999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Glimpse of Cultural Differences in Translation

2019-05-09 01:05:08謝惠娟朱志鋒

謝惠娟 朱志鋒

In terms of culture, translation is intercultural communication. Cultural concepts, which underlie the variety of language usage and language habits, come to be the key area of translation studies. Different cultures not only give rise to failures or misunderstandings in cross-cultural communication, but also pose headaches to translators. The following are main cultural differences in translation.

1. Geographical Differences

A certain culture always exists in a certain region. If the region is different, the natural sights in this region also have their particular characteristics which reflected in language is regional cultural differences. Let me cite “泰山”as an illustration. Taishan, in the Chinese saying “有眼不識泰山”, originally means a great Chinese mountain, which indicates those outstanding figures. For a foreigner who knows little of Chinese culture, he may have great difficulty in understanding the words figurative meaning. The different geographical characteristics make the translators search for new ways to establish cultural equivalence.

2. Differences of Historical Backgrounds

Owing to different historical background, different nations have formed a great many historical allusions. They normally contain complex information though in a simple structure. Thus, the allusions cannot be translated word for word; otherwise the readers will be at a loss. In China, we often say “說曹操,曹操到” To Chinese people, the meaning is very clear, but to a foreigner, “Caocao” may not be so well-known. A young translator once translated this sentence in a banquet orally like this: “When we talk of Mr. Cao, Mr. Cao comes.” When the guests heard this sentence, they all stood up politely, for they thought there was coming a Mr. Cao. In fact, such a historical allusion should be translated freely: “Talk of the devil and he will appear.” Judging from this, the differences of historical background may be a great factor that causes untranslatability of a source text.

3. Differences of Thought Patterns

The divergence of thought patterns resulting from different perceptions about the world usually results in obstacles in communication and cooperation. Generally speaking, westerners pay more attention to scientificness and accuracy, while easterners are inclined to thoroughness and ambiguity. Some translator interprets “女大十八變” into the following: “A girl changes eighteen times before reaching woman land.” True, this translation is very faithful to the source words “十八變”. However, it makes the western readers puzzled rather than achieving the purpose of communication. They may ask such questions as “What is the scientific criterion of ‘eighteen times change” or “how to divide them?” The critical reason for the misunderstanding is that the translator ignores the differences between Chinese and Western thought patterns, regarding the form words “十八” in Chinese as notional word “eighteen” in English.

4. Differences of Cultural Backgrounds

Its well known that modesty in Chinese peoples eyes is a virtue. Chinese people love the plum blossom largely because of its reservation. If the translators want to interpret the cultural connotation of “賤內(nèi)” or “糟糠”, Im afraid its a headache for them. It is certain that “my wife” or “my humble wife” cannot be effective. That is to say, by virtue of the different cultural background, some humble words in China are untranslatable, or can only be relatively translated.

Although cultural differences are inevitable and bring about difficulties in translation, they are not definite. The translators should strive to convey the implied meaning between the lines and cultural connotation, rather than intentionally seeking the word or sentence equivalents. Only by fully understanding different cultures and seeking the common ground while reserving differences between them, could the translators establish the greatest equivalence between source language and target language, so as to promote the communication and cooperation of different cultures.

Bibliography

[1] 郭建中. 文化與翻譯[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[2] 田德蓓. 文學(xué)翻譯中的文化差異[J]. 外國文學(xué)研究,2001(01).

[3] 王玉章. 關(guān)于思維方式與翻譯[J]. 外語與教學(xué), 2001(03).

[4] 侯晶晶. 論文化對翻譯的操控現(xiàn)象[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報,2001(02).

(作者單位:湖北省孝感高級中學(xué);湖北工程學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 日韩av在线直播| 欧美一级专区免费大片| 国产成人h在线观看网站站| 在线a网站| 国产系列在线| 国产成人无码播放| 日本高清有码人妻| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产亚洲精品自在线| 国产亚洲精品精品精品| 在线观看亚洲天堂| 久久夜色撩人精品国产| 欧美日韩国产成人在线观看| 国产69精品久久| 九色免费视频| 国产麻豆精品在线观看| 99在线观看精品视频| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲码在线中文在线观看| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产特级毛片aaaaaa| av手机版在线播放| 国产精品久久久久久久久| 黄色污网站在线观看| 日本高清免费不卡视频| 欧美国产在线看| 亚洲美女一区二区三区| 激情五月婷婷综合网| 九色综合伊人久久富二代| 又爽又黄又无遮挡网站| 无码免费的亚洲视频| 国产成人a在线观看视频| 黄色一级视频欧美| 精品超清无码视频在线观看| 国内嫩模私拍精品视频| 亚洲综合二区| 亚洲成肉网| 婷婷综合亚洲| 99精品一区二区免费视频| 91在线视频福利| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 日韩性网站| 久久久久夜色精品波多野结衣| 精品久久高清| 国产极品美女在线| 在线看AV天堂| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产成人AV综合久久| 日韩第九页| 性色一区| 成人福利在线免费观看| 亚洲第七页| 国产一区二区三区免费| 亚洲人成网18禁| 人妻无码中文字幕第一区| 久久伊伊香蕉综合精品| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 国产午夜福利在线小视频| 国禁国产you女视频网站| 久久毛片基地| 亚洲av无码久久无遮挡| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲色图欧美在线| 91色国产在线| 四虎永久在线| 国产综合精品一区二区| 国产人人乐人人爱| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 久久五月视频| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 亚洲激情99| 亚洲成人一区二区三区| 亚洲无线一二三四区男男| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲欧美激情小说另类| 台湾AV国片精品女同性| 国产无码网站在线观看| 日韩欧美中文字幕一本| 日本不卡免费高清视频| 国产视频大全| 亚洲首页在线观看|