999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國內翻譯標準研究新動向
——基于知網碩博學位論文統計分析

2019-05-11 06:08:08
英語知識 2019年2期
關鍵詞:理論標準研究

譚 華

(華中師范大學,湖北武漢)

1. 引言

碩博學位論文展示了研究生在學習期間的學習與研究狀況,反映了在校研究生的研究熱點與成果,也為后來者提供了學習與選題的參考。同時,由于其篇幅遠遠長于期刊文章,研究內容較為明確具體,作者對研究論題往往進行了較為深入全面的文獻考查,因而其內容對于研究所涉及領域具有一定參考價值,尤其是博士學位論文,這有助于了解某領域的研究現狀。本文對中國知網碩博論文進行了統計分析,旨在考查學位論文中有關翻譯標準問題的研究現狀。穆雷、鄒兵(2014)曾發表過此類文章,該文統計分析了1992—2013年間,中國兩岸四地的近700篇博士學位論文,考查了其研究主題,分析了存在的問題,展示了博士論文研究的宏觀概況。本文則聚焦于具體主題,統計分析翻譯標準問題在學位論文中的研究現狀。

2. 數據樣本收集統計

本研究以中國知網碩博學位論文數據庫為樣本來源,統計數據不含港澳臺的學位論文。樣本收集方法是通過數據庫關鍵詞檢索,具體方法為標題檢索,檢索表達式為:T I=“X”a nd“Y”,TI代表標題,X表示翻譯標準,如“忠實”,Y表示“翻譯”或“譯文”或“譯”。我們采用標題檢索而非主題或關鍵詞檢索,主要是為了確保相關性。有的文章其關鍵詞含有“翻譯標準”等字眼,但并非專論翻譯標準問題,檢索結果為476篇,經過去雜,比如篩除無關文章,例如“美國《農業信借貸法(2009)》翻譯報告”,共得353篇,時間跨度為2000年至2015年。檢索式中檢索詞X與Y的組合見下表:

表1 檢索詞列表(Tokens表示檢索式中X和Y代表的具體內容)

3. 統計結果描述與分析

3.1 年度統計分析

圖1 年度統計

圖1顯示,最早專論翻譯標準問題的學位論文見于2000年,僅有一篇,此后數目大增,2004年超過10篇,2006年超過20篇,2012年起連續三年超過40篇。按年度發表篇數可大致分為三個階段:2000至2005,年度20篇以下;2006至2011,年度20至40篇;2012至2015,年度40篇以上。可見,文章數量總體而言呈上升趨勢。這表明,翻譯標準問題受到越來越多的關注,越來越引起重視。隨著成果不斷豐富,該問題的研究不斷深入,這是否意味著翻譯標準問題已然認識充分,無需繼續研究,或是已然沒有研究價值呢?對此,我們需先進一步分析現有研究的具體主題內容。

3.2 論文層次分析

圖2 論文層次分布統計

從論文層次來看,所選樣本中僅有8篇為博士論文,占樣本總量的2%,其余345篇皆為碩士論文,占98%,遠遠高于博士論文比例,這表明博士研究對翻譯標準問題的關注度遠遠低于碩士論文。這是否意味著翻譯標準問題的研究價值不大,或者已經研究完善呢?恐怕未必。否則不會有眾多碩士論文研究該問題。博士作為碩士的更高一級教育,有著更高的學術要求,其學位論文要求具備更高的理論價值,對問題的研究更深入、更系統。8篇博士論文(侯國金,2004;劉建剛,2007;王立欣,2007;彭愛民,2011;方薇,2012;王璐,2012;宋海英,2013;林繼紅,2013)中林繼紅、侯國金、劉建剛三人均從語用學視角探討翻譯標準問題,認為翻譯的標準是語用意圖等效,其實質還是對等或忠實,只不過忠實的對象是語用意圖;王立欣則試圖將翻譯標準問題科學化、定量化,將翻譯標準形式化,確立一定的參數,借助自然語言處理,實現翻譯質量評估的自動量化;宋海英探討了中醫術語翻譯的標準,通過比較同一術語在不同出處的翻譯,探討了中醫術語的翻譯標準;彭愛民和方薇都探討了“忠實”這一翻譯標準,前者結合《紅樓夢》的翻譯,探討了忠實于源語文化的策略、措施等問題,后者則從倫理視角進行了理論探索;王璐對葛浩文的文學翻譯進行了研究,考查了其翻譯中的忠實與叛逆等問題。

縱觀上述博士論文對翻譯標準問題的探討,仍未取得較大理論上的創新與突破,對該問題的研究仍然缺乏深入系統的專論,多數都從某一視角展開研究,而未顧及到其它因素。如王立欣的研究借助語言學的理論,將譯文從詞匯到句法等層面細分,設立具體參數,建立語料庫,以實現對翻譯質量的科學量化。該研究中的翻譯標準評估框架主要從語言層面,通過數學方法評估翻譯質量。然而翻譯是科學與藝術的結合,僅從語言學的角度進行科學量化評價不足以反映翻譯的全貌,而且文化等其它因素對翻譯的調控,難以通過數學方法進行量化評估。這些問題就有待進一步研究。

3.3 主題統計總體分析

從研究主題與內容來看,本文所統計的樣本各有側重,有的是純理論探索,有的是現有標準評述,有的運用某一標準進行譯本評價。我們通過分析樣本的題目、關鍵詞和摘要,對其研究主題進行了分類,分類依據為研究內容的相關性。我們假設樣本的具體研究內容與翻譯標準有著不同的相關性,并對其相關性進行賦值,制成相關性量表,運用SPSS軟件進行分析。具體方法如下:首先確立相關性,例如,假設純理論探討為高度相關,相關性賦值為5,只提到翻譯標準并未以其為主要研究內容則為低度相關,賦值為1;然后根據相關性值制成5級相關量表;接下來依據該量表確立各樣本的相關性值;最后運用SPSS統計軟件進行分析。量表如下:

表2 相關性量表

依據相關性量表,我們對樣本研究主題逐一進行了相關性賦值,某些賦值可能不夠準確,此外,量表中相關性的界定難免存在欠精確之處,盡管如此,我們盡量確保其合理性。樣本相關性賦值初步結果如下表:

表3 樣本相關值統計

從初步統計結果來看,相關性值為3和2的樣本,即中度相關與基本相關的樣本,所占比例最大,合計達65.4%,相關性值為5和4的樣本,即高度相關與較高相關的樣本,所占比例合計為29.4%。這表明,學位論文中的翻譯標準研究主要是結合譯本進行分析,即翻譯標準的應用研究,或以某一翻譯標準評價某一譯文,或考查某一譯文如何實現某一翻譯標準,而理論探索則較為缺乏,創新不足,無論是提出標準或修訂標準,還是闡釋標準,都不多見。下文將對樣本的研究主題進行更為詳細的分析,首先是運用SPSS進行相關性分析,然后是從5個不同相關度考查樣本的具體研究內容。

3.4 研究內容詳細分析

3.4.1 相關性分析

相關性在此是指樣本的研究內容與翻譯標準問題研究的緊密度。依上節所言,如果樣本對翻譯標準進行理論上的專門論述,則其相關性高,如果樣本僅僅提到翻譯標準問題,但并非專論,則其相關性低。上文中我們對樣本相關性進行了賦值,并進行了初步統計。為了更加精確地了解樣本對翻譯標準研究的相關性程度,我們對樣本進行了單樣本t檢驗。在t檢驗中,我們設定翻譯標準問題研究的相關性值為5,即高度相關的理論專論。我們假設樣本與設定沒有差異,通過t檢驗比較樣本是否與設定值存在顯著差異。SPSS統計分析結果如下表所示:

表5 單樣本T檢驗結果

表4 單樣本描述統計表

如上表所示,雙尾t檢驗顯著性概率為0.000,小于0.05,推翻了虛無假設,說明樣本值與設定值存在顯著差異。均值差為-2.116,t值為-35.391,這說明樣本平均相關性低于設定值。置信區間為-2.23至-2.00,不含零,也說明樣本值與設定值之間存在顯著差異。

t檢驗顯示樣本相關性均值為2.88,結合前文對樣本相關性的界定與賦值可知,該均值在前文相關性量表中勉強處于中間位置,小于中度相關值3。這說明從總體而言,樣本對翻譯標準的研究主要集中于標準的應用,從譯本出發探討現有標準如何實現,或譯本是否符合某一翻譯標準等等問題,對翻譯標準進行有所創新的理論專論不足,有待今后繼續研究。

3.4.2 研究內容分述

(1)高度相關:提出或修訂翻譯標準

圖3 高度相關文章具體內容分布統計

高度相關在此是指所選樣本從理論上專論翻譯標準,或提出新的翻譯標準,或對現有翻譯標準進行闡釋或修訂。通過對樣本的閱讀與分析,我們發現共有41篇論文屬于高度相關研究。從其研究的具體內容來看,如上表統計所示,提出翻譯標準的論文占7%,如侯國金(2004)與林繼紅(2013)兩人的博士論文都提出了語用翻譯標準,前者探討語用標記等效原則,后者探索語用意圖對等問題,楊京寧(2004)提出了翻譯的審美標準,認為審美標準具有依附性、社會性、時代性及相對性等特性;修訂或闡釋舊標準的論文占將近一半數量,達46%,如曾昭艷(2006),黃麗(2013)等,曾對忠實標準進行了闡釋,認為忠實是一個動態的相對標準,具有動態性、相對性、多層次性和彈性,黃對翻譯標準“信”進行了闡釋,探討了信于什么,如何達到“信”等問題;對翻譯標準問題進行理論闡述的論文占20%,如趙良(2005),陳丹琰(2006),劉崢(2008),丁皓(2012)等,趙認為翻譯實踐和批評的現實新需要要求對翻譯標準進行重新定位和認識,指出了目的和功能對翻譯標準的影響,認為翻譯標準要動態功能化,陳和丁都對翻譯標準的多元性進行了理論分析,陳認為翻譯標準應兼顧主客體因素,具備動態性、開放性、社會性和發展性等特性,丁認為翻譯要達到主體與客體之間的平衡,提出了定性和定量分析的翻譯標準多元統一模型,劉從主觀與客觀、定性與定量、抽象與具體、絕對與相對四個角度探討了翻譯標準的本質特征等問題,認為翻譯標準具備動態和定性的特征,并且有一定的主觀性;結合文體探討翻譯標準的論文占27%,如馬德忠(2007),楊丹(2010),賓惠(2010),鄭嵐(2010),阮薇(2013)等,馬探討了英語散文的翻譯標準問題,提出忠實、通順、美的協調統一是散文翻譯應遵循的標準,楊利用語料庫考查了詩歌翻譯標準,對其進行了定性與定量分析,賓探討了文學翻譯標準問題,論證了文學翻譯的音美、詞美以及整體美的和諧標準,鄭探索了戲劇的翻譯標準,重點探討了以舞臺表演為目的的劇本翻譯問題,從個性化、動作性、口語化、簡潔性和音樂性幾個方面對舞臺表演戲劇的翻譯標準進行了細化,阮探討了影視字幕的漢英翻譯標準,提出影視字幕翻譯中要以“達、簡、精”為標準。

總體而言,雖然上述樣本論文專論翻譯標準,但對該問題的研究鮮有獨到創見與突破,大多屬于修修補補,或重復研究,翻譯標準問題仍有待系統整合研究。

(2) 較高相關:運用其他學科理論闡釋翻譯標準

圖4 較高相關文章具體內容分布統計

較高相關在此指從其它學科的理論或視角出發對現有翻譯標準進行闡釋。樣本統計分析結果表明此類論文數量高于高度相關的論文,其具體內容的分布更加廣泛。從統計結果來看,此類論文中至少運用了十七種不同的視角探討翻譯標準,運用頻率較高的有文化視角、語境與語用視角、語義視角、哲學視角、女性主義視角、目的論視角、翻譯質量評估等等。文化視角的研究如鐘文香(2010),從文化層面探討了忠實標準;語境、語用、語義等視角的研究如劉建剛(2007),周岐靈(2006),張帥(2009),劉將語用學運用于翻譯標準研究,探討了語用選擇與等效翻譯的實現,周從語義學出發探討了等值翻譯標準問題,張從語境角度探討了翻譯標準,認為語境的動態性決定了翻譯標準的相對性;哲學視角的研究如易嘉靜(2007),運用闡釋學思想探討了信達雅標準;女性主義視角的研究如汪秋紅(2010)對翻譯標準的解讀,認為翻譯標準要突顯女性的地位和譯者的主體性;目的論視角的研究如朱靜(2005),運用目的論考查了嚴復翻譯理論中的信達雅標準;翻譯質量評估如李棠佳(2009),劉毅(2010),前者運用社會符號學理論探討了字幕翻譯的質量評估問題,后者對豪斯和司顯柱等人提出的翻譯質量評估模式進行了比較。此外,其它視角的研究篇數都較少,一般只有一兩篇,如郭亞麗(2007)從原型理論出發探討了翻譯的等值標準,認為等值不應是特定不變的,而是原作原型的范疇化。

上述分析表明,翻譯標準研究呈現百花齊放的狀態,不同視角的研究拓寬了我們對該問題的認識,但這些研究主要是解釋現有標準,論證其可行性。

(3)中度相關:譯本如何實現翻譯標準

圖5 中度相關文章具體內容分布統計

中度相關在此是指探討翻譯標準在翻譯中如何實現,往往結合一定的譯本進行分析。樣本統計結果顯示此類研究比例高于前兩類,占樣本的將近四分之一。從其研究內容來看,文學文本中的翻譯標準研究比例最大,超過一半達55%,各類應用文體中的翻譯標準研究比例相差不大,最多的是廣告文本,占10%,最少的是旅游文本,占2%。文學文本中的研究如徐玲玲(2006),何珊(2007),王倩(2014)等,徐以《儒林外史》為例探討了文學翻譯中如何實現等值,何與王都探討了文學文本翻譯中如何實現等效,前者從語境出發,后者從對話翻譯與人物形象塑造的角度進行探討;應用文本中的研究如楊楠(2005),馬俊寧(2010),宣婧雅(2015)等,楊從等效論出發探討廣告翻譯中功能等效的實現,馬以信達雅為理論基礎探討了字幕翻譯,徐探討了訪談文本中如何實現人稱指示語的語用等效翻譯,提出了相應翻譯策略與方法。

此類研究主要在于翻譯標準的具體應用,通過對不同文本類型的分析,考查某一標準的適用性以及實現策略與方法等問題。因此其理論價值貢獻與前面兩類不可相提并論,但對前兩類研究中探討的翻譯標準進行了應用與驗證,有助于對翻譯標準的應用認識。

(4)基本相關:譯本是否符合翻譯標準

圖6 基本相關文章具體內容分布統計

基本相關在此是指研究的著眼點并非在于專論翻譯標準,而是評價譯文,但借助某一標準進行評判。樣本統計結果顯示,相比前三類,此類研究所占比例最大,達42.5%,超過其它任何兩類之和。從具體內容來看,以“等”為標準評價譯文的研究遠高于其它標準的研究,占將近四分之三,達73%,其次是忠實標準,占7%,豪斯評估模式占6%,其它標準的研究比例相差不大,均在1%到3%之間。“等”字標準的等效、對等、等值譯文評價如王玲玲(2009),彭強(2010),張歡(2015);忠實標準的研究如張英哲(2013);豪斯評估模式如葉慧(2014);其它標準的研究如信達切的胡蘭(2012),評價理論的譚寧(2015)等等。

這類研究的側重點在于對譯文進行評析,通過現有的一些翻譯標準考查某一譯本的優劣等問題,有一些與上一類存在一定的交叉,但總體而言,也是翻譯標準的應用。統計結果表明對等仍是較為普遍認可的翻譯標準。

(5)勉強相關:其它非專論翻譯標準

這類研究既非從理論上闡釋翻譯標準,也非運用翻譯標準評析譯文,但是涉及翻譯標準問題,如趙華波(2008),韓芳(2009)和吳術馳(2012)三人從翻譯標準出發談譯者主體性問題,還有一些是翻譯碩士的實踐報告,如陳曉馨(2013)談到了功能對等。從統計結果來看,此類論文數量很少,在整個樣本中只占5.1%。

4. 結語

翻譯標準這一老問題看似無需專門研究,人人皆有認識。實則不然,并非如人們通常認為的那么簡單,并不能簡單地以信達雅或忠實概括。正因如此,該問題在研究中依然持續受到關注。統計分析表明,從2000年開始至今每年都有學位論文探討翻譯標準問題,或是理論探討,或是應用研究。這些論文擴充了對翻譯標準的研究,但也存在一定空間,有待繼續探索。概括而言,目前研究有以下特點與不足:(1)應用研究為主,或探討翻譯標準在譯文中的應用與體現,或運用某一標準評析譯文,即第三、四類研究,占65.4%;(2)理論研究創新不足,多數在于闡釋現有標準,缺乏系統整合研究,第一、二兩類研究總數不敵應用研究的一半,占29.4%;(3)重復性研究較多,未體現真正的學術價值,浪費了學術資源。鑒于此,對于翻譯標準問題,未來研究應呼喚有價值的理論創新,避免過多的價值欠缺的重復性工作。

猜你喜歡
理論標準研究
2022 年3 月實施的工程建設標準
FMS與YBT相關性的實證研究
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
遼代千人邑研究述論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
主站蜘蛛池模板: 在线观看免费黄色网址| 欧美中文字幕无线码视频| 蜜桃视频一区二区| 亚洲人成色在线观看| 国产亚洲男人的天堂在线观看 | 欧美日韩v| 成人小视频在线观看免费| 超薄丝袜足j国产在线视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲妓女综合网995久久| 中文字幕有乳无码| 亚洲人成网18禁| 无码精油按摩潮喷在线播放| 午夜丁香婷婷| 综合亚洲网| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲精品午夜天堂网页| 亚洲欧美激情另类| 伊人色在线视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 欧美日韩理论| 色综合网址| 国内精品久久人妻无码大片高| 色老头综合网| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 国产在线视频欧美亚综合| 日韩专区第一页| 国产成人福利在线视老湿机| 久久久久久久久18禁秘| 国产一区三区二区中文在线| 亚洲天堂伊人| 亚洲国产精品无码久久一线| 日本伊人色综合网| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲制服丝袜第一页| 国产真实乱人视频| 久久中文字幕不卡一二区| 91美女视频在线| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 久久精品无码中文字幕| 青青草91视频| 日本在线视频免费| 亚洲欧美在线精品一区二区| 日本免费一区视频| 欧美色综合网站| 国产一级片网址| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产视频你懂得| 九九九国产| 国产精品网拍在线| 久青草免费在线视频| 无码专区在线观看| 亚洲激情区| 中文字幕第1页在线播| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 欧美午夜一区| 国产精品亚洲一区二区三区z| 九九九精品成人免费视频7| 免费av一区二区三区在线| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 69免费在线视频| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 在线观看国产精美视频| 四虎成人精品| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 久草热视频在线| 99久久精品国产自免费| 国产视频 第一页| 91亚洲精品国产自在现线| 日韩乱码免费一区二区三区| 91在线视频福利| 久久久久久国产精品mv| a毛片免费在线观看| 国产精品蜜臀| 久久国产精品影院| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 久久久久无码精品| 一边摸一边做爽的视频17国产| 最新国语自产精品视频在| 午夜色综合| 亚洲人网站|