蔣玲惠
摘 要 廣告英語有自己獨特的語言風格,英語廣告語中比較常見的一種修辭手法就是雙關語。在翻譯的過程中要采取恰當的翻譯策略,抓住廣告語中的語言特色,展示英語中的獨特魅力。本文從仿擬雙關、諧音雙關以及語義雙關等在英語廣告中的運用,并且對英語廣告中的雙關語翻譯做了初步探討。
關鍵詞 英語廣告 雙關語 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
1雙關語在廣告中的運用
在廣告中經常使用的一種修辭手法就是雙關。其中雙關在英語中的最常見的運用一個是語音雙關,另一個就是語義雙關,同時還有一些其他雙關,其中廣告制造者挖空心思的追求好的想法和好的創意,以增加廣告的吸引力,使得雙關語在廣告的運用中更加復雜,主要體現在以下幾個方面。
1.1語音雙關
語音雙關又叫諧音雙關,具有相近關系或發音相同的,詞語拼寫相似所構成的雙關就是英語當中的語音雙關。這種類型的雙關語言俏皮滑稽、風趣幽默,廣告的感染力極其強大,具有極強的感染力,能夠給消費者留下深刻的印象。所以大部分的廣告創作者都喜歡運用此類雙關,其中語音雙關還包括近音雙關和同音雙關。
1.1.1近音雙關
所謂近音雙關就是指兩個詞或者多個不同的詞語的發音相近,但是詞語的外形拼寫不同,并且在特定的語言環境下所構成的雙關。
比如:Trust us,Over 5000 ears of experience.
試譯:相信我們,五千只耳朵經驗的結晶。
從這個廣告語中可以得出,這里的相近發音是由years和ears構成的雙關,一方面從years中我們可以感受到這個助聽器具有悠久的歷史,同時一方面又表達出了這個助聽器十分暢銷,這兩個雙關信息就會讓消費者從心底被說服,并且會間接的影響消費者的選擇,同時選擇這個產品。
1.1.2同音雙關
所謂同音雙關就是指,拼寫不同但是具有相同的發音的多個詞語或者兩個詞語所構成的雙關,同時在英語的廣告中最常見。
比如:Everybody kneads (needs) it.
試譯:每個人都揉捏(需要)它。
這則廣告語中最具標志性的詞語就是need(需要)與knead (揉面、捏面),它們兩個字形不同但是具有相同的發音,同時這個廣告語非常巧妙的說明了面粉是需要揉捏的,而這個廣告語出自一家面粉公司,所以這個廣告語與廣告公司也很契合,同時又會起到促進消費者購買的欲望。
1.2語義雙關
所謂語義雙關就是指利用句子的多個意思或者利用詞語的多義性,而在特定的環境下形成的雙關。這種雙關也經常被用在廣告之中。
比如:A deal with us means a good deal to you.
試譯:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。
這個句子充分地利用了詞語deal的三個含義,即“許多”、“一筆好買賣”和“做買賣”,其中最出彩的地方就是a good deal。
1.3語法雙關
所謂語法雙關,顧名思義,就是運用英語中的語法而構成的廣告,其中以某個詞語、英語語法中的省略結構以及某個詞組等都具有兩種以語法功能為主。
比如:Coke refreshes you like no other can.
譯:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。
這個廣告語極具詼諧機智感,句子中的can最常用的是以情態動詞“能、會”出現,但是它也可以翻譯成“罐”和“聽”,同時這個句子容易給人留下深刻的印象,十分有趣。
2廣告雙關語的翻譯
雙關語就是具有雙重意義的語言,同時在廣告中運用的廣告語,需要極富感染力,廣告詞不能過長,必須極其精煉,并且富有表現力,可以鼓動人們刺激消費。但是有時候廣告語在翻譯的過程中經常出現語言表達跟語言結構不符的情況,所以,廣告語中的英語翻譯就顯得十分的重要。
要根據所設定的廣告特點和內容,對廣告進行翻譯,同時要采取適當的表達方式,在翻譯的過程中盡可能的減少翻譯信息的流失,要采取辯證的翻譯方式,增強廣告的語言體態特征。以下講解了意譯法跟套譯法。
2.1意譯法
意譯法簡單的概括就是把原文中的意思直接翻譯過來,同時可以改變原來句子的形式,也可以舍棄原來句子的形式,只要你運用自己熟悉的可以被理解的表達方式翻譯即可。在廣告語中,很多地區的雙關語涉及到不同的語言習慣和地方文化習俗,所以在翻譯的過程中只能使用意譯法。
比如:Better late than the late.
解釋:慢行回家,快行回老家。
這則廣告語屬于交通安全的警示用語。這個廣告語的翻譯雖然與原來英語中廣告語的本身含義稍顯不同,但是還是保留了原文的詼諧有趣。
2.2套譯法
所謂套譯法就是在套用英語在漢語中存在已久的固定模式,對英語進行廣告翻譯,因為雙關語中的構成很大一部分有著濃烈的地方文化習俗,和特定的地方語言,所以在英語與漢語之間,存在著某些固定的習慣用語,就可以用套譯法進行翻譯。
比如:One mans disaster is another mans delight! The sale is now on!
解釋:幾家憂愁幾家歡!甩賣進行中!
這個廣告語,它巧妙套用了習語“One mans meat is anoth-er mans poison(甲之佳肴,乙之毒藥)”。而翻譯時我們也可套用漢語里的“幾家歡樂幾家憂”,用我們十分熟悉的語言達到宣傳的目的。
3小結
雙關語作為英語廣告中的一種常用修辭手法,它的運用能夠有效的吸引人們的眼球,以其詼諧幽默、簡練生動的語言特點進行廣告宣傳。本文只是介紹了幾種雙關語的運用以及翻譯,而在實際生活中,還應當根據具體的情況,采取更加有效的語言表達形式,采取多種合適的方法來傳達出原文最本真的含義,要做到原文跟翻譯都在同一個維度里面,使其兩者的影響價值同等。
參考文獻
[1] 高山.淺談英語廣告中雙關語的應用與翻譯[J].英語廣場(學術研究),2017(04).