【摘要】新形勢下,進行英語教學,需要注重進行英語翻譯方面的教學引導,英語翻譯過程中,需要注重應用功能對等理論來實現英語隱喻翻譯的對等,從而提高英語翻譯的質量,達到更加合理的英語翻譯效果。基于此,本文展開了研究與分析。
【關鍵詞】功能對等理論;英語隱喻翻譯;應用;核心思路分析
【作者簡介】吳曉麗(1979.01-),女,漢族,陜西鎮安人,商洛學院人文學院,西安理工大學人文與外國語學院,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯。
英語隱喻翻譯涉及到英語和漢語間的文化,不同地區的文化差異會影響整個英語的翻譯效果,而針對不同的英語語句,需要把握英語語境和漢語的明喻效果,本文結合功能對等理論基礎下的英語隱喻翻譯的應用進行研究,首先具體闡述了功能對等理論利用漢語明喻形式和運用漢語意譯的形式,還具體分析了運用功能對等理論在進行英語隱喻翻譯過程中需要注意的相關問題,希望對英語隱喻翻譯有所啟發。
一、功能對等理論在英語隱喻翻譯中的應用
1.功能對等的利用漢語明喻形式。結合實際的英語隱喻的句子,在漢語中并沒有相應發的可以用作直接借鑒的隱喻,在實際的翻譯過程中,我們可以有針對性的結合英語的句子,將英語中的隱喻翻譯成漢語的明喻形式,尤其是要注意不可影響實際的功能對等情況,更好的保留英語語句中的比喻形象。當然在實際的英語翻譯過程中,還可以結合實際的英語句子來做出一定的補充,從而更好的實現功能對等。
2.功能對等的運用漢語意譯。由于西方國家和漢語使用國家間的文化差異,可能會導致在部分的語言表達上存在眾多差異,在隱喻上的使用也有很大差異,在實際的英語隱喻方面,在漢語中沒法找到相應的隱喻,有些語句甚至使用漢語明喻的翻譯方式依然無法達到功能對等。這主要是由于多種國家間的文化差異和風俗習慣以及思維方式等方面的差異而導致的多種方面的差異。針對部分英語隱喻,我們在實際的翻譯過程中,應該有針對性的擯棄其隱喻,更好的實現功能對等的進行比喻意義的翻譯。
二、運用功能對等理論在進行英語隱喻翻譯過程中需要注意的相關問題
1.實現以讀者為判斷主體的功能對等。前文已經簡單敘述了東西方文化的差異和風俗習慣以及思維方式等方面的差異,所以在是實際的隱喻表達過程中會有所不同,為了實現對其英語和漢語翻譯方面的功能對等,應該有針對性的結合判斷主體進行評價。比如在針對多種的英語詞句中,很容易會由于文化差異而出現對詞句的理解不同,針對An dog can not learn a new trick的句子,西方國家的多數人都會認為,其中狗是不帶貶義意思,但是如果在翻譯過程中,簡單的將其翻譯為老狗難學新巴西,可能會有所不妥。中國人可能在實際的生活和成長過程中不太能夠接受狗整個形象,在實際的英語翻譯過程中,西方國家認為“狗是人類最好的朋友”,中國人不太喜歡被人說成狗,所以在實際的英語翻譯過程中,可以有針對性的結合中國人的認知判斷,將其翻譯為:“老人難學新知”,這樣一來,在其實際的英文翻譯過程中,就顯得很合理和功能對等。另外針對I have always got my rib in my heart,中的隱喻形象,rib是被稱為“肋骨”的意思,這種含義在西方基督教中的影響較廣,在中國中影響較廣的是佛教,所以在其翻譯過程中,應該將其合理的翻譯為“妻子”,這主要是不同的文化差異而有所影響。
2.要在具體的語言情境中翻譯英語隱喻。英語語句在不同的情境之中可能會出現不同的含義,尤其是在英語隱喻中,可能會出現不同的意思,所以,為了更好的實現功能對等,可以結合實際的語言情境來進行英語隱喻的翻譯。比如針對“He is a snail”,如果按照字面意思來進行翻譯,可能會出現“他慢的像蝸牛”和他很懶惰的翻譯,而如果要是放在不同的情境中進行翻譯,可能會出現不同的含義,所以我們要將其放在不同的情境中,結合一定的判斷主體進行翻譯,以此達到功能對等的效果。
3.在功能對等的前提下,選擇形式更加對等的翻譯方式。功能對等的最終目標是為了達到一種在各種文化和語言之間無障礙傳遞信息的良好溝通效果,從而達到信息流暢準確傳遞的效果,這其中注重的是功能上的對等,不是形式上的對等,所以在實際的功能對等的前提下,要選擇出更加適宜的形式對等的翻譯方式,比如在針對英語隱喻“The little girls is a gay bird”,這個句子可以翻譯為:這個小姑娘很快樂,同時也可以翻譯為這個小姑娘是只快樂的小鳥。但是從實際的效果來看,采用“這個小姑娘是只快樂的小鳥”往往更加合適,這樣主要是由于實際的文化差異,gay bird和快樂的小鳥的表達功能是對等的,所感悟到的心理感受和漢語讀者在讀到“快樂的小鳥”時的心理是一樣的。
三、結語
總體來說,進行英語隱喻翻譯要把握多種方面的因素,其中涉及到英語和漢語間的文化差異和思維方式差異等因素,不同地區的整體差異會影響整個英語的翻譯效果,在進行隱喻翻譯中,應該注重實現以讀者為判斷主體的功能對等,同時要在具體的語言情境中翻譯英語隱喻,在功能對等的前提下,選擇形式更加對等的翻譯方式,從而更好的提高英語隱喻翻譯效果。
參考文獻:
[1]喻希晨,王強盛.從功能對等視角看《圍城》中隱喻的翻譯策略[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2017,15(03):69-73.
[2]林青刊.試論功能對等理論在英語隱喻翻譯中的應用[J].溫州大學學報(社會科學版),2007(03):59-63.