李曉燕
【摘要】本文從圖式理論的角度出發,探討了“預測”這一重要的同傳策略,強調譯員應調用大腦中已有的語言圖式、內容圖式和結構圖式,并行之有效地預測發言人的講話內容,從而降低譯員的腦力負荷,提高翻譯的質量。同時,本文指出譯員要提高雙語語言能力,積累百科知識,做好充分的譯前準備工作。
【關鍵詞】同聲傳譯;預測;圖式理論
一、引言
同聲傳譯不同于其它口譯形式,要求譯員不間斷地將源語譯成目的語,并在原語結束的同時完成譯語,是集聽辨、分析、短時記憶及譯語產出于一體的口譯活動。譯員要保證在沒有聽完整個語句的情況下理解、翻譯,而且譯入語要具有實在意義,能夠為目的語聽眾所接受。譯員要做到一心多用才能完成譯入語到譯出語的轉換。在這個過程中,譯員面臨心理和時間上的雙重壓力,必須采取相應的策略減輕腦力負荷,保證同聲傳譯的質量。同傳中常用的策略有預測、等待、延遲和組塊化等,其中預測是一個優秀的同傳譯員經常使用的一項非常重要的策略。預測策略的運用不僅能幫助譯員減輕短時記憶負擔,防止譯員等待而使信息遺漏,同時有助于提高譯員的信息處理能力。
二、同聲傳譯中的預測
同傳中的預測在狹義上指在演講者說出字詞或詞組之前譯員就說出這些字詞或詞組的意思(Van Besien,1999:51-59)。從廣義上指對原文基于推理的理解(Pochhacker,2009:133)。Besien將預測分為語言性預測和言外預測。
Lederer認為不論哪種語言的同傳,預測都非常普遍(Lederer,1978:323-332)。同時,她把預測分為純預測、結構性預測和自由性預測。Wilss將預測的暗示分為語言內文本暗示、語言外情景暗示和標準交際暗示(1978:345)。Gile(2011)把預測分為語言內預測和語言外預測。語言內預測是指根據語法規則、固定搭配以及語篇內部的承上啟下的結構對下文做出預測;語言外預測是指對會議主題、發言人和場景等背景信息的掌握而進行的預測(Gile,2011:162-163)。雖然各學者用的術語名稱不盡相同,但其所指的內容卻是一致的。
合理的預測能夠減輕譯員的短時記憶負擔,譯員才能將更多的精力集中到聽和語言表達中去。
三、圖式理論
英國心理學家F.C.Barlett 早在1932年提出了“圖式”這一概念。圖式就是人們在與外部世界的互動過程中圍繞不同事物和情景所形成的有序的知識系統,是人們理解和認識周圍事物的基礎。心理學家皮亞杰將圖式分為語言圖式、內容圖式和結構圖式。語言圖式是指人們關于語音、詞匯、語法、搭配及習語等語言基礎的知識;內容圖式指人們有關文本內容的背景知識;結構圖式又稱形式圖式,指人們有關文本各種修辭結構、風格以及語篇結構方面的知識,借助這些知識組織內容和概念、傳遞信息。其中,語言圖式是內容和結構圖式的基礎。
圖式理論從認知心理學的角度出發,說明圖式在人們理解新事物的過程中具有重要角色。根據圖式理論,人們在認識和理解新的事物或者處理輸入信息時,會將新的事物或信息與已知信息、過去的經歷和背景知識聯系起來對信息進行理解,同時這些已知信息以及過去的經歷具有概括性和抽象性,這些具有概括性和抽象性的圖式對于理解語言起著至關重要的作用。
四、圖式理論指導下的同聲傳譯預測機制
運用圖式進行預測主要有三種方式:預測未知信息;基于部分信息推斷整個內容;補充不明確的信息(Rumelhart & Ortony(1977:118))。在同傳的過程中,譯員會激活與新的信息相關聯的圖式,對講話內容進行分析,對講話接下來的內容和形式進行合理預測。如果譯員缺乏相應的圖式或相應的圖式沒有被激活,就會使譯語顯得松散,并且增加譯員的腦力負荷。
圖式理論的運用為同傳中的預測提供了有效的實踐方式。因此,譯員如果具備相關圖式知識,就可以從語言、內容和結構上對講話進行預測,這樣譯語才會更加流暢、連貫,同傳才能順利進行。
1.語言圖式指導下的同傳預測策略。同傳譯員如果能激活頭腦中的語言圖式,就能在講話中某個詞還未出現或者某句話還未說完整的情況下,利用語言中常見的詞語搭配習慣、語法規則、語言單位間的相互聯系,來預測即將出現的詞、句或將要表達的意義。因為信息的傳遞是由字、詞、句、段、篇、章按照語法規則以及一定的邏輯有機組合在一起的。因此,譯員只有語言功底深厚,才能更好地進行預測。
例1 I wish this conference a complete success.當譯員聽到I wish this conference的時候,基于詞語搭配習慣,便預測到后面的內容并毫不猶豫地說出圓滿成功,快速譯出后面還未說出的內容,也避免了譯語中的停頓,為譯員贏得時間,也減輕了譯員的短時記憶負擔。
例2 中國的發展既面臨著大好機遇,也面臨著嚴峻的挑戰。當譯員聽到機遇后,基于語言單位間的相互聯系預測出后面肯定會說到挑戰。這樣,譯員對即將要譯出的內容有更加明確的把握,才會表現得較為從容,譯語才會更加流暢。如果譯員要等到講話人說完整個句子才開始翻譯,那勢必影響譯文質量及交際效果。
總之,譯員只有通過平時大量的積累和實踐,夯實漢英兩種語言的語言基礎,才能充分利用內容圖式,在同傳的過程中對講話即將聽到的內容做出快速準確的預測,這樣便能把握翻譯的主動權并且可以大大降低譯員的腦力負荷。
2.內容圖式指導下的同傳預測策略。優秀的同傳譯員不僅要熟練掌握英漢語言的基礎知識,還要熟悉有關發言主題的具體知識,有百科全書般的知識。如果譯員頭腦中具備相關話題的內容圖式,就能對講話內容進行非語言性預測。內容圖式是譯員所掌握的與講話主題和內容相關的背景知識和文化知識,也是人們對世界的認知,是譯員理解講話人話語的前提和基礎。
例如,當講話的主題是關于一帶一路時,譯員就要激活有關該話題的內容圖式,預測講話可能談到的內容,比如古絲綢之路、絲路精神、新亞歐大陸橋、中巴經濟走廊等知識??梢?,譯員如果進行針對性的譯前準備,就能在口譯時做到更加自如和自信。
因此,譯員應該在平時多積累各專題領域的知識,包括政治、經濟、科技、教育、軍事以及環保等各方面的知識,從主題知識、發言人信息以及百科知識方面做好充分的譯前準備工作,一旦這些知識存儲在譯員的長期記憶中,就不會輕易被忘記,這樣在實戰中內容圖式被激活的可能性就越大,從而為同傳的高效開展打下基礎。
3.結構圖式指導下的同傳預測策略。不同類型的語篇有不同的形式結構,其結構中有其獨特的言語套話,因此,譯員在同傳中可以利用頭腦中的結構圖式,對講話人的思路和發展走向進行預測。結構圖式能夠反映講話人話語的發展組織走向,是有關語篇結構方面的知識。
例如,禮儀祝詞類的講話通常由四部分組成,包括:開頭的稱呼,表達講話時的心情,與會議主題相關的內容以及表達對未來期望或美好祝愿的結尾。如果譯員熟悉這類固定的講話模式,對講話的大體走向有客觀的把握,做到心中有數,預測就變得更加容易。
可見,譯員要把握好不同類型語篇的內在邏輯關系,利用結構圖式有效地預測出講話人話語的宏觀結構,這樣也有助于讓譯員保持清晰的思路,讓譯語更加流暢、自然。
五、結語
綜上所述,同聲傳譯是一項復雜的信息處理活動,而預測能夠減輕譯員現場口譯的認知負擔,是否能進行準確的預測主要取決于譯員頭腦中的圖式。譯員只要積極調用頭腦中已存在的語言圖式、內容圖式和結構圖式,根據源語提供的信息對下文進行合理的預測,從而減輕譯員的腦力負荷,提高同聲傳譯質量。譯員頭腦中的圖式在不斷積累的過程中,其預測能力也在不斷增強。與此同時,譯員要不斷提升雙語語言能力,熟悉不同類型發言的語篇結構,積累百科知識,做好充分的譯前準備,才能更加游刃有余地完成同傳任務。
參考文獻:
[1]F.C Barlett. Remembering: An Experimental and Social Study[M].Cambridge University Press,1932.
[2]Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised Edition)[M].上海:上海外語教育出版社, 2001:162-163.
[3]Lederer, M. Simultaneous Interpretation - Units of Meaning and Other Features. D. Gerver & H. W. Sinaiko(eds.). Language Interpretation and Communication[M]. New York: Plenum Press,1978:323- 332.
[4]Pochhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2009:97,133.
[5]Rumelhart, David & Ortony, Andrew. The Representation of Knowledge in Memory. In R. C. Anderson, R. J. Spiro, & W. E. Montague (eds.), Schooling and the Acquisition of Knowledge[J]. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum,1977.
[6]Van, Besien F. Anticipation in Simultaneous Interpretation[J]. Meta,1999,44(2):51-59.
[7]Wilss W. Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting. D. Gerver & H. W. Sinaiko (ed.) Language Interpretation and Communication[M]. New York, Plenum Press,1978:343-352.
[8]桑力攀,溫曉龍.淺談同聲傳譯中的預測技巧[J].天津外國語學院學報,2006(3):20-24.
[9]姚斌.同聲傳譯實踐中的合理預期[J].中國科技翻譯,2017(2):15-18.
[10]張喬,丁立.淺析同聲傳譯中的預測機制[J].安徽文學,2016(3): 98-100.