999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從視域融合視角看《莊子·內篇》英譯

2019-05-15 10:44:28蘇蓓
校園英語·上旬 2019年4期

【摘要】《莊子》是道家經典之一。本文選取《莊子·內篇》為研究對象,結合闡釋學中“視域融合”,通過對比理雅格譯本和本文作者譯本,分析譯者的社會文化思想視域,與譯入語視域融合過程,闡釋了由于不同視域而產生的翻譯策略。

【關鍵詞】《莊子·內篇》;闡釋學;視域融合

【作者簡介】蘇蓓(1995-),女,白族,云南大理人,云南師范大學外國語學院英語筆譯,研究生在讀。

莊子是戰(zhàn)國時期的思想家和文學家,著書《莊子》是中國古代典籍中的瑰寶。《莊子》是道家經文,到漢代以后,又尊稱為《南華經》。其與《老子》和《周易》合稱為“三玄”。《莊子》分為內篇(inner chapter),外篇(outer chapter)和雜篇( miscellaneous chapter)三部分。《莊子》中多修辭和中國文化特色詞,語言是語意變化、跌宕跳躍的詩性的語言。

“視域概念本質上屬于處境概念,視域就是看視的區(qū)域,包含了從某個立足點出發(fā)和看到的一切。”(Gadamer,1999:21)視域是人們對客觀世界的自我判斷和看法。 “視域融合”是指一個視域與其他視域的碰撞和交融,并在此過程中產生的新的認識和理解。(Gadamer,1999:275)由于源語譯者與目的語讀者在文化、時間等方面的差異,兩種“視域”之間存在差異。因此在理解過程中,將兩種“視域”融合在一起,使理解者和理解對象都超越原來的視域,達到一個全新的視域。

理雅格是英國十九世紀的一位傳教士,具有扎實的中國文化積累。他翻譯目的是向西方人傳達中國傳統文化。譯文忠實準確。然而,由于《莊子》的語言抽象隱晦,他對《莊子》理解也存在問題。本文譯者正確理解《莊子》哲學思想和語言特點,向西方讀者傳遞中國文化,考慮西方讀者的閱讀習慣。因此,譯者采用意譯、直譯或音譯加注釋。

1.文化特色詞: 儵與忽時相與遇于渾沌之地,渾沌待之甚善。

Shu and Hu were continually meeting in the land of Chaos,who treated them very well.(Legge)

Shu and Hu often met in the land of Huntun, who the King of Cental Plain and treated them very friendly.

原文中,“儵”是南海的大帝,“忽”是北海的大帝,“渾沌”是中央的大帝。在《莊子》中,“渾沌”是指沒有開天辟地前宇宙模糊一團的元氣狀態(tài)。此處的“渾沌”是指中原大地上的王。理譯采用歸化,將“渾沌”譯為《圣經》中“Chaos”,指上帝創(chuàng)世之初,時間空間的無序狀態(tài)。譯者混淆了西方文化中的“Chaos”與 “渾沌”的區(qū)別,未實現譯者與作者的視域融合。為便于西方讀者理解,理雅格使用西方讀者熟知的文化概念“Chaos”,實現譯者與當時西方讀者的視域融合。本文譯者選用了陌生化策略,將“渾沌”譯為“Huntun”, 運用音譯并加之解釋。既保留了原文的意象,也利于西方讀者對原文寓意的理解,實現了譯者與讀者的視域融合。

2.句子: 因是因非,因非因是(《莊子·齊物論》)。

(The disputants) now affirm and now deny; now deny and now affirm. (Legge, 1891:183)

When there is an affirmation there must be a denial; when there is a denial there must be an affirmation.

原文是一個對偶句,指依托正確的一面同時也就遵循了謬誤的一面,相反同理。理雅格譯本遵循了忠實和簡潔的原則,保留了原文簡潔特點,將句子的主語放在括號中。本文譯者考慮了西方讀者的期待視野,適當增加詞語數量。兩位譯者都實現了視域融合。

3.修辭: 小恐惴惴,大恐鰻鰻。(《莊子·齊物論》

Small apprehensions causing restless distress, and great apprehensions producing endless fears. (Legge, 1891:178)

People are afraid of small fears, and they are panic over great horror.

原文描述一個人遇到小的懼怕時惴惴不安和失魂落魄。此句既對仗還押韻。理雅格遵循忠實和準確原則,基本實現了對仗,押尾韻,再現了中國古文的特色。本文譯者雖然正確理解原文,基本實現句子的對仗,但沒有保留尾韻。兩位譯者一定程度上實現了視域融合。

本文從闡釋學的視域融合角度,理雅格譯文和本文作者的譯文進行對比分析。英漢兩種語言和文化的巨大差異以及譯者不同的視域,理雅格的譯本強調對原文語言形式的忠實準確的傳達。但是由于語言和文化的障礙,他在理解原文本的詞義和句式時出現了一些失誤。作為本土譯者,本文譯者經大量查找資料和自我學習,準確地把握了原文的思想內容,完善地傳達了原著的哲學思想。

參考文獻:

[1]Hans-George,Gadamer. Truth and Method[J]. Beijing: China Social Sciences Publishing House,1999.

[2]Legge, James. The Writings of Kwang-sze[M]. London: Oxford University Press,1891.

[3]袁洪庚.闡釋學與翻譯[J].外國語:上海外國語大學學報,1991(5): 37-40.

主站蜘蛛池模板: 成人午夜精品一级毛片| 精品国产香蕉在线播出| 久久99精品久久久大学生| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 91九色国产porny| 欧美亚洲欧美区| A级毛片无码久久精品免费| 波多野结衣国产精品| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 九九热视频精品在线| 日韩欧美国产中文| 色视频国产| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产91精选在线观看| 在线精品欧美日韩| 在线观看欧美国产| 2020最新国产精品视频| 91免费精品国偷自产在线在线| 亚洲 成人国产| 日韩欧美国产另类| 亚洲AV无码久久天堂| 在线亚洲天堂| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 亚洲综合18p| 欧美色99| 国产永久在线观看| 福利国产微拍广场一区视频在线| 免费网站成人亚洲| 四虎成人精品在永久免费| 99热这里都是国产精品| 国产精品大白天新婚身材| 亚洲全网成人资源在线观看| 无码网站免费观看| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 99九九成人免费视频精品| 色亚洲成人| 丰满人妻中出白浆| 国产美女一级毛片| 国产v欧美v日韩v综合精品| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 毛片免费在线视频| 国产福利不卡视频| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| AV无码无在线观看免费| 欧美国产另类| 精品少妇人妻无码久久| 亚洲高清资源| 二级特黄绝大片免费视频大片| 欧洲高清无码在线| 四虎永久在线视频| 奇米影视狠狠精品7777| 国产精品一区在线观看你懂的| 日韩免费毛片视频| 国产激情无码一区二区免费| 国产小视频免费观看| 日本国产在线| 日本在线免费网站| 污网站在线观看视频| 国产成人精彩在线视频50| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 日本国产一区在线观看| 九九九久久国产精品| 国产激情第一页| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产成人成人一区二区| 中文字幕亚洲精品2页| 欧美在线一二区| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲成人www| 免费a级毛片18以上观看精品| 天天摸夜夜操| 国产在线观看第二页| 国产成人久久777777| 亚洲精品无码不卡在线播放| 91精品国产91欠久久久久| 在线日韩日本国产亚洲| 91福利国产成人精品导航| 2021国产精品自产拍在线观看| 久久综合干| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 人妻精品久久久无码区色视| 亚洲AV无码久久天堂|