胡 偉 單 凱
(東北財(cái)經(jīng)大學(xué),遼寧大連)
“互聯(lián)網(wǎng)+”是“以互聯(lián)網(wǎng)為主的一整套信息技術(shù)(包括移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)技術(shù)等)在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活各部門(mén)的擴(kuò)散、應(yīng)用過(guò)程”(阿里研究院,2015: 4)。李克強(qiáng)總理在2015年政府工作報(bào)告中首次提出制定“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃。近年來(lái),教育領(lǐng)域受到互聯(lián)網(wǎng)的巨大影響,“互聯(lián)網(wǎng)+教育”理念應(yīng)運(yùn)而生,對(duì)傳統(tǒng)教育模式帶來(lái)了革命性的沖擊和挑戰(zhàn)。同時(shí),隨著黨的十九大報(bào)告提出要“深化產(chǎn)教融合、校企合作”,國(guó)內(nèi)各大院校積極貫徹執(zhí)行產(chǎn)教融合教育改革方針,推動(dòng)信息技術(shù)與創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)實(shí)踐教育深度融合,以大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)實(shí)踐為抓手,推動(dòng)與社會(huì)各界的合作,建立產(chǎn)教融合協(xié)同育人的新機(jī)制。
在此背景下,為探索將語(yǔ)言翻譯教學(xué)與語(yǔ)言翻譯服務(wù)相結(jié)合的產(chǎn)教融合模式,筆者所在院校于2018年1月—2018年5月組織翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生,以大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目為依托,借助信息與通訊技術(shù)(ICT),進(jìn)行了翻譯工作坊教學(xué)模式的實(shí)踐探索。此外,隨著ICT的發(fā)展與應(yīng)用,譯員的翻譯模式也由傳統(tǒng)的個(gè)人獨(dú)立翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)槭褂糜?jì)算機(jī)輔助翻譯軟件(computer aided translation,簡(jiǎn)稱CAT)的團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯。翻譯工作坊的運(yùn)營(yíng)離不開(kāi)CAT等技術(shù)的支持。2011年修訂的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》也明確將“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”列入課程設(shè)置目錄中,成為質(zhì)量評(píng)估的重要項(xiàng)目。本文以MTI翻譯工作坊的實(shí)踐為例,在明確翻譯工作坊對(duì)MTI人才培養(yǎng)體系促進(jìn)意義的基礎(chǔ)上,梳理產(chǎn)教融合框架下翻譯工作坊的構(gòu)建,總結(jié)實(shí)踐過(guò)程中的問(wèn)題,在此基礎(chǔ)上對(duì)MTI研究生的翻譯技能培養(yǎng)提出建議。
產(chǎn)教融合是新時(shí)代高校人才培養(yǎng)模式改革之大勢(shì)所趨。施也頻和陳斌(2007)發(fā)表了關(guān)于產(chǎn)教融合人才培養(yǎng)的專題討論,論述了應(yīng)用技術(shù)型高校與產(chǎn)業(yè)進(jìn)行合作辦學(xué)的成功經(jīng)驗(yàn)。在外語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)體系建設(shè)上,徐恒振(2011)指出,要利用校企共建翻譯實(shí)驗(yàn)室培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)復(fù)合型翻譯人才,認(rèn)為產(chǎn)教融合是校企雙向互動(dòng)、雙向整合的人才培養(yǎng)策略。藍(lán)國(guó)興(2017)認(rèn)為產(chǎn)教融合是校企合作的高級(jí)階段,是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)的有效途徑,也是應(yīng)用技術(shù)型大學(xué)轉(zhuǎn)型發(fā)展的重要舉措。MTI在新時(shí)代背景下應(yīng)運(yùn)而生,旨在培養(yǎng)應(yīng)用型高級(jí)翻譯專業(yè)人才。MTI注重學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,因此MTI的教學(xué)必須摒棄傳統(tǒng)的單向教學(xué)模式,應(yīng)該以學(xué)生為中心,采取基于建構(gòu)主義的教學(xué)模式。翻譯工作坊教學(xué)法的理念恰恰與MTI培養(yǎng)要求相契合。宋平鋒(2011)認(rèn)為“翻譯工作坊式”的翻譯實(shí)踐教學(xué)模式是一種以實(shí)踐為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心、培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才的教學(xué)模式。呂亮球(2014)認(rèn)為翻譯工作坊有助于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力、協(xié)作精神、溝通能力及翻譯能力。劉瑞和楊楠(2016)指出,翻譯工作坊模式符合外語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的發(fā)展方向,將成為專業(yè)譯員培養(yǎng)的新發(fā)展方向。目前,在國(guó)內(nèi)翻譯工作坊教學(xué)法得到了廣泛認(rèn)可,不過(guò)實(shí)踐場(chǎng)合多限于課堂教學(xué),實(shí)施過(guò)程與研討式教學(xué)法如出一轍,很少看到基于產(chǎn)教融合進(jìn)行實(shí)踐探索的報(bào)告。
(1) 翻譯工作坊有助于完善MTI專業(yè)人才培養(yǎng)模式
翻譯工作坊的實(shí)踐是教師負(fù)責(zé)、學(xué)生自主分工協(xié)作的過(guò)程,貫徹了以學(xué)生為主體,教師為主導(dǎo)的人才培養(yǎng)理念。可以提高學(xué)生對(duì)自我能力的鑒別能力和反思能力,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的熱情和興趣,調(diào)動(dòng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、參與實(shí)踐的積極性,幫助學(xué)生樹(shù)立自信。翻譯工作坊充分融合了翻譯公司的翻譯流程和運(yùn)作模式,有利于學(xué)生體驗(yàn)真實(shí)的工作環(huán)境,幫助學(xué)生適應(yīng)專業(yè)翻譯公司的工作模式,有助于培養(yǎng)專業(yè)譯員應(yīng)有的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德。產(chǎn)教融合的翻譯工作坊打破了單方向的教學(xué)模式,突破了課堂的局限。此外,還能更有效地幫助學(xué)生掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯的技術(shù),讓學(xué)生在實(shí)踐中掌握本領(lǐng),在實(shí)踐中運(yùn)用技能,在實(shí)踐中提高翻譯水平。有助于培養(yǎng)學(xué)生從擅長(zhǎng)“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)”的“外語(yǔ)通”成長(zhǎng)為知識(shí)廣、外語(yǔ)精的“外事通”。
(2) 翻譯工作坊有助于提高教學(xué)質(zhì)量
翻譯工作坊的實(shí)踐為從事翻譯教學(xué)工作的教師提供了一種新型實(shí)踐模式,幫助教師發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中易犯的錯(cuò)誤,從而有針對(duì)性地設(shè)計(jì)課堂教學(xué)。同時(shí)幫助教師在教學(xué)中增添趣味,豐富教學(xué)內(nèi)容,使課程更吸引學(xué)生。翻譯工作坊的實(shí)踐提高了學(xué)生的翻譯水平和鑒別譯文準(zhǔn)確性的能力,提高了教師在翻譯課堂教學(xué)中的實(shí)效性,同時(shí)也對(duì)教師提出了更高的要求。從事翻譯教學(xué)工作的教師須密切關(guān)注學(xué)術(shù)前沿,掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程發(fā)展現(xiàn)狀,探究出更適合學(xué)生的計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐模式。
(3) 翻譯工作坊有助于推進(jìn)產(chǎn)教融合
翻譯工作坊的實(shí)踐可以充分利用學(xué)校的學(xué)科資源與實(shí)踐實(shí)習(xí)基地資源,充分發(fā)揮外語(yǔ)專業(yè)的特長(zhǎng),與知名的翻譯公司合作,為社會(huì)提供翻譯服務(wù),真正做到學(xué)以致用。高校有著“社會(huì)貢獻(xiàn)”的使命,翻譯工作坊作為課堂教學(xué)的輔助,在提高學(xué)生的翻譯水平以及外語(yǔ)應(yīng)用能力的同時(shí),也更好地為社會(huì)提供翻譯服務(wù),實(shí)現(xiàn)成果轉(zhuǎn)化,創(chuàng)造商業(yè)價(jià)值。翻譯工作坊作為產(chǎn)教融合的一種模式,不僅能直接帶來(lái)經(jīng)濟(jì)效益,而且為學(xué)術(shù)科研開(kāi)拓了新課題,有利于聯(lián)合企業(yè)推動(dòng)產(chǎn)學(xué)研發(fā)展,豐富科研成果的多樣性、創(chuàng)新性。
本次實(shí)踐的翻譯工作坊在產(chǎn)教融合框架下,依托校企共建的翻譯實(shí)踐基地及大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)孵化基地,承接翻譯任務(wù),以學(xué)生為主、教師為輔的形式,進(jìn)行項(xiàng)目運(yùn)營(yíng)。
組織架構(gòu):基于翻譯任務(wù)要求,由教師選出適合該翻譯任務(wù)的學(xué)生組成翻譯小組,進(jìn)駐大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)孵化基地。根據(jù)學(xué)生翻譯經(jīng)驗(yàn)和能力,將小組成員分為翻譯人員和審校人員,選出一名責(zé)任感強(qiáng)、組織能力高和翻譯水平較好的學(xué)生作為翻譯組長(zhǎng)。產(chǎn)教融合下翻譯工作坊的組織架構(gòu)如圖1所示。

圖1 產(chǎn)教融合下翻譯工作坊組織架構(gòu)
聯(lián)絡(luò)溝通機(jī)制:協(xié)作翻譯過(guò)程中聯(lián)絡(luò)溝通非常重要,及時(shí)、有效的溝通可以提高工作效率。在本次實(shí)踐中,翻譯工作坊的溝通主要分為與翻譯公司(客戶)的溝通以及組內(nèi)溝通(圖2)。

圖2 聯(lián)絡(luò)溝通機(jī)制
首先,與翻譯公司(客戶)的溝通由翻譯組長(zhǎng)負(fù)責(zé)。組長(zhǎng)與翻譯公司項(xiàng)目負(fù)責(zé)人進(jìn)行溝通,學(xué)習(xí)翻譯軟件的使用及翻譯規(guī)范等。定期向翻譯公司反饋翻譯中遇到的術(shù)語(yǔ)、系統(tǒng)故障等問(wèn)題。公司的質(zhì)控專員會(huì)通過(guò)微信將修改意見(jiàn)反饋給翻譯組長(zhǎng),例如疑難長(zhǎng)句的翻譯問(wèn)題及技巧。
其次,組內(nèi)溝通采取當(dāng)前較為普遍的社交軟件--微信及QQ作為聯(lián)絡(luò)工具,發(fā)布通知、共享信息、接受反饋等。在譯前準(zhǔn)備階段,翻譯組長(zhǎng)以QQ視頻演示操作的方式,組織組員學(xué)習(xí)使用YEEKIT輔助翻譯(CAT)平臺(tái)。在譯中階段,通過(guò)微信和YEEKIT輔助翻譯平臺(tái)的監(jiān)管系統(tǒng),對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)度進(jìn)行監(jiān)控。審校譯員通過(guò)YEEKIT輔助翻譯平臺(tái)中的“項(xiàng)目溝通”工作欄或微信,對(duì)譯員的譯文提出修改意見(jiàn),監(jiān)督譯員修改譯文,并再次審校修改后的譯文。在譯后階段,翻譯組長(zhǎng)統(tǒng)計(jì)譯員工作量,并在分發(fā)翻譯任務(wù)后通知組員。譯員每周反饋翻譯中遇到的術(shù)語(yǔ)詞匯和疑難長(zhǎng)句,由組長(zhǎng)匯總后提交給公司專業(yè)譯員,咨詢解決方案。各階段聯(lián)絡(luò)溝通內(nèi)容如表1所示。

表1 各階段聯(lián)絡(luò)溝通任務(wù)一覽
翻譯內(nèi)容:本次實(shí)踐承擔(dān)“日語(yǔ)論文摘要”委托翻譯項(xiàng)目中科技論文的日譯漢業(yè)務(wù)。科技論文摘要內(nèi)容涉及化學(xué)、醫(yī)療、生物等科技領(lǐng)域。
翻譯工作量:每周工作量大致5000句,共計(jì)約20萬(wàn)字。由于機(jī)器輔助翻譯軟件會(huì)識(shí)別文章中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),并自動(dòng)將譯文以句子為單位進(jìn)行分割,因此在分配工作量時(shí),采用“句”為單位進(jìn)行統(tǒng)計(jì)較為直觀。算機(jī)輔助翻譯軟件有Trados、雅信CAT以及大型翻譯公司自主研發(fā)的輔助翻譯平臺(tái)等。本次翻譯工作坊實(shí)踐中使用的是由中譯語(yǔ)通科技股份有限公司提供的YEEKIT輔助翻譯平臺(tái)。該平臺(tái)是一款基于瀏覽器的免費(fèi)輔助翻譯工具,用戶無(wú)需購(gòu)買(mǎi)和安裝任何軟件,隨時(shí)隨地登錄網(wǎng)頁(yè)就能使用云端翻譯、語(yǔ)料管理和在線團(tuán)隊(duì)協(xié)作等其他翻譯輔助軟件的付費(fèi)功能。
翻譯周期:以自然周作為一個(gè)交付周期,按周期分批次交付任務(wù),共進(jìn)行19周。
翻譯工具:本次實(shí)踐使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺(tái)YEEKIT。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)與機(jī)器翻譯(MT)不同,并非將翻譯工作全部交由計(jì)算機(jī)處理,而是利用CAT的數(shù)據(jù)庫(kù)功能和翻譯記憶程序,為翻譯人員提供建議和解決方案。尤其在法律文書(shū)、說(shuō)明書(shū)、學(xué)術(shù)論文等內(nèi)容重復(fù)率較高的文本翻譯上,CAT效果頗為明顯。常見(jiàn)的軟件計(jì)
結(jié)合翻譯工作的一般標(biāo)準(zhǔn)程序可將翻譯流程劃分為三個(gè)部分:譯前、譯中及譯后。翻譯工作坊工作流程如圖3所示。
譯前為準(zhǔn)備階段,組長(zhǎng)獲取待譯材料,建立組內(nèi)分工計(jì)劃。翻譯組長(zhǎng)負(fù)責(zé)就每周任務(wù)量和返稿時(shí)間與客戶溝通,獲取待譯材料并上傳至YEEKIT平臺(tái),添加相關(guān)術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù),給譯員分配翻譯任務(wù)和審校任務(wù),并通知返稿時(shí)限。

圖3 翻譯工作坊工作流程
譯中階段,組員充當(dāng)翻譯譯員和審校譯員的角色。翻譯譯員先通過(guò)YEEKIT平臺(tái)完成語(yǔ)言預(yù)轉(zhuǎn)換,并結(jié)合預(yù)轉(zhuǎn)換后的譯文完成初譯。在初譯過(guò)程中應(yīng)注意翻譯術(shù)語(yǔ)詞匯的統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性,以及長(zhǎng)句翻譯的語(yǔ)序。完成初譯后應(yīng)進(jìn)行自檢,主要檢查翻譯規(guī)范中要求的格式問(wèn)題、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以及英文大小寫(xiě)。同時(shí)審校譯員可以跟蹤進(jìn)行審校工作,在審校工作中可以通過(guò)YEEKIT平臺(tái)直接進(jìn)行修改保存譯文,也可以通過(guò)平臺(tái)中的“項(xiàng)目溝通”工作欄或微信群提出修改意見(jiàn)。審校主要關(guān)注錯(cuò)譯(如:術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、長(zhǎng)句邏輯問(wèn)題、格式問(wèn)題以及譯文是否流暢)和漏譯。該過(guò)程是“翻譯→審校→再翻譯→再審校”的反復(fù)過(guò)程。翻譯和審校任務(wù)全部完成后,向質(zhì)控專員(職業(yè)譯員)提交譯稿,最后教師反饋指導(dǎo)和修改意見(jiàn)。
譯后工作主要包括:總結(jié)反思以及對(duì)譯文質(zhì)量評(píng)定進(jìn)行實(shí)時(shí)跟蹤。小組成員進(jìn)行組內(nèi)討論,總結(jié)翻譯中運(yùn)用的翻譯技巧和問(wèn)題處理方案,每名組員總結(jié)自己在翻譯實(shí)踐中作為翻譯譯員和審校譯員的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)(如:翻譯實(shí)踐中提高了哪些能力,在術(shù)語(yǔ)詞匯查詢中遇到多義詞如何鑒別選擇詞義等),由組長(zhǎng)匯總成文,分享給組內(nèi)成員以供參考。組長(zhǎng)總結(jié)自己一周內(nèi)遇到的管理和協(xié)調(diào)問(wèn)題(如:譯員臨時(shí)告知不能按時(shí)完成翻譯,YEEKIT平臺(tái)出現(xiàn)故障時(shí)如何協(xié)調(diào)譯員的翻譯工作等),并整理成文件。學(xué)校教師對(duì)譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng),針對(duì)組員和組長(zhǎng)的總結(jié)進(jìn)行問(wèn)題分析,提供建議或解決方案。如客戶認(rèn)定譯文質(zhì)量不合格,學(xué)生譯員則需要重新進(jìn)行翻譯直至譯文質(zhì)量合格。
翻譯工作坊中學(xué)生譯員應(yīng)具備翻譯技巧、技術(shù)技巧和人際交往技巧(陶友蘭 劉敬國(guó),2015)。通過(guò)對(duì)本次翻譯工作坊實(shí)踐的總結(jié)后發(fā)現(xiàn),學(xué)生譯員在翻譯軟件操作能力、業(yè)務(wù)水平、責(zé)任心、項(xiàng)目運(yùn)營(yíng)方面暴露出如下問(wèn)題。
翻譯技巧方面,問(wèn)題較為突出的是長(zhǎng)句的翻譯。譯文邏輯混亂,句子成分間邏輯關(guān)系不清,語(yǔ)序不符合中文表達(dá)習(xí)慣等情況較多。其原因在于對(duì)原文理解不足,未對(duì)分句間邏輯關(guān)系進(jìn)行梳理。此外,對(duì)譯文中語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣的處理較為生硬,“翻譯腔”過(guò)重。優(yōu)秀的譯者不僅要精通目標(biāo)語(yǔ),同時(shí)還要熟知本國(guó)語(yǔ)言的特點(diǎn)。譯文不僅要“通”,還要“順”,要符合日常語(yǔ)言習(xí)慣。針對(duì)翻譯技巧問(wèn)題,要在翻譯工作坊中組織并引導(dǎo)學(xué)生譯員學(xué)習(xí)翻譯理論與技巧。例如,雅各布森有關(guān)意義對(duì)等問(wèn)題的討論,奈達(dá)有關(guān)形式對(duì)等(formal equivalence)和動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)的概念,紐馬克的語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)理論、德國(guó)的功能翻譯理論(functional theories)、“信達(dá)雅”等。力求用翻譯理論指導(dǎo)實(shí)踐,同時(shí)在實(shí)踐中加深對(duì)理論的理解。
技術(shù)技巧方面,學(xué)生譯員對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件及文本編輯軟件的操作熟練度關(guān)系到項(xiàng)目進(jìn)度。本次實(shí)踐使用的是YEEKIT平臺(tái),學(xué)生譯員初期對(duì)功能不熟悉,經(jīng)常出現(xiàn)修改機(jī)器翻譯后卻未保存譯文等基本的操作失誤。除此之外,術(shù)語(yǔ)庫(kù)、記憶庫(kù)的更新和維護(hù)也至關(guān)重要,計(jì)算機(jī)輔助翻譯能夠提高工作效率的關(guān)鍵正在于此。術(shù)語(yǔ)提取及語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建是計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的重要組成部分(李梅,2016: 59)。為了更好地發(fā)揮計(jì)算機(jī)輔助翻譯的作用,往往還需要使用ABBYY等OCR文字識(shí)別軟件、InDesign等排版軟件。因此,在翻譯工作坊教學(xué)模式中,引導(dǎo)、促進(jìn)學(xué)生譯員掌握網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)和計(jì)算機(jī)技術(shù)同樣必不可少。
人際交往技巧方面,項(xiàng)目運(yùn)營(yíng)能力的培養(yǎng)需加以重視。翻譯工作坊中的人際交往不僅僅是學(xué)生譯員之間、譯員與教師之間關(guān)系的遠(yuǎn)近親疏,更重要的是在任務(wù)協(xié)調(diào)分配上的溝通以及彼此之間的協(xié)助。在實(shí)踐過(guò)程中發(fā)現(xiàn),由于參與人往往要扮演多個(gè)角色(翻譯譯員、審校譯員、小組管理者),因此若計(jì)劃性不強(qiáng),不分輕重緩急,則會(huì)在人際交往、溝通上和在工作銜接上出現(xiàn)失調(diào)等問(wèn)題。正如陶友蘭、劉敬國(guó)(2015)建議的,在小組翻譯和討論過(guò)程中,學(xué)生應(yīng)學(xué)會(huì)如何尋求幫助和資源,學(xué)會(huì)團(tuán)隊(duì)合作,學(xué)會(huì)怎樣和翻譯職業(yè)人員溝通等等。
除上述三項(xiàng)譯員技巧之外,翻譯工作坊實(shí)踐中還映射出學(xué)生譯員的職業(yè)責(zé)任心不足的問(wèn)題。例如,學(xué)生譯員在翻譯時(shí)過(guò)于依賴機(jī)器輔助翻譯的預(yù)轉(zhuǎn)換功能。對(duì)于術(shù)語(yǔ)庫(kù)中部分術(shù)語(yǔ)的翻譯不符合語(yǔ)境的情況,翻譯譯員未及時(shí)發(fā)現(xiàn),導(dǎo)致諸多術(shù)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確。此外,翻譯譯員時(shí)間管理能力亟待加強(qiáng),應(yīng)避免由于翻譯工作拖延,導(dǎo)致審校工作時(shí)間緊張等情況。相信此類(lèi)問(wèn)題的解決,有助于提高M(jìn)TI研究生的翻譯實(shí)踐能力,也為今后項(xiàng)目進(jìn)一步推進(jìn)奠定經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)。
本研究基于“互聯(lián)網(wǎng)+”理念,在產(chǎn)教融合框架下,依托大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)孵化基地,加強(qiáng)校企合作,由學(xué)生主導(dǎo)、教師輔助構(gòu)建翻譯工作坊,運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯、信息與通訊技術(shù),進(jìn)行了翻譯教學(xué)實(shí)踐探索,有效地營(yíng)造出翻譯公司、新聞媒體外文編譯室等實(shí)習(xí)單位的工作環(huán)境和自由交流的現(xiàn)場(chǎng)氣氛,通過(guò)模擬建立小型翻譯工作坊調(diào)動(dòng)學(xué)生主觀能動(dòng)性,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際操作能力上。在實(shí)踐探索中發(fā)現(xiàn),翻譯工作坊實(shí)踐教學(xué)不僅有助于提高學(xué)生的翻譯水平以及外語(yǔ)應(yīng)用能力,還有助于培養(yǎng)職業(yè)譯員應(yīng)有的職業(yè)素養(yǎng),使其成為新時(shí)代社會(huì)所需要的翻譯人才。翻譯工作坊與課堂翻譯教學(xué)相輔相成,能夠豐富課堂內(nèi)容,使授課目標(biāo)更有針對(duì)性。翻譯工作坊作為一種產(chǎn)教融合的教學(xué)模式,在創(chuàng)造商業(yè)價(jià)值的同時(shí)還有助于推動(dòng)產(chǎn)學(xué)研發(fā)展。不過(guò),翻譯工作坊在實(shí)際操作中還需克服許多難題。在今后的教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)改善翻譯工作坊的管理機(jī)制,使其更專業(yè)化、細(xì)致化。應(yīng)當(dāng)涉獵文學(xué)等其他領(lǐng)域,使翻譯材料的文體更加豐富,培養(yǎng)學(xué)生的綜合素養(yǎng)。