999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

帕爾默文化語言學(xué)視角下的“功夫熊貓”中文字幕意象翻譯研究

2019-05-22 09:35:24程樹武
祖國(guó) 2019年7期

程樹武

摘要:當(dāng)前隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,文化也呈現(xiàn)多元化。對(duì)于那些不能出國(guó)的人來說,觀看美國(guó)電影也是他們了解不同文化的更佳選擇。影迷們更喜歡美國(guó)電影中的英語和中文字幕,這不僅是因?yàn)樗芙o觀眾帶來電影的“原創(chuàng)”效果,而且也是他們學(xué)習(xí)英語的一個(gè)好方法。不同版本的電影對(duì)觀眾的印象也不盡相同,因此電影字幕翻譯越來越重要,對(duì)如何完成這項(xiàng)重要工作的研究也越來越多。本文從帕爾默文化語言學(xué)的角度出發(fā),以圖像表征作為重點(diǎn),分析比較電影《功夫熊貓》中中文字幕意向翻譯的實(shí)例,闡述了形象翻譯的意義和方法,希望能對(duì)今后電影字幕翻譯領(lǐng)域的研究有所幫助。

關(guān)鍵詞:帕爾默文化語言學(xué)? ?功夫熊貓? ?意象翻譯

當(dāng)今美國(guó)電影在中國(guó)越來越受歡迎,在我國(guó)即使是在電影上映之前,都可以提前下載電影并且在網(wǎng)絡(luò)上觀看,同時(shí)為同一部電影提供不同版本的字幕。這些不同的版本顯然會(huì)產(chǎn)生不同的效果,給觀眾帶來不同的感受。電影《功夫熊貓》就是一個(gè)很好的例子。它的字幕有幾個(gè)版本,但效果差別很大。有些是真的很好地完成了,不僅代表了中文中語言的意義,而且成功地代表了圖像。當(dāng)前我國(guó)對(duì)于字幕翻譯的研究還不多。但是,各種關(guān)于翻譯的理論和原則可以作為指導(dǎo)不同的翻譯實(shí)踐。其中一個(gè)最顯著的組合是對(duì)翻譯的研究,這就是美國(guó)語言人類學(xué)家加里·帕爾默1996年寫的一本名為《文化語言學(xué)理論》的書。書中提出,從帕爾默文化語言學(xué)的角度來看側(cè)重于意象。

一、帕爾默文化語言學(xué)的意象概念

在《文化語言學(xué)理論》一書中,加里·帕爾默將認(rèn)知語言學(xué)應(yīng)用于語言人類學(xué)的三個(gè)傳統(tǒng),即博亞語言學(xué)、民族主義和民族志。他稱之為“文化語言學(xué)的綜合”。在他的理論中,他提出文化語言學(xué)是一個(gè)語言術(shù)語,并強(qiáng)調(diào)意象。語言是基于圖像的語言符號(hào)的游戲,它實(shí)際上是由文化構(gòu)成的。圖像、語言、文化及其相互關(guān)系構(gòu)成了文化語言學(xué)的核心。這種方法的基礎(chǔ)是人類學(xué)語言學(xué)中的古老傳統(tǒng)和當(dāng)代理論,但它主要關(guān)注認(rèn)知語言學(xué)的新發(fā)展,認(rèn)知語言學(xué)是語言學(xué)中發(fā)展最快的分支。

根據(jù)帕爾默的理論,意象、文化和語言只不過是語言符號(hào)的游戲,而所有的符號(hào)都是基于我們所說的文字中的意象,則用于形成任何語言。在意象概念中,圖像反映了我們從空間獲取的直接經(jīng)驗(yàn),更重要的經(jīng)驗(yàn)或是我們適應(yīng)的材料,盡管所有的圖像都是通過社會(huì)文化和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)積累的在社會(huì)結(jié)構(gòu)中的形象。在帕爾默文化語言學(xué)中將首先審查語言文化的關(guān)系,再看到在文化語言方面的語言文化形象。

二、電影字幕意象翻譯

(一)電影語言的概念

在一部電影中,關(guān)于人物的對(duì)話是最重要的一個(gè)問題,與翻譯有關(guān)。電影語言是不同的語言形式,因?yàn)樗c其他的語言形成了不同的形式,有著不同的選擇。電影語言在不同的語言翻譯上來說,可以從一種語言的文字同另外一種語言的理想和情感相匹配。電影語言同自然的語言相似,處理好電影中的人物形象是最重要的,電影語言在對(duì)人物的刻畫方面占有主導(dǎo)地位。對(duì)于電影語言的定義是指一種文化間的交流活動(dòng),它具有特殊的目的,將一定的信息傳遞給一個(gè)目標(biāo)群體以及電影傳輸異構(gòu)體。

(二)電影字幕的定義和特點(diǎn)

字幕是電影和電視節(jié)目中對(duì)話的文本版本,通常顯示在屏幕底部。它們可以是一種外語形式的書面翻譯,也可以是同一種語言的對(duì)話的書面呈現(xiàn),以附加信息的形式來幫助觀眾明白人物的對(duì)話。簡(jiǎn)而言之,字幕將原來的對(duì)話、標(biāo)題或其他口頭視覺符號(hào)翻譯成目標(biāo)語言的書面形式,并將譯文置于屏幕底部。李云星教授在定義字幕時(shí)注重其功能性,他提出字幕的首要要求是在時(shí)間和空間的約束下,以最有效的方式提供最相關(guān)的信息。”這意味著字幕應(yīng)充分利用有限的時(shí)間和空間來傳達(dá)觀眾理解影片所需的信息,應(yīng)制作字幕以幫助觀眾輕松理解影片。

一般來說,字幕的排版和持續(xù)時(shí)間應(yīng)集中在兩個(gè)主要點(diǎn)上,為了達(dá)到理想的排版和持續(xù)時(shí)間,必須考慮各種因素:屏幕空間、文本的復(fù)雜性、對(duì)話的速度和平均觀眾的閱讀速度。此外,觀眾的接收過程也因?yàn)闊o法回溯而嚴(yán)重影響字幕的制作過程,在字幕的編排上,譯者必須注意行數(shù)、每行字符數(shù)、屏幕位置等細(xì)節(jié)問題,而在字幕的制作過程中,譯者必須注意行數(shù)、每行字符數(shù)、屏幕位置等細(xì)節(jié)問題。字幕時(shí)長(zhǎng)、引入時(shí)間、滯后時(shí)間、一行字幕時(shí)長(zhǎng)等。到目前為止,這些方面還沒有固定的標(biāo)準(zhǔn),只是具體問題上的細(xì)微差別。它應(yīng)該是一個(gè)完整的兩行字幕,14-16個(gè)單詞在屏幕上停留不到5.5秒。因此,為了在時(shí)間和空間的限制內(nèi)以最有效的方式提供最大的相關(guān)信息,源電影語言通常是呈現(xiàn)出無可避免的變化或甚至失去意義的濃縮形式。

三、《功夫熊貓》中文字幕意象翻譯比較分析

2008年一部好萊塢電影《功夫熊貓》上映后的第一個(gè)周末就成為北美頂級(jí)票房冠軍,并創(chuàng)下該年度動(dòng)畫電影的紀(jì)錄。當(dāng)它被帶到中國(guó)時(shí),它的中文配音版本也很受歡迎。同時(shí),有幾張DVD上有不同版本的中文字幕,其中一些翻譯得很好。這些翻譯中的幽默效果可以與原英電影進(jìn)行比較,它們表達(dá)了中國(guó)古代語境中人與人之間的關(guān)系,使中國(guó)觀眾能夠毫無障礙地感受到影片中的信息,感受到影片中的幽默感。

本文呈現(xiàn)的是兩個(gè)版本的字幕翻譯,并通過帕默文化語言學(xué)中的意象理論進(jìn)行了比較。這里使用的第一個(gè)版本是在電影院使用的版本,也就是劇場(chǎng)版。第二個(gè)版本是DVD光盤中使用的版本,也就是DVD版本。第一,字幕翻譯部分是美國(guó)文化和中國(guó)文化中常見的意象,在這種情況下,譯者應(yīng)該更加注意為中國(guó)讀者選擇的詞語,以及中國(guó)文化特有的形象。這意味著這些形象在美國(guó)文化中并不存在,但為了使電影具有現(xiàn)實(shí)感,這些概念在中國(guó)文化中的運(yùn)用與存在是一樣的。第二,字幕中的漢譯中使用了大量的功夫術(shù)語。這些話很好地營(yíng)造了中國(guó)古代功夫大師的氣氛,并清楚地顯示了他們之間的關(guān)系。第三,一些翻譯使用一些“中國(guó)俚語”來創(chuàng)造幽默感。因?yàn)樗旧砭褪且徊肯矂‰娪埃赃@種翻譯可以給觀眾帶來更好的效果。

(一)共享圖像和特定文化的圖像分析及其相應(yīng)的翻譯

文化語言學(xué)主要關(guān)注的不是人們?nèi)绾握務(wù)撃硞€(gè)客觀現(xiàn)實(shí),而是他們?nèi)绾握務(wù)撍麄冏约合胂蟮氖澜纭Q句話說,它關(guān)注的是人們?nèi)绾谓缍ń?jīng)驗(yàn)和抽象它們的含義。因此,文化語言學(xué)從根本上說是一種心理法理學(xué)理論。在語境的變遷中,正是文化建構(gòu)的、傳統(tǒng)的、相互預(yù)設(shè)的意象,為解讀《功夫熊貓》提供了穩(wěn)定的參考點(diǎn),因?yàn)檫@一情節(jié)是以中國(guó)為背景,是一個(gè)關(guān)于中國(guó)功夫的故事。

在《功夫熊貓》中有許多文字意象被英漢文化所共享。這些意象具有相似的外延和內(nèi)涵,但由于故事發(fā)生在中國(guó)古代,再加上在功夫領(lǐng)域,其中有許多特殊的術(shù)語使用,譯者在將源意象轉(zhuǎn)移到目標(biāo)意象時(shí),需要更加注意所使用的詞語,以便做出相似的反應(yīng)和在中國(guó)文化背景下,審美效果更具幽默感,能夠?qū)崿F(xiàn)相互理解和欣賞。電影中有一些共同的圖像和不同版本的對(duì)應(yīng)翻譯,通過圖像理論,很清楚哪一個(gè)更能被中國(guó)觀眾接受。

例一:翻譯“student”和“master”。在劇場(chǎng)版中翻譯是“徒弟”和“師父”,在DVD版中翻譯是“學(xué)生”和“師父”。在中國(guó)文化和美國(guó)文化都有這個(gè)詞,它們的意思幾乎相同。所以他們的文字意象幾乎是一樣的。但在這里,當(dāng)它們被用于中國(guó)文化的功夫時(shí),它們有著特殊的稱呼,被稱為“徒弟”和“師父”,而不是“學(xué)生”和“主人”。由此我們可以看到劇場(chǎng)版的劇情更適合在這種背景下,使電影呈現(xiàn)出一種古老的中國(guó)功夫的氛圍。

(二)使用功夫術(shù)語進(jìn)行圖像翻譯

因?yàn)檫@部電影的故事是關(guān)于一個(gè)特殊的功夫英雄及其主人公,在中文翻譯中使用了很多功夫術(shù)語。中文字幕版很容易找到對(duì)應(yīng)的詞語,從而使中文字幕版能夠獲得更好的效果。

例一:電影中關(guān)于Po的稱呼是Dragon Warrior,其劇場(chǎng)版本翻譯為“神龍大俠”,DVD版本翻譯為“龍戰(zhàn)士”。“神龍大俠”更中國(guó)化,對(duì)中國(guó)觀眾更有意義。因?yàn)椤按髠b”這個(gè)詞意味著一個(gè)懂得功夫,為正義而打敗壞人的人物形象。所以影迷們一看到這個(gè)名字就可以理解電影中的英雄阿寶。例二這里有兩個(gè)短語,也可以顯示這種翻譯方式。一個(gè)是“Kung Fu history”,另一個(gè)是“history of China”,劇場(chǎng)版將它們分別翻譯成“武林”和“中原”,DVD版翻譯成“功夫史”和“中國(guó)史”,DVD版這樣翻譯不僅不清楚,而且有點(diǎn)混亂,讓我們無法感受到功夫的氣氛。所以我們可以看到劇場(chǎng)版版本通過顯示圖像成功獲得更好的效果。

(三)形象翻譯要達(dá)到幽默的效果

《功夫熊貓》作為一部喜劇卡通電影,字幕翻譯需要幽默,才能與英文原版相匹配,在翻譯的過程中,譯者需要在中國(guó)文化中尋找具有幽默感的詞語,而這些詞語也必須表現(xiàn)出幽默感。中國(guó)觀眾心目中的形象。所以有時(shí)候,我們需要一些“中國(guó)俚語”這樣的詞語。

例一:電影剛開始的時(shí)候,阿寶夢(mèng)見自己成為了一名功夫按摩師,他大叫道:“I see you like to chew, maybe you should chew on my face!”劇場(chǎng)版是這樣翻譯的:“小寶貝你喜歡東西!有種打倒我的臉!他大聲喊道:“小樣兒你喜歡嚼東西!有種打敗我再嚼!”DVD版本是這樣翻譯的:“你好像很愛吃,不如吃我一拳!”在DVD版中,我們只看到一個(gè)簡(jiǎn)單的“你”在這里。但是劇場(chǎng)版把“你”翻譯成“小樣兒”,與阿寶的臉搭配在一起,給我們一種幽默感。“小樣兒”被用作一種中國(guó)俚語,用來表示對(duì)別人的鄙視。

例二:關(guān)于師傅說的“ridiculous belly”的翻譯。劇場(chǎng)版本將其翻譯為“游泳圈”,DVD版本則翻譯成“大肚皮”。像前面的例子一樣,劇場(chǎng)版把師傅說的“ridiculous belly”譯成“游泳圈”,這是一種非常中國(guó)化的表達(dá)某人大肚子的方式,有幽默的效果。

四、帕爾默文化語言學(xué)視角下的意象翻譯意義

(一)語言選擇的藝術(shù)性

一位著名作家說,電影是文學(xué)之外的第七種藝術(shù)形式。音樂、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑。電影有自己的特色。它是一種大眾接受的常見藝術(shù)形式。因?yàn)橛^眾來自全市所有階層,字幕翻譯需要通俗易懂。字幕選用的文字應(yīng)實(shí)用、簡(jiǎn)單,并應(yīng)清晰、生動(dòng),使人一看到就明白。因此,電影字幕翻譯的首要任務(wù)就是選詞。我們作為字幕使用的詞語應(yīng)該生動(dòng)真實(shí)。

(二)語言文化信息處理

文化信息處理和其他形式的翻譯一樣,文化信息處理是字幕翻譯中最有效的部分。眾所周知,電影字幕翻譯作為一種特殊的藝術(shù)形式,不僅包含著語言的選擇,還包含著文化的加工。字幕翻譯不是一種語言翻譯,而是受文化問題的影響。這就是為什么譯者必須處理好字幕翻譯過程中的文化界限。譯者是文化傳播的中介者,其目的是盡可能地縮小文化差距。譯者處理電影中的文化信息有三種策略:文化補(bǔ)償;文化翻譯;文化調(diào)解。具體策略是適應(yīng)和疏離。適應(yīng)使字幕翻譯更容易理解,而異化使字幕翻譯更具創(chuàng)造性和文化性,增強(qiáng)了其文化情感吸引力。

字幕翻譯中的詞語調(diào)整,對(duì)話不是我們應(yīng)該注意的唯一部分;其他因素,如面部和身體的動(dòng)作、音調(diào)等,都應(yīng)該在翻譯過程中加以考慮,中國(guó)電影翻譯企業(yè)已經(jīng)走過了50多年的輝煌歷程。電影翻譯為廣大觀眾提供了許多優(yōu)秀的翻譯電影,在這些優(yōu)秀的翻譯電影中,觀眾不僅了解國(guó)外、當(dāng)?shù)氐那闆r和社會(huì)習(xí)俗,而且感受到語言的無窮魅力,許多精彩的對(duì)話也成了優(yōu)美的臺(tái)詞。就像“會(huì)有面包,所有人都會(huì)有。”(前蘇聯(lián)電影《列寧1918年》),它激發(fā)了中國(guó)一代又一代的逆境現(xiàn)場(chǎng)觀眾。顯然,作為大眾傳媒,電影的社會(huì)效應(yīng)是無法估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,由于受世俗偏見的影響,電影領(lǐng)域并沒有做任何研究。翻譯研究似乎完全忽視了這一點(diǎn),這應(yīng)該引起翻譯界的注意。

五、結(jié)語

在帕默文化語言學(xué)的基礎(chǔ)上,將中國(guó)文化中的形象及其對(duì)世界其他地區(qū)的價(jià)值傳達(dá)給譯者是至關(guān)重要的。電影字幕中的圖像翻譯是將一種文化中的圖像表現(xiàn)為另一種文化的過程。譯者首先需要把握源文化中的意象,然后選擇目標(biāo)文化中的詞語來為目標(biāo)受眾提供更為貼切的表現(xiàn),通過分析電影《功夫熊貓》中不同版本的中文字幕,對(duì)電影字幕的詞語選擇做出解釋,以呈現(xiàn)出更好的形象。

參考文獻(xiàn):

[1]丁朝霞.電影《功夫熊貓》兩個(gè)中文配音譯本之解讀[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(06).

[2]遲騰飛.帕爾默文化語言學(xué)唐詩(shī)英譯意象再造研究——以陶淵明田園詩(shī)為例[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(07).

主站蜘蛛池模板: 精品国产自在现线看久久| 毛片网站观看| 色综合五月婷婷| 国产精品理论片| 欧美a在线视频| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 亚洲国产成人久久精品软件| 97超碰精品成人国产| 伊人久热这里只有精品视频99| 欧美日韩中文国产va另类| 精品91自产拍在线| 国内精品手机在线观看视频| 中文字幕av一区二区三区欲色| 欧美日韩午夜| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 欧美天天干| 激情综合五月网| 幺女国产一级毛片| 日本一区中文字幕最新在线| 亚洲视频免费播放| 亚洲三级影院| 在线看AV天堂| 日韩精品成人网页视频在线| 久久亚洲国产最新网站| 国产农村1级毛片| 欧美精品在线看| 久久精品国产精品一区二区| 日韩国产亚洲一区二区在线观看 | 国产真实乱子伦精品视手机观看| 日韩色图在线观看| 亚洲男人天堂2020| 免费人成网站在线观看欧美| 91午夜福利在线观看精品| 亚洲精品久综合蜜| 亚洲精品老司机| 国产欧美在线观看一区| 久久夜色精品| 免费一级毛片不卡在线播放| 成年网址网站在线观看| 永久在线播放| 久久精品嫩草研究院| 成人av专区精品无码国产| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 小说区 亚洲 自拍 另类| 在线欧美日韩国产| 亚洲国产精品无码AV| 精品国产自在在线在线观看| 国产又粗又爽视频| 亚洲中文无码h在线观看| 91精品网站| 亚洲资源站av无码网址| 这里只有精品国产| 成人免费网站久久久| 青草娱乐极品免费视频| 日本精品视频| 在线中文字幕网| 国产欧美日韩va另类在线播放| 97av视频在线观看| 国产成人AV大片大片在线播放 | 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产呦精品一区二区三区下载| 亚洲丝袜中文字幕| 99久久精彩视频| 日韩亚洲综合在线| 久久99精品久久久久久不卡| 国产精品高清国产三级囯产AV| 高清无码不卡视频| 日韩无码一二三区| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产乱人视频免费观看| 亚洲精品福利网站| 国产综合欧美| 日本黄色不卡视频| 国产性精品| 99精品视频九九精品| 久久久久久午夜精品| 动漫精品啪啪一区二区三区| 91色在线视频| 色综合综合网| 亚洲一区二区黄色| 亚洲成a人片| 亚洲永久精品ww47国产|