium temperature water。
(四)采用眾包翻譯+專家譯審方式
在傳統外宣翻譯模式下,供給方與需求方無法直接建立聯系,且由于翻譯人才分散,翻譯工作量大,造成翻譯效率低下,精準度不高的問題。政府全面整合市場、技術、數據資源、外語翻譯人才等資源,打造文化產業領域的多語言綜合服務平臺,采用基于平臺的眾包翻譯+專家審核模式,政府、文化產業和外語翻譯人才直接建立聯系,將一項翻譯任務分包給不同譯者,翻譯人員可以借助基于大數據的機器翻譯技術和語音識別技術等自然語言處理技術完成翻譯,且在平臺完成即時交互,大大提高了翻譯的效率,降低了成本,由于翻譯的專業領域更加精細,經在線專家審核,翻譯的精準度與效率大幅度提高。
四、結語
綜上所述,長沙文化產業的飛速發展促進了該地區的對外交流,在國際交流過程中,外宣翻譯可起到橋梁與紐帶的作用,受到廣泛關注。對此,應積極利用信息技術,使外宣翻譯中的桎梏被打破,遵循完整性、針對性、適當性的翻譯原則,促進文化產業外宣翻譯效率的進一步提升。
參考文獻
[1] 蘇濤.皖江城市帶文化產業網絡外宣翻譯初探——以蕪湖市為例[J].湖北科技學院學報,2016,36(4):98-100.
[2] 夏婷.順應論指導下企業外宣中譯英翻譯的研究:以長沙地區公司為例[D].中南大學,2015.
[3] 趙志敏,阮軍.河北省外宣翻譯多維協作文化創意產業構建研究[J].校園英語,2017(16):245.
[4] 張雪琳.淺析長沙市文化產業繁榮與互聯網融合發展——以長沙市馬欄山文化創意集聚區為例[J].長春金融高等專科學校學報,2017(4):81-85.
基金項目:本文系2018年度長沙市社科規劃項目《基于“互聯網+”的長沙文化產業外宣翻譯創新模式研究》成果,課題編號:2018csskktzc12。