摘 要:在網絡效應的影響下,英語應用范圍日益擴大,并已漸漸成為國際法律,商業,科學及娛樂等各個領域的通行語言。人們越來越多地借助各種英語媒體獲得信息,也更加認識到新聞英語的重要性。新聞英語的語體有其自身的規律,因此分析及了解其規律,掌握其語體及寫作特征,對于英語學習者提高閱讀效率和學習效果具有積極的促進作用。
關鍵詞:新聞英語;文體;修辭;詞匯
隨著信息時代的發展及我國對外開放的日益擴大,“一帶一路”方針持續深入,我國在國際社會的影響力日益增強。為了打開看世界的眼睛,人們越來越多地借助各種英語媒體獲得信息,英語學習者們對于閱讀英語報刊,或者通過網絡瀏覽英語新聞的興趣越發濃厚。 學習新時代的英語僅僅依靠精讀英語教材或閱讀文學名著是不夠的,語言和其他社會學科一樣,也在隨著時代發展經歷日新月異的變化。因此,了解新聞英語的文體特點和語言規律,已成為多媒體時代學習及了解英語知識的必然要求。
新聞英語,即journalistic English,是一門比較獨立的學科,雖然隸屬于英語語言范疇,但就語體和寫作方法而言,與其他文體比較有很大的差異。新聞英語是特色鮮明的一種應用型語言,受到不同學科和多種語體的作用和影響,諸如新聞學,社會學,傳播學,政治學等等。進而發展成為一種特別的信息傳遞媒介。其形式包括新聞報道、新聞特寫、特稿、言論文、公報、述評、訪談等等,形式多樣,題材廣泛,內容包羅萬象。
在寫作上新聞英語通常所遵循的原則是keep it short and simple,即簡稱KISS原則。一篇完整的英語新聞中的消息報道一般包括標題head、導語lead、主體body、結尾end、日期行dateline和署名行byline等幾個部分。
一、新聞英語語言總體風格
新聞英語報道具有極強的時效性,簡潔性和趣味性的特點,這也構成了新聞英語的語言風格特色。新聞英語的語言融合了多種語言成分的特色。作為大眾傳播媒介,面對大眾讀者,要做到有效地傳播信息及表述事實,語言一定要能夠適應廣大受眾的閱讀水平。因此大眾性、趣味性和簡潔性構成了新聞英語在語言風格上的特色。
新聞英語的語言有趣易懂,用詞平實,精煉簡潔,可以用濃縮的語言表達豐富的內容。英語學習者在閱讀英語新聞時應對信息進行有意識地整理,分析和歸納,科學有效的理解攝入的有效信息。
新聞語體要做到語言清晰,既不能晦澀難懂,也不能模棱兩可。同時新聞語體又要做到表達有力和敘述生動。因此新聞英語的語言也要講究具有一定的趣味性。
二、修辭手法的運用
為了使新聞報道形式新穎多樣,內容更加生動形象,修辭手法也常出現在新聞英語中。在保證新聞真實性的前提下,修辭手法的恰當運用可以增強英語新聞報道的文學性和趣味性。
修辭手段在英語新聞語體中占有重要的部分,其作用主要體現在以下幾個方面:
(1)有利于增加英語新聞報道的現場感,生動性和可讀性。
(2)有利于“傳情”,以較為委婉的方式表達英語新聞撰寫者的意圖。
(3)有利于“達意”,因為新聞的受眾閱讀及認知水平不一,對于某些專業性較強的新聞報道,如科技類,經濟類等新聞,不能完全理解,所以某些修辭手法的運用可以讓專業新聞更清晰易懂。
常見修辭手段包括比喻、雙關、音韻、夸張、委婉語、借代和借用成語典故等。
例如在新聞標題Rihannas humanity—and not her celebrity—is why shes changing the beauty industry(蕾哈娜改變美妝產業——憑借人性而非人氣)中,humanity和celebrity這兩個詞的使用就是音韻(phonetic rhetoric)的修辭手法,而且是押尾韻(end rhyme)。
借代(metonymy)也是常用的修辭手法,例如在新聞報道中出現這樣的句子While Washington says it won t deploy new land-based nuclear weapons in Europe, the U.S. and its allies are laying the groundwork to deploy new intermediate-range conventional missiles there for the first time since they were banned by the treaty(雖然華盛頓方面表示將不會在歐洲部署新的陸基核武器,但在該地區,美方及其盟友正為新的常規中程導彈的布置作初步準備)。其中Washington借代美國政府,這尤其是政治類新聞中常見的用法。例如Downing Street (唐寧街)可以用來借代英國政府,the Pentagon (五角大樓)借代的是美國國防部,the White House (白宮)也可以借代美國政府,這樣的借代手法可以使新聞英語語言富于變化,言簡意賅。
三、詞匯特色
新聞英語是一種相對穩定的文體形式,在報刊雜志或者網站等媒體上都要求在有限的空間內有效并清楚地傳達盡可能大的信息量。因而新聞英語語言要精煉明確,通俗易懂,新聞英語寫作在長期的實踐發展中形成了自己的詞匯特色,區別于日常生活中的普通英語。某些詞匯常常出現在新聞報道中用來表達特定的事件或事實,經過長期使用后會逐漸形成與此類新聞報道有關聯的特殊含義,也就是成為journalistic vocabulary 新聞體詞語。
(1)用詞簡潔具體,新詞層出不窮
新聞是客觀地陳述報道已經發生的事實,用詞應該簡明扼要,例如在新聞報道中出現這樣的句子時,More than 24,000 people are dead or missing as a result of the earthquake, which totally destroyed much of Japanese northeast coast.其中totally這個詞是可以省略的。
The ministers will attend a conference on the issue of denuclearization. 可以去掉the issue of ,直接用a conference on denuclearization。這樣的用法更加簡潔明了。
標題用詞的簡潔性尤為明顯,很多詞會直接省略。
例如:Starbucks to close 8,000 US stores for racial-bias training(為開展種族偏見培訓,星巴克將關閉 8000 家在美門店),標題中就省略了be動詞is,或者也可以理解為省略了表示將來時態的is about 兩個詞。
為了表達新生事物或現象以及特殊場合的需要,新聞英語中會出現大量生造詞。記者或編輯會根據英語中一些現有單詞的詞根或詞綴等構詞成分,用聯想及推理類比的方法構成新詞。也有語言學家把這種新詞稱為仿詞,或者仿它詞,即imitation words。
例如Brexit(英國脫歐)這個詞就是英國脫歐公投期間英國媒體創造的詞匯,來自Britain + exit的形式,意為Britain leaves the European Union, the withdrawal of the United Kingdom from the European Union。
(2)縮略語的廣泛應用
出于節省時間和篇幅的目的,縮略語在新聞英語中屢見不鮮,尤其廣泛應用于新聞標題中。縮略語形式多樣,其中首字母縮略詞最為常見,指利用每個實詞的首字母組合成一個新詞,代替原來的詞組,多用來表示機構名稱。比如人們熟悉的兩會two sessions, 即全國人民代表大會National Peoples Congress, 中國人民政治協商會議Chinese Peoples Political Consultative Conference,縮略語分別為NPC和CPPCC;亞太經合組織Asia-Pacific Economic Cooperation可以縮略為APEC;雅思考試IELTS就是International English Language Testing System的縮略語。
縮略方法中還有一種標數式縮略法,指的是用數字加上名詞或者縮略字母構成新的詞匯。例如The three I s,三個I指的是inflation, interest rate, impeachment三大敏感問題,即通貨膨脹,利率和彈劾。如G7指的是Group of Seven 西方七國集團。
四、新聞英語常見語法特點
(1)時態用法靈活多變
現在時態在英語新聞中被廣泛使用。目的是為了讓讀者感覺到此事件正在進行中,所以標題或是正文中現在時常常被用來代替過去時。
例如新聞標題Chinese firm behind the “Amazon Coat” hits jackpot in U.S.(“亞馬遜外套”背后的中國公司在美國大獲成功), 新聞中報道的這家服裝公司銷量大增,大獲成功這件事已經發生,但標題仍然用一般現在時態給讀者一種事件的真實感覺。甚至在reported, added, said, told等動詞過去式后面的that賓語從句中,過去時也常常被現在時態所取代。
英語新聞的時態使用方式有很大的靈活性,除了基本符合傳統語法規則以外,還會根據新聞事實發生的順序及時間變化靈活運用時態。例如在下面的報道中,時態的用法就是靈活多變的。
Huawei Technologies Co. announced a smartphone that unfolds into a small tablet computer, potentially rendering the need to carry two separate devices obsolete. (華為技術有限公司宣布推出一款可以展開成小型平板電腦的智能手機,它的出現可能會讓攜帶兩部獨立設備的需求成為過去時。)
(2)較多使用被動語態
在英語新聞報道中,有時候為了強調突出新聞事實本身或動作的承受者比發出者更為重要,特別是報道災難,戰爭,沖突中的傷亡人數和人員情況時,常常使用被動語態。
例如:HOUSTON, Nov. 5 (Xinhua) -- 26 people were shot dead after a gunman opened fire at a church during Sunday services in Sutherland Springs, Texas, Governor Greg Abbott said on Sunday.
在這場槍擊犯罪事件中,were shot dead 這種被動語態的用法強調了受害者,從而使消息重點突出。而且被動語態更能簡明扼要地將新聞意思表達清楚,避免了語句的冗長。
時代發展日新月異,從某種程度上說新聞英語是詳細記錄英語變遷的最好載體,新聞英語在越來越傳媒化,信息化的社會中所占的重要性不可忽視,廣泛閱讀新聞英語可以幫助英語學習者緊跟上現代英語的發展步伐,是完善英語學習不可忽視的一個重要途徑。
參考文獻
[1] 羅錦生.網絡英語新聞的篇章與詞句特點舉偶[J].漳州師范學院學報(哲學社會科學版),2001(04):107-112.
[2] 任芬梅.網絡英語與報刊英語新聞的語體特點分析[J].經濟師,2012(12):113-114.
[3] 王娟娟. 英語財經新聞語篇敘事結構的批評性語篇分析[D].山西財經大學,2010.
[4] 王鄭菊.英語新聞的文體特點及其對新聞報道的導向性影響[J].新聞愛好者,2018(08):90-92.
[5] 張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,2016.
[6] 趙軍.英語新聞閱讀在公共英語教學中的若干思考[J].江蘇外語教學研究,2011(01):5-8.
作者簡介:劉靜(1975- ),女,黑龍江伊春人,三亞學院外國語學院教師,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、二語習得、英語教學法。