杜文卓 戴潤(rùn)楠 趙露
【摘要】機(jī)場(chǎng)運(yùn)營(yíng)安全是近年來(lái)不斷加強(qiáng)重視的一個(gè)課題。因此,首次創(chuàng)建一個(gè)有關(guān)機(jī)場(chǎng)運(yùn)營(yíng)安全系統(tǒng)的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)有益于加強(qiáng)對(duì)機(jī)場(chǎng)運(yùn)營(yíng)的管理。本文以語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論的研究方法為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)以機(jī)場(chǎng)運(yùn)營(yíng)安全為導(dǎo)向的英漢平行語(yǔ)料庫(kù)中數(shù)據(jù)的檢索、分析,匯總出民航英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略。由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在民航英語(yǔ)中的廣泛應(yīng)用,并與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式存在顯著差異,因此被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在民航英語(yǔ)中的翻譯存在不小的難度。該研究結(jié)論有助于民航英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和民航從業(yè)者進(jìn)行翻譯實(shí)踐,為研究翻譯現(xiàn)象提供新的思路和方法,而且可以更好地滿足行業(yè)翻譯需求。
【關(guān)鍵詞】機(jī)場(chǎng)運(yùn)營(yíng)安全;語(yǔ)料庫(kù);翻譯;被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
一、引言
在全球一體化發(fā)展不斷深入的背景下,人們?cè)絹?lái)越重視某些特定領(lǐng)域翻譯學(xué)的研究,因此專門用途語(yǔ)料庫(kù)(ETS)逐漸走進(jìn)大家的視野。近十年來(lái),隨著語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)日益豐富,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略研究越來(lái)越彰顯出其重要性。究其原因在于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)相對(duì)于主動(dòng)語(yǔ)態(tài)擁有更少的主觀色彩,更強(qiáng)調(diào)客觀性。基于語(yǔ)料庫(kù)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的研究結(jié)合了語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算機(jī)學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的相關(guān)理論和研究成果,基于實(shí)證的理念,以真實(shí)而豐富的語(yǔ)料為研究對(duì)象,從宏觀的角度對(duì)大量的語(yǔ)言事實(shí)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),然后通過(guò)定性研究與定量研究相結(jié)合的分析方法,為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的策略的研究提供新的思路和切入點(diǎn)。
二、語(yǔ)料庫(kù)的簡(jiǎn)介
目前,民航專用語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)尚不成熟,無(wú)法提供系統(tǒng)完整的平臺(tái)以研究、應(yīng)用。世界上具備官方標(biāo)準(zhǔn)的機(jī)場(chǎng)規(guī)范多以英文為專業(yè)語(yǔ)言,因此,我們通過(guò)收集并整理ICAO、IATA、FAA民航資源網(wǎng)等官方網(wǎng)站上有關(guān)機(jī)場(chǎng)運(yùn)營(yíng)相關(guān)資料,并利用相關(guān)軟件構(gòu)建了以機(jī)場(chǎng)運(yùn)營(yíng)安全為導(dǎo)向的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。通過(guò)不斷研究語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)言現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文本中有許多不同表達(dá)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式。本文對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式譯法進(jìn)行了總結(jié)與探究。該研究不僅有助于學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐,而且可以探索未來(lái)如何更好地滿足行業(yè)翻譯需求。
三、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)中最基本的語(yǔ)法。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多使用第三人稱,其所在的文本主觀色彩少,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)會(huì)讓文章的敘述更加地客觀準(zhǔn)確,增強(qiáng)可信度;此外,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)所構(gòu)成的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔、便于表達(dá),讀者可以很明確地得知相關(guān)的信息。這兩個(gè)特點(diǎn)也使得其成為民航英語(yǔ)表達(dá)敘述的首選方式之一。黃兵(湖北民族學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部)說(shuō)過(guò):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文體追求敘述客觀性和規(guī)范性的一個(gè)重要手段。同時(shí), 科技文體力戒作者的主觀臆斷, 因而常常避免提及施事, 這樣被動(dòng)結(jié)構(gòu)也往往比主動(dòng)結(jié)構(gòu)更加經(jīng)濟(jì)、緊湊。因?yàn)椋窈接⒄Z(yǔ)也是科技英語(yǔ)的一種,所以,這也是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在民航英語(yǔ)中廣泛被應(yīng)用的原因之一。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多把主要信息放在主語(yǔ)位置,把所要論證說(shuō)明的科技問(wèn)題放在句子的主語(yǔ)位置上, 便于讀者了解重要信息。此外,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)突出和強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者, 或者以動(dòng)作的對(duì)象為中心話題, 比主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更少主觀色彩。(轉(zhuǎn)自的任楚威——《科技英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯》)這也是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在民航英語(yǔ)中被廣泛應(yīng)用的原因之一。
在研究語(yǔ)料庫(kù)的過(guò)程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)在翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)語(yǔ)句時(shí),主要有以下幾種方式:
1.被動(dòng)句直譯。首先在翻譯的過(guò)程中,將文本直接翻譯。也就是說(shuō),當(dāng)我們遇到英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)中最常見(jiàn)的“be+done”結(jié)構(gòu)時(shí),在把它翻譯成中文的過(guò)程中,我們只需要把這個(gè)句子的主語(yǔ)放在句子的前面,然后在句中的主語(yǔ)和賓語(yǔ)之間加上“被”字來(lái)翻譯這個(gè)句子即可。例如:
Such marking and lighting may be omitted when the obstacle is shielded by another fixed obstacle;
當(dāng)該障礙物已被另一固定障礙物所遮蔽時(shí),可略去此種標(biāo)志和照明;
在此句中,“the obstacle is shielded by another fixed obstacle”就直接采用“be+done”的結(jié)構(gòu)翻譯成了“該障礙物已被另一固定障礙物所遮蔽時(shí)”,這里面的“被另一固定障礙物所遮蔽”就是直譯的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。
2.被動(dòng)句改譯。翻譯時(shí),把原文的主語(yǔ) ( 動(dòng)作承受者 ) 譯成賓語(yǔ),把作為行為主體或者相當(dāng)于行為主體的介詞賓語(yǔ)譯成主語(yǔ)。(轉(zhuǎn)自任楚威的《科技英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯》)
為了強(qiáng)調(diào)客觀存在的事物,突出體現(xiàn)出句子表達(dá)的目的性,我們發(fā)現(xiàn)在翻譯的過(guò)程中,譯者會(huì)適當(dāng)?shù)馗淖兙渥又谐煞值姆g順序,這種翻譯方法會(huì)使翻譯的句子會(huì)更符合我國(guó)的語(yǔ)言表達(dá),語(yǔ)句文本讀起來(lái)會(huì)更加的順暢。
(1)倒譯。在研究語(yǔ)料庫(kù)文本時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)有的語(yǔ)句在翻譯時(shí)為了突出句子的邏輯主語(yǔ)和對(duì)象,通常譯者會(huì)把原語(yǔ)句中的主語(yǔ)和賓語(yǔ)調(diào)換,也就是英語(yǔ)中的主語(yǔ)在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候要被翻成賓語(yǔ),而賓語(yǔ)則被翻譯成主語(yǔ)。例如:
Obstacle lights shall not be installed on elevated ground lights or signs in the movement area.
在活動(dòng)區(qū)內(nèi)的立式燈具和標(biāo)記牌上不得設(shè)置障礙燈。
在這句話中,“obstacle lights”是主語(yǔ),“elevated ground lights or signs”是賓語(yǔ)。在翻譯中發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中的主語(yǔ)是立式燈具和標(biāo)記牌,而賓語(yǔ)則是障礙燈。這是主賓互換,用來(lái)突出說(shuō)明“obstacle lights”這一主要說(shuō)明對(duì)象。
(2)增譯。通過(guò)構(gòu)建機(jī)場(chǎng)運(yùn)營(yíng)安全雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),我們發(fā)現(xiàn)庫(kù)中很多詞句的翻譯采用了增譯法。增詞是為了更好的再現(xiàn)原文的內(nèi)容,使內(nèi)容更加清晰,語(yǔ)言表達(dá)更加符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,但增詞不等于增加詞義或原文信息。增譯部分我們著眼分析句中主語(yǔ)的增譯。
1)泛指性主語(yǔ)。有些句子在翻譯時(shí),如果原文沒(méi)有包含動(dòng)作發(fā)出者,在譯為漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)從句子的邏輯出發(fā),為其增添泛指性的主語(yǔ),諸如“我們”、“人們”等代詞,使文章表達(dá)更易被理解。適用于此種情況的有:be known, be found等結(jié)構(gòu)以及“It is(was)+過(guò)去分詞+主語(yǔ)從句”句型。例如:
It is recognized that the methods of ownership, operation and surveillance of aerodromes differ among States.
譯文:人們承認(rèn),機(jī)場(chǎng)所有權(quán)、運(yùn)行和監(jiān)督的方式各國(guó)互有不同。(增譯主語(yǔ)“人們”)
2)it形式主語(yǔ)。it 作形式主語(yǔ)在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中十分常見(jiàn),遇到這種結(jié)構(gòu),我們通常將其譯為主動(dòng)形式的無(wú)主語(yǔ)句。譯文中多以祈使句形式開(kāi)頭,表強(qiáng)調(diào)或提醒。例如:
It is to be noted that the specifications for precision approach runway categories II and III are only applicable to runways intended to be used by aeroplanes in code numbers 3 and 4.
譯文:應(yīng)當(dāng)注意,對(duì)于II、III類精密進(jìn)近跑道的規(guī)范僅適用于擬供代碼為 3 和 4 的飛機(jī)使用的跑道。
3)增詞翻譯。在一些被動(dòng)句結(jié)構(gòu)中,直譯被字句不符合漢語(yǔ)邏輯,因此我們常常通過(guò)增加“受、由、把、給、讓、叫、予以、通過(guò)、靠”等表示被動(dòng)含義的標(biāo)識(shí)語(yǔ),將被動(dòng)句式結(jié)構(gòu)翻譯成符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的主動(dòng)句。例如:
Table A shows the origin of subsequent amendments together with a list of the principal subjects involved and the dates on which the Annex and the amendments were adopted by the Council, when they became effective and when they became applicable.
譯文:表 A 列出了隨后各次修訂的根據(jù),連同所涉及的主要內(nèi)容清單,以及理事會(huì)對(duì)該附件和各次修訂通過(guò)的日期及其生效日期和執(zhí)行日期。(“所”字句)
The stopping position indicator should be usable by the pilots occupying both the left and right seats.
譯文:停止位置指示器應(yīng)讓左座和右座駕駛員都能使用。(“讓”字句)
Vehicles and other mobile objects, excluding aircraft, on the movement area of an aerodrome are obstacles and shall be marked .
譯文:在機(jī)場(chǎng)活動(dòng)區(qū)內(nèi),所有車輛和移動(dòng)物體除航空器外均為障礙物,必須予以標(biāo)志。(“予以”字句)
(3)省譯。省譯法與增譯法正好相反,它將原文句子多余的詞匯或相同的意思省略不譯,這些被省略掉的句子不但不會(huì)影響譯文的理解,反而使句子內(nèi)容更簡(jiǎn)潔,句子更通順,語(yǔ)義更清晰。在機(jī)場(chǎng)運(yùn)營(yíng)安全雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)中我們發(fā)現(xiàn),代詞使用頻率很高并且用法復(fù)雜。因此,很多句子的翻譯中會(huì)省譯代詞,使其譯文更加精準(zhǔn)。例如:
When an area is temporarily closed, frangible barriers or markings utilizing materials other than paint or other suitable means may be used to identify the closed area.
譯文:如僅為暫時(shí)關(guān)閉,可以用易折的路障或使用油漆以外的材料來(lái)涂刷或其他合適的方法來(lái)標(biāo)識(shí)該關(guān)閉地區(qū)。(when 引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句中an area省譯)
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在民航英語(yǔ)中的主要特征有:一被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更具有客觀性、理論性;二被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可將重要信息有效前置,做到語(yǔ)言精簡(jiǎn);三被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式結(jié)構(gòu)清晰,表達(dá)意義明確。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在民航英語(yǔ)中是一個(gè)值得關(guān)注的話題,在科技行文中,擁有較少主關(guān)感情色彩的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更能說(shuō)明所需論證的對(duì)象,這對(duì)進(jìn)一步深化應(yīng)用翻譯研究是大有裨益的。然而民航英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯在不斷更新變化,所以在對(duì)民航英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)結(jié)合具體語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]科技英語(yǔ)翻譯[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[2]實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯研究[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2008.
[3]科技英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯[M].湖南:湖南師范大學(xué)自然科學(xué)學(xué)報(bào),1992.
[4]淺談?dòng)⒄Z(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯[M].
[5]英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法的思考[M].
[6]英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的功能[M].
[7]英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧淺析[M].
[8]張柏然,許鈞.面向 21 世紀(jì)翻譯學(xué)研究[M].商務(wù)印書局,2002.