周楊
摘要:隨著時代的發(fā)展,我國與世界各國的聯(lián)系越來越緊密。英語作為世界通用語言,在國際交流、交往中扮演著越來越重要的角色。受世界形勢變化的影響,英語教育在高校教育中的地位逐步提升,培養(yǎng)國際化人才逐漸成為高校教學的目標之一。英語教育中最重要的就是英語翻譯教育,只有熟練掌握翻譯技巧,英語才能為己所用,才能成為我們和不同國家、種族的人交流、交往的工具。本文將向大家簡單介紹大學英語翻譯中逆向思維的導入措施及在英語翻譯中需要注意的問題,希望能給廣大從業(yè)者以建議,推動大學英語翻譯教育的進一步發(fā)展。
關鍵詞:英語翻譯;教育;逆向思維
英語翻譯教育的重點在于學生語言能力的培養(yǎng)。以往的英語翻譯教育教學方式刻板單一,學生接受程度受自身天賦影響較大,其既不利于提高學生的學習積極性,也不利于提高英語翻譯的質量和水平。逆向思維的導入是大學英語翻譯教育的改革,其將翻譯技巧與漢語文化相結合,可有效減少英語翻譯中固有思維對其的影響,使得英語與漢語更加貼合、接近。逆向思維不僅能夠降低英語翻譯的難度,還能有效提高英語翻譯的質量和水平。
一、大學英語翻譯教育中逆向思維的導入措施
(一)改變傳統(tǒng)觀念
現(xiàn)如今,很多大學生還沒有意識到英語學習的重要性。很多人對英語的認知還停留在應試教育的階段,并沒有意識到英語作為一門語言的實際意義和價值。很多同學在進入大學之后就將全部精力放在專業(yè)課的學習上,忽略了英語學習,認為學習英語只是英語專業(yè)的同學要做的事。這種現(xiàn)狀要求教師在進行英語翻譯教學之前先改變學生的錯誤觀念,意識到英語學習的重要性。
(二)轉換思維
我們在英語學習的過程中難免會受到漢語思維的影響。為大家舉個很簡單的例子,“中國有黃河”,這是我們習慣的漢語表達方式,但在英語中“China has Yellow—River”這樣的表達卻是錯誤的,英國人在表達在某地有某物時通常會用到“There be”句型,因此在英語中“中國有黃河”的正確表達方式應該是“There is Yellow—River in China.”
英文與中文的差異性要求我們在進行英語翻譯學習時要有意識地轉換思維。我們在英語翻譯中常用的思維轉換方式是:正、反向轉換,即當我們在英語翻譯過程中遇到問題時,可以轉換翻譯角度。當我們無法很好地表達句子的肯定含義時,可以采用雙重否定的方法對句子進行翻譯,反之亦然。
(三)省略翻譯
在英語翻譯過程中要學會省略,即省略英語文章中那些可有可無的詞、句,刪除這些詞、句之后對句子本身的含義沒有什么影響,就像我們漢語中的之乎者也、的地得等等。
在省略翻譯的時候一定要小心、謹慎,刪除的只能是不影響句子本身含義的詞、句。
(四)文化逆向
通常來講,我們對英語翻譯有三個要求,即“信達雅”?!靶拧焙汀斑_”是“雅”的基礎,也是英語翻譯最基本的要求。如果說大致還原句子意思比較容易的話,對句子的精準翻譯就有一定難度了。任何語言的產(chǎn)生都有一定的語境和文化背景,要想深刻理解英語的含義就務必要對英國的文化進行深入了解,否則在翻譯的過程中很容易失真。
“雅”是英語翻譯的最高境界。在保證“信”和“達”的基礎上,還要力求翻譯的“高級和精美”?!靶胚_雅”三者兼具并不是一件容易的事,只有傾注大量的時間和心血才能做到。
二、英語翻譯中逆向思維的導入需要注意的問題
(一)注重文化背景
正如上文中提到的,每一種語言都在特定的文化氛圍和文化環(huán)境中形成,因此不同的語言之間除了表達方式上存在差異之外,語言含義還存在很大的差別。翻譯是人主觀性的活動,在翻譯的過程中難免會受到各自文化環(huán)境的影響。這就要求我們在英語翻譯的過程中更加注重句子的含義?!癓ucky dog”漢語直譯過來意思是“幸運的狗”,但當我們結合英國文化來看“Lucky dog”的含義時會發(fā)現(xiàn),其通常用來表達對一個人的祝福和贊美,意為“幸運兒”。
(二)注重文化傳遞
在英語翻譯的過程中,我們要確?!拔幕瘋鬟f和翻譯準確”的一致性。在英語翻譯的過程中要忠于原文,既不能不帶任何感情色彩也不能曲解句子本來的含義。在進行英語逆向思維教育的過程中,教師要讓學生進行文化交流、溝通。語言的產(chǎn)生本來就帶有一定的感情色彩和文化背景,翻譯的過程中不能顧此失彼。翻譯者既需要準確翻譯句子又需要向受眾傳遞其感情色彩和文化內容。
(三)注重翻譯的形式
不同的翻譯形式對翻譯的要求不同。口譯的情況下,英語翻譯以通俗、便于交流為主,而書面翻譯對“雅”的要求則更高。書面翻譯要求句子高級、精美,最好能與原文的句式相同,口譯則不需要。因此,翻譯的時候要根據(jù)不同的場合選擇不同的翻譯方式。
三、結語
隨著時代的發(fā)展,英語逐漸成為我們每個人都需要掌握的一門語言。只有掌握英語,我們才能更好地與人交流和溝通。正因如此,大學階段的英語翻譯教育才更為重要。
近些年來,我國針對英語翻譯教育進行了一系列的改革,提出了很多具體可行的教學方法,逆向思維便是其中之一。逆向思維并不像聽起來一樣抽象,在英語翻譯學習中逆向思維主要是指:將英語和漢語相結合,將語言和文化背景相結合。本文多次強調了文化背景的重要性,任何語言都帶有特定的文化色彩,如果只注重對語言的直譯而忽略語言的文化色彩,就會極大地影響翻譯質量,甚至導致翻譯失誤。
本文已經(jīng)對大學英語翻譯中逆向思維導入的措施及其可能存在的問題進行了分析,并提出了具體可行的建議,希望能給每一位正在學習英語的老師和同學一些啟迪,促進我國英語教育事業(yè)更好的發(fā)展,為優(yōu)秀國際人才的培養(yǎng)貢獻一份力量。
參考文獻:
[1]關麗麗.大學英語翻譯教育中逆向思維的導入分析[J].亞太教育,2015(36):85-85.
[2]朱丹丹逆向思維在高校英語翻譯教育中的導入策略[D].考試周刊,2015(55).81-82.
[3]張曉靜試論高校英語翻譯中的逆向思維[D].哈爾濱職業(yè)技術學院學報,2015(65):121-122.
[4]容向紅.大學英語課堂中如伺運用逆向思維理論進行提問[D].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學院學報2012,29(3):179-180.doi10.3969/jissn.1008-7540.2012.03.075.