丁麗蓉 高玉華
(吉林大學 公共外語教育學院 長春130012)

圖1 畢業生就業情況分析
我們調研了國內5所高校MTI翻譯教學情況和學生在校期間進行翻譯實踐的情況,并針對這5所高校從2012年到2017年超過100名 MTI畢業生的就業情況進行跟蹤調查(見圖1)。結果發現,這些高校的MTI畢業生中只有10%左右從事翻譯工作。至于沒能從事翻譯工作的原因,有15%的畢業生在調查問卷中選擇了“通過兩年的學習發現自己對翻譯不感興趣”,因此畢業時另謀出路;多數畢業生都選擇“翻譯市場對人才翻譯能力要求比較高,自己的翻譯能力有限,根本無法在翻譯市場找到能夠勝任的工作”,退而選擇了與本專業無關的職業。由此可見,目前很多高校的MTI培養模式遠遠不能滿足《方案》中所要求的“能夠勝任不同專業領域所需的高級翻譯工作”的培養目標。本文將MTI翻譯人才的培養置于生態翻譯學的視角下進行重新審視。
生態學最核心的觀點來自于達爾文的進化論。“物競天擇,適者生存”是生態翻譯學產生的理論支撐。20世紀60、70年代的環境保護運動進一步將生態學從生物學中脫離出來, 成為一門研究人類與自然環境間本質關系的學科。生態在人文社會科學領域的研究從此日漸興盛。目前“生態” 這一概念已發展成為生態健康、持續發展與和諧統一的統稱,生態學理論在美學、政治學、文學、哲學、社會經濟學、城市學等各類學科的研究中,如雨后春筍般地得以應用。
正是基于全球性的生態大趨勢,中國學者胡庚申將“生態”這一長期被翻譯研究忽視的概念,結合中國傳統的“天人合一”的思想引入到翻譯領域。2001年12月6日召開的第3屆國際譯聯亞洲翻譯家論壇上,胡庚申宣讀了一篇題為“翻譯適應選擇論初探”的文章,標志著生態翻譯學的正式確立。此后,譯界學者相繼發表文章,對生態翻譯進行了廣泛而深入的討論。十幾年來,研究生態翻譯學領域的學術文章碩果頗豐,其中具有代表性的有胡庚申于2001年發表的“翻譯適應選擇論初探”和2004年發表的“翻譯適應選擇論”;2005年張明權發表的“翻譯中二元對立的文化解析”;唐代興發表的“生態理性哲學導論”;2006年劉莉美發表的“‘適應策略’在16、17世紀譯作中的應用及影響”;2007年林巍發表的“適應與選擇——中英法律翻譯中的語言問題研究;2008年胡庚申的“生態翻譯學解讀”;2009年許建忠的“生態翻譯學”;2010年馮全功的“試論和諧翻譯”;2011年方夢之的“論翻譯生態環境”;2012年宋志平的“生態翻譯學視角下翻譯教學反思”等。上述的學術研究引起了業界學者的廣泛興趣,相關研究層出不窮,生態翻譯學已漸成體系。
作為一門生態學(Ecology)和翻譯學(Translatology )結合的新興學科,生態翻譯學(Eco—translatology)從生態學的宏觀視角對翻譯進行綜合性的研究。自2001年以來,對生態翻譯學的研究取得了一定成績,其中最具有代表性的觀點來自胡庚申和許建忠。
作為一個跨學科的研究途徑,生態翻譯學充分利用自然界的生態理性特征,以生態學的宏觀視角重新闡釋了翻譯的本質及過程,并提出了“譯者中心/主導”“ 翻譯生態環境”“生態理性”“生態翻譯倫理”“譯有所為”“翻譯群落”“事后追懲”“‘三維’轉換” 等一系列概念。
許建忠在《翻譯生態學》中指出,翻譯生態學依托生態平衡、生態系統、協同進化等基本的生態學原理,對各種翻譯現象和成因進行研究闡釋,進而發現翻譯活動的一般規律,探究翻譯的發展走向。
總體而言,胡庚申的生態翻譯學觀點既強調翻譯的“內部生態環境”,又強調“外部生態環境”;而許建忠則更重視翻譯的“外部環境因素”,二者是相輔相成的關系。
隨著全球市場化的快速發展,社會對翻譯人員的職業素養要求不斷提高,這要求MTI培養的未來職業譯者具有良好的筆譯能力。以翻譯技巧結合課后練習的“填鴨式”培養方法已不能滿足時代發展的需求,因此MTI筆譯能力培養的新途徑備受業界學者的關心。生態翻譯學理論結合了西方達爾文進化論中的 “ 適應/選擇”和中國古代經典文化中的“天人合一”,以更為宏觀的“ 翻譯生態環境”角度,重新賦予了翻譯新的活力。“生態翻譯理論著眼于生態系統的整體性, 從‘ 翻譯生態環境’ 中重新審視翻譯活動, 探索和建構了翻譯研究的生態學理論新途徑。”生態翻譯學在翻譯能力培養方面最大的啟示在于:筆譯能力的培養不僅僅是一個簡單的“知識堆砌”的過程,而是一個“生態孕育”的過程。筆譯能力的獲得是在知識和心靈的雙重“孕育”下完成的,也就是說,必須在一個能力的生存圖景中獲得。生態翻譯學可以為翻譯能力的生存圖景構建理論支撐。在生態翻譯學的視角下,有以下觀點尤為值得注意:整體/關聯、動態/平衡、多樣/統一、及事后追懲。
關照整體/關聯。翻譯生態系統強調整個生態系統是由多個子系統構成的,各成分間相互作用,使翻譯生態系統成為一個相互關聯的整體。因此在研究筆譯能力培養時,只是局限在某一孤立的子生態系統或單一能力是不夠的。從生態系統的整體/關聯角度來看,譯者需要平衡各子生態系統間的相互關聯,以期達到整體功能表現大于各關聯成分功能簡單相加之和。例如,委托者、譯者、讀者、原文、譯語、源語、社會、文化等子生態系統關聯互動,其任何成分的變動都會導致其他子系統的變化。因此,強化學生語言翻譯技巧的同時,還要注重其他關聯系統的培養,如專業知識、語言背景、社會環境等。
注重動態/平衡。翻譯生態系統與自然生態系統具有相似性、同構性和關聯性,因此 ,翻譯生態系統也具備自然生態的動態/平衡性特征。生態翻譯學認為,翻譯生態系統中各子系統能夠進行自我調節,只有參與翻譯活動的主客體之間以及翻譯主體與外部翻譯生態環境之間相互影響、相互作用才能達到各翻譯生態子系統間的動態平衡。根據生態翻譯學的動態/平衡觀點,教師在培養學生的筆譯能力時,應該突出學生的地位及主觀能動性。改變傳統的講授模式,將筆譯能力放到翻譯生態環境中去培養。以平等互動的方式,實現翻譯活動子系統間的動態平衡。例如,師生間可利用朋友圈、QQ群和局域網等現代的社交工具構建資源共享平臺,使師生的知識資源、認知儲備及翻譯的社會環境有機地融在一起,形成一個和諧的生態翻譯環境。
講求多樣/統一。翻譯生態系統是一個對立而統一的整體,多樣/統一既體現了各子系統的個體特性,同時也關注了作為整體普遍存在的共性。這一生態翻譯特征一方面包括了各因素的多元變化,又包含了均衡、對比、對稱等多種因素,使得翻譯活動既豐富又有秩序。 “ 多樣統一” 的生態理念,不僅對微觀文本操作具有指導意義,而且對宏觀理論體系的建設也具有啟發意義。此外,對于宏觀譯學架構的設計,其統領的意義也不可替代。因此,筆譯能力的培養在注重學生個體特性的同時,找到一種更為“一體化”的方法。在研究培養方法的多樣性、范式研究的多元性、及譯后評價的多樣性的同時,也關注研究視角的全景性、學科間的整合性、生態翻譯環境的融會性及評價體系的兼容性等方面的發展方向。教師要明確翻譯理論和實踐的多樣統一的關系,理論對實踐的指導并不僅僅局限于翻譯技巧在個別詞句的應用,而是從宏觀整體上對學生進行翻譯活動時策略和思維的指導。
關注事后追懲。“生態翻譯學中事后追懲并非是對譯者進行警告、說教和限定,而是注重譯者在整個翻譯活動中能動地操縱并支配,擺布并重寫”。事后追懲遵循“ 汰弱留強”的生態法則,不是針對某一翻譯活動的具體行為,而是翻譯行為的指導思想如在譯事之后。譯者需要根據翻譯生態環境中源語方、讀者及委托方等要素的仲裁與評價,對譯本進行再次選擇,以期建立一個和諧的翻譯生態環境。
翻譯是一個國家對外聯系的紐帶,是一個民族得以發展的關鍵。高素質翻譯人才的培養在我國全球化發展中占有舉足輕重的地位。筆譯作為MTI培養過程中中最基礎、最重要的一門課程,教學方法的不斷創新顯得至關重要。作為一門新興學科,生態翻譯學以其獨特的視角為MTI筆譯能力的培養方法注入了新鮮的血液。

圖2 筆譯能力圖示
生態翻譯學將翻譯活動看成一個復雜交錯,統一和諧的生態體系,不同子生態系統間對立而統一。筆者從生態翻譯學的視角,將筆譯能力劃分為4個相互交織作用的子模塊:語言能力模塊、翻譯實踐模塊、翻譯技術模塊、翻譯評價模塊(見圖2),探究MTI筆譯能力的培養方法。
翻譯語言模塊是筆譯能力系統中最基礎的能力,其研究可以從兩個方面著手,即雙語能力和超語言能力。
(1)均衡雙語能力的培養。雙語能力是指翻譯活動所必備的技能系統,對于譯者來說,雙語能力是由源語言的理解能力和目的語在譯文中的再現能力構成的。為滿足新時代市場需要,高素質的筆譯人才必須具有扎實的雙語基本功。但MTI現階段筆譯教學對外語過度重視,而往往忽視了對母語的培養,導致了翻譯瓶頸的出現。因此,在注重學生英語基本功學習的同時也應加強漢語語言能力的培養,以達到雙語間的平衡。鼓勵學生選修漢語課程,充分利用院系有利條件,定期邀請文學院的老師為學生增開國學的專題講座,通過對漢語文化的學習,加深對漢語言了解,深化學生的漢語思維,從而使漢語能力與外語能力在翻譯生態環境中達到動態平衡。
(2)加強超語言知識的儲備。超語言能力則是指具體翻譯活動中所具備的潛在知識和外在知識,包括百科知識、主題知識、雙語文化知識等。為了培養出順應時代的職業化翻譯人才,加強學生的職業素養,必須充分發揮各子能力的關聯作用,使整體的翻譯生態環境可持續發展。因此,在教學內容上應進行多元化的選擇,加入各種應用型文體,內容涉及軍事、法律、旅游、貿易、科技等各個領域,為學生的就業打下良好的基礎;在課程安排上,借助各學科相關的精品課程,給學生搭建自主學習平臺;在師資上,引入“雙師制”,聘請各行業資深員工為職業導師,通過定期培訓的方式給學生做未來的職業指導。
生態翻譯學認為譯者是翻譯活動的中心,對整個翻譯過程中起到主導作用。譯者能動地適應動態發展的外部環境,是翻譯生態系統可持續發展的基石。因此,培養學生筆譯能力時應提供翻譯實踐環境,讓學生適應真實的不斷變化的翻譯市場。翻譯實踐模塊是筆譯能力系統中的核心部分,主要從情境模擬和實戰鍛煉兩個方面進行培養。
(1)模擬筆譯情景。情境模擬是根據教學要求和教學進度來選擇不同的訓練內容,以鍛煉學生在某一特定翻譯生態環境中適應選擇的能力。在模擬筆譯情景時,教師根據實際的教學需要,選擇翻譯語篇類別,如科技類、商務類、法律類等翻譯生態環境,創設一個特定的職業翻譯情境,并邀請學生扮演翻譯活動中的客戶群、讀者群、及專業評審委員等翻譯要素。在模擬筆譯過程中,學生應充分調動譯者的能動作用,針對翻譯現場的變化,適時做出調整和選擇,以適應現場的翻譯生態環境。模擬訓練結束后,譯文將接受各戶群、讀者群及專家評審等多方的評價。
(2)增加實踐項目。翻譯實踐項目是根據市場的要求和學生的職業方向而進行的真實的翻譯項目,其翻譯成果最終將接受來自市場的多重檢驗。一方面,應充分地利用職業導師的資源,承接翻譯業務。根據實際的翻譯業務分組進行,教師明確每組的分工,引導學生合作完成資料加工、修改、校對等翻譯子任務,關注組內成員間的溝通與協作,營造和諧的翻譯環境。
21世紀是網絡時代,海量信息、快節奏生活及網絡化交際給翻譯行業帶來了前所未有的影響。翻譯技術則順應了利用現代信息技術進行翻譯活動,以培養符合時代特點的的高效筆譯人才。翻譯技術主要指翻譯活動中所使用的可用資源和信息技術,如術語庫、電子語料庫、在線翻譯、詞典等。根據生態翻譯理論,結合職業譯者能力培養的具體要求,翻譯技術模塊的培養可以從通用技術能力和專門翻譯技術兩方面入手。
(1)掌握通用翻譯技術。通用翻譯技術是指翻譯活動所需的包括語料庫、搜索引擎和檢索軟件在內的網絡資源的能力。在翻譯教學中,教師應引導學生主動地習得并掌握如何在線進行信息檢索、搜索電子語料庫、利用詞典軟件、熟練網絡交流工具等網絡資源。此外, 教師充分利用網絡資源,搭建網絡微課平臺。利用互聯網,甄選精品教學內容,上傳微課視頻,激發學習興趣。
(2)學習專門翻譯技術。專門翻譯技術是指翻譯活動中使用計算機工具輔助翻譯的能力,如翻譯記憶工具(常見的工具有雅信CAT和SDLTrados)、項目術語管理、機器翻譯工作臺等。因此,教師在進行能力培養時可以指導學生學習使用專門翻譯技術,整合其中優勢資源,提高翻譯效率。嘗試將翻譯記憶與項目術語管理結合在一起,為譯者提供術語及短語層面上的可靠翻譯,提高翻譯質量。此外,在進行翻譯合作時,鼓勵學生嘗試利用局域網實現多人共享翻譯錯誤庫、專業術語庫、翻譯記憶庫等資源,以提高譯者的工作效率。
建立事后追懲的評價體系。“事后追懲”是生態翻譯學中核心觀點之一,也是翻譯評價中重要的環節。事后追懲并不是指具體的翻譯技巧使用的正確與否,而是指導翻譯理論的一種思想。因此在“事后追懲”評價體系中,注重的不是對譯文的限定及對譯者的說教,而是在具體翻譯活動中鼓勵譯者適應性地去作出支配、重寫等選擇。即譯后依據實際的翻譯環境,遵循“適者生存”的自然法則,分析其優劣,取其精華,對譯者之前的選擇進行二次仲裁。
準確、全面、客觀的評價體系是MTI筆譯能力的培養中重要的環節,因此培養譯者能動地開展譯后評價顯得尤為重要。注重翻譯主體的價值取向是生態翻譯系統中的重要組成部分,在事后追懲的評價體系中,翻譯過程中的不同階段,其生態環境也會發生變化,那些“舊的”“弱的”翻譯版本就會在譯者選擇和評價中被淘汰,進而形成“事后追懲”的生態效應。因此,在實際的生態翻譯課堂上,教師應鼓勵學生轉換翻譯活動中譯員和評審員的角色,在翻譯過程中的每個階段都是由學生自己來對其譯文進行適應、選擇、支配、操縱和重寫,以培養其自我評價能力。
面對日漸激烈的市場競爭,唯有培養高水平、職業化的翻譯人才才能順應時代的發展。本文從生態翻譯學視角思考MTI筆譯能力的培養方法,將筆譯教學融入了整體/關聯、動態/平衡、多樣/統一、及事后追懲等生態要素的考慮,強調筆譯能力的4個子模塊(語言能力模塊、翻譯實踐模塊、翻譯技術模塊和翻譯評價模塊)之間的動態關聯及相互作用,突出翻譯教學的生態化創新。但在生態翻譯課堂中,如何加強學生自我監管和反思以及如何定性、定量地分析和完善生態要素間的相互作用,達到翻譯教學生態系統的可持續發展,都有待進一步的研究。