趙佳琦



摘要:在對經濟學著作翻譯的過程中,為保證經濟學信息的準確傳達,譯者不僅要有豐富的詞匯知識、翻譯理論和實踐知識,還要有術語意識。作為一個翻譯初學者,在面對經濟學術語的翻譯時,往往一籌莫展,計無所出。那么,面對經濟學術語時,采用哪種翻譯策略,才能實現原語術語與目的語術語間正確的語際轉換,達成準確的術語譯名呢?本文通過對經濟學術語分類及翻譯策略的探究,期待對翻譯工作者提供一些借鑒。
關鍵詞:經濟學著作翻譯;經濟學術語;翻譯策略
在對經濟學著作翻譯的過程中,為保證經濟學信息的準確傳達,譯者不僅要有豐富的詞匯知識、翻譯理論和實踐知識,還要有術語意識。作為一個翻譯初學者,在面對經濟學術語的翻譯時,往往一籌莫展,計無所出。那么,采用哪種翻譯策略,才能實現原語術語與目的語術語間正確的語際轉換,達成準確的術語譯名呢?
上世紀80年代以來,我國大批優秀的翻譯學者在經濟學術語翻譯領域進行了大量的研究和實踐,經過不懈的努力,已經基本建立了標準化的經濟學英語的翻譯理論及翻譯策略。
在常用的幾種翻譯策略中,直譯是翻譯實踐中最經常使用的一種翻譯策略。由于英漢兩種語言的使用者具有某些相同或相似的認知方式和認知結構,所以兩種語言中部分隱喻的喻體是相同或相似的,因此兩者具有很大的認同性。在翻譯這類經濟學術語時可以采用直譯法。
筆者從歷年經濟學人雜志中挑選出759個術語進行分類。其中,在這些術語中,大部分是采用直譯的翻譯策略進行翻譯的。
圖表中的“絕對”、“比較”、“優勢”、“成本”“資金”和“風險”等詞語在漢語中很容易找到對應的詞。因此,翻譯人員只需要找到漢語中的這些對等詞,將它們按適當的順序組合展示給讀者即可。
此外,在經濟學術語中我們會發現眾多由創建者命名的經濟學術語,這類術語多采用音譯。
這些術語通常由兩部分組成:第一個詞是發現、提議或創造者的名字,第二個詞是定義性質或類別的詞,如“理論”、“觀點”和“法律”等術語。名稱部分是直接的根據發音翻譯。一般來說,當一個新經濟學術語出現時,由于我們對它的內涵把握還不夠準確和深入,往往為了應急而采用音譯的方法。
此外,由于不同的民族有其獨特的認知模式,所以源語與目的語之間不可避免地會出現某些概念對應空缺,從而導致語言形式對應空缺。翻譯這類隱喻詞時可采用意譯法,對原文詞匯進行意象轉換。在尤金·奈達的“動態對等”理論指導下,意譯法其實就是在找尋一種意義上的對等。
在兩種情況下,意譯策略是適用的。一、直譯可能會混淆甚至誤導讀者,譯者需要對其進行釋義或補充。二、此術語在目標語中找不到逐字翻譯的對等詞。在這樣的情況下,譯者可以考慮編造一個新的詞語。比如,在中國,“寡”可以意味著少數人,“寡不敵眾”,而“頭”可以意味著一個領導者,這兩個字的結合很好地表達了其核心含義。這是一種“找不到則翻”的策略。這種譯者的“創造性叛逆”行為,即“創譯”,是研究譯者的譯入語文化意識和讀者意識的切入點,更是一種值得借鑒的翻譯策略。
在經濟學術語的翻譯過程中,縮略詞的出現頻率也較高,那么,翻譯這些縮略詞時我們要采用什么樣的翻譯策略呢?
縮略詞是人類在自己的語言實踐過程中,為了適應日常交際需要而創造出來的一種簡便的語言形式。簡單來說,縮略詞的使用就是為了省略和簡化。因此,經濟學術語縮略詞也是如此。這類縮略詞一般不譯。
在經濟學術語的翻譯過程中,“翻譯的烙印”產生的術語不一致的現象,不僅影響了經濟學的理論創新與健康發展,也給經濟學界帶來不少困惑。通過采用直譯、音譯、意譯、不譯、創譯等翻譯策略,方能實現各類原語術語的正確語際轉換,達成準確的術語譯名。