王萌瑤


摘要:不同的文化背景塑造了不同的時間觀念,時間觀念對人們的思維方式和言行舉止產生著深遠的影響。中西時間觀念不同,在此基礎上形成了不同的時間成語。本文通過對比中西時間觀念,分析俄漢時間類成語,對漢語時間成語俄譯時使用的翻譯策略進行總結。
關鍵詞:時間觀念:成語對比:翻譯策略
文章編號:978-7-80736-771-0(2019)01-136-03
1.引言
時間觀念作為文化的重要范疇之一,形成于人們的日常生活之中,反映出不同文化背景的人們的心理活動。成語是語言中經過長期使用、錘煉而形成的固定短語,它們以形象的手法、鮮明的色彩、生動的形式反映出語言中深厚的文化和哲學思想。隨著“一帶一路”政策進一步推進,俄語國家同中國的各方面交流日益頻繁,筆者通過對比中西時間觀念和俄漢時間類成語,總結漢語時間成語俄譯時使用的翻譯策略,希望為國際漢語推廣盡一點綿薄之力。
2.中西時間觀念對比
時間是客觀物質存在的基本形式之一。人類對于時間的認識來源于實踐。美國學者洛雷塔·A·馬蘭德羅認為,人類的時間觀可分為三種類型:生物時間觀、心理時間觀、文化時間觀。下面對比俄漢心理時間觀和文化時間觀。
根據人們對過去、現在和將來這三種時間概念重視程度的不同,將心理時間觀分為零時間取向、現在時間取向、過去時間取向和未來時間取向。零時間取向,是指在某些文化中人們根本沒有時間觀念,因而也無所謂過去、現在和將來(楊小紅2001:97);現在時間取向的人們相信只有立即可以得到的東西才是現實的,才是被人相信為人接受的,未來的允諾對他們而言意義不大;過去時間取向的人很重視過去發生的事情;未來時間取向的人相信未來,未來比現在更能振奮人心。在西方的觀念里,時間就是一去不復返的,永遠朝一個方向運動的。而中國傳統時間觀更注重過去。
文化時間觀分為技術時間、正規時間和非正規時間。技術時間是用科學的方法測量時間單位;正規時間,指對時間變化形成的獨特習慣,正規時間有兩點表現,其一是時間是需要安排的,其二指事物之間發生聯系是以時間為紐帶的;非正規時間則是指模糊不清的、人們籠統地提到的時間。中國是傳統農耕大國,在漫長的歷史發展中發明出“二十四節氣”。“二十四節氣”是正規時間的一種體現,它始于先秦,在歷史的長河中作為歷代官府的時間標準,指導農業生產,預知生活溫度、晴雨變化,是中國勞動人民的智慧結晶。傳統中國人將一天分為早晨、上午、中午、下午、晚上、深夜,界限劃分十分細致,意義明確。俄語中的單詞cyrxu表示一晝夜,主要由四個時間段構成:早晨(yrpO),白天(neHb),晚上(seЧep)和夜晚(HOЧb)劃分相對粗略,靠時間段來限定(王朔:2014)。
綜上所述,我們可以總結出中俄時間觀念的存在較大差異。中國是過去時間觀,俄語國家是現在和未來時間觀。
3.漢俄時間類成語對比
成語是某一語言在使用過程中人們長期以來習用的、簡潔精辟的固定詞組或短句。它們以形象的手法、鮮明的色彩、生動的形式反映豐富的語言內容和深邃哲理。對俄漢成語進行共時對比研究,不僅可以使我們更加深入地理解俄語和漢語成語學理論,明確相對應成語單位的特點,還可以讓我們更加清晰地了解語言間的共性和每種語言的固有特征(B,H,KoДyxOB 1974:22)。
在漢語中,表示時間的大量成語都來自于社會生活的不同領域,其涉及領域之廣闊,內容之深邃,都反映了我國漫長的歷史發展和燦爛的文化成果。從天干地支計時法到二十四節氣,從名家經典到史家絕唱,其中都有時間類成語的足跡。
漢語中,形容時間長久的成語有:千秋萬代、天長地久、地老天荒、長年累月、古往今來、海枯石爛、永生永世、三年五載、久而久之、三皇五帝、兔走烏飛、一日三秋、日日夜夜、世世代代、青山不老、細水長流、似水流年、逝者如斯等。形容時間短暫的成語有:白駒過隙、光陰似箭,日月如梭、東隅已逝,桑榆非晚、人生如朝露、迅雷不及掩耳、轉瞬即逝、只爭朝夕、朝種暮獲、彈指之間、稍縱即逝、似水流年、俯仰之間、一彈指頃、倏忽之間、電光火石、寒來暑往等。形容時間不停運轉的成語:斗轉星移、星移物換、晨鐘幕鼓。形容時間寶貴的成語:一刻千金、寸陰尺璧、分秒必爭等等。通過列舉不難發現漢語成語來源于很多文化領域,主要來源于名家名作、古代傳說、宗教信仰等等。如“逝者如斯”出自《論語·子罕》:“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍晝夜!”,又如“三皇五帝”、“兔走烏飛”等詞均與中國古代傳說故事有關,而“兆載永劫”則與宗教信仰相聯系。
綜上,在時間類成語的翻譯過程中,一定要針對讀者類型靈活選擇翻譯策略對該類成語進行翻譯,使譯文自然流暢自然、通俗易懂,讓讀者能夠更好地理解源語想要表達的內容,也可滿足特定讀者(漢語學習者)的需求。