魏慧英
摘 要:中西方由于在地理環境、民族文化、風俗習慣以及宗教崇拜等方面有巨大差異,導致在進行英美文學翻譯工作時,有時不能完全還原原著的真實內涵和情感,影響了我國讀者對英美文學作品的閱讀和理解。隨著時代的發展,全球的文化交流也逐漸增多,譯者在翻譯英美文學時,應對西方文化特點和中西方的文化差別先有深入的了解和掌握,并且要將中西方文化進行對比,不斷提高英美文學翻譯的質量水平。本文首先對文化差異對英美文學翻譯的影響進行了深入分析,并通過探究提出了幾點相應的對策和建議,希望可以給有關的專業人士帶來一定的啟發。
關鍵詞:中西文化;差異視角;英美文學;作品翻譯
社會環境和價值觀念會影響一個民族、一個國家的文化,歷史和社會是文化發展的土壤,積極翻譯外國的優秀文學作品有利于我國讀者認識和學習各國的文學和社會環境以及發展歷史。文化具有鮮明的民族性,由于中西方價值觀有著本質的區別,所以在翻譯文學作品的時就存在一些語句的翻譯和原文的表達存在嚴重的歧義,在進行翻譯時需要考慮文化差異對文學翻譯的影響,站在原著的角度上欣賞和理解文學作品,不能夠單純地翻譯,需要根據語境和英美文化將作品的思想和內涵貼切地表達出來。
一、中西文化差異對英美文學翻譯的影響
(一)習俗和價值觀的差異。地理環境、歷史進程、語言種類、宗教崇拜、風俗習慣、社會意識形態等等方面都會影響一個民族的價值觀念和文化審美,中西方在這些方面都是千差萬別,造成中西方人們在看待某個具體的問題時,想法觀點和思考角度完全不同,認知方面差異懸殊。除此之外,中西方的價值觀也存在較大的差異。中西方的歷史進程完全不同,各有特點,中國的上下五千年悠久歷史文化經過沉淀,使得中國人大部分都擁有集體感,我們從小受到的教育就是一定要維護集體利益,在集體利益面前要能夠隨時犧牲自己的個人利益,我國歷史上有許多仁人志士都是為了群眾而獻出自己的生命也在所不惜。但是在西方,人們追求的是自由和獨立,推崇個人英雄主義,注重自身利益,將自己的想法和感受放在第一位,認為個人的力量是無窮的,中國提倡和諧,西方人推崇個人主義,追求個體的差異性。隨著經濟和科技水平的飛速發展,中西方之間實現了全方位的文化交流,但是中西方文化間的差異和價值觀念的本質區別就會導致在進行英美文學的翻譯時,中心思想和作品內涵受到極大的影響。
(二)思維方式的差異。中西方思維習慣的差異可以從語言結構上完全有效的表現出來。我國的語言表達方式在句子結構上表現為整體語句通順,結構完整,邏輯簡單而清晰,語氣較為平和,表達形式沒有很多附加結構,比較重視動詞和句式的結構,十分注重語句的對稱和語調的急緩。而西方人們對語言的表達形式比較重視主謂賓結構,主語和謂語是整個句子的核心所在,分析的思維主要是由主到次,語句結構較為復雜。由于雙方語言在表達方式上存在差別,在翻譯文學作品時就會出現翻譯困難、用詞不恰當的現象,影響翻譯的水平。認識一個事物時中西方思維方式不同也導致中西方文學的描述順序和側重點完全不同。在英美文學中,描寫一個人的心理狀態或動作變化時,著重描寫客觀事物來烘托人物的內心活動和外貌神態,而中國文學則比較重視描繪主觀事物。因此,在開展英美文學翻譯的時候,需要充分地掌握中西之間思維方式的具體差異,深入地進行認識了解,才能夠做到科學合理的翻譯。
二、對英美文學進行合理翻譯的方法
(一)還原作品的真實情感和思想內涵。英美文學的作品突出特點是有著濃重的民族文化和作者自身獨特的情感。由于中西方在各個方面都存在著明顯的差異,導致我國學者在翻譯文學作品時存在極大的困難。為了更高質量的完成作品的翻譯,譯者應該實現情感的真實還原,應將自身帶入到作品的背景中,細細體會每個字詞在句子中所表達的深層含義,了解作品的語言特點,使翻譯出來的語言更加生動、更加體現作品的精髓,與原作品的情感表達更加貼合。
(二)使用一定特殊手法進行翻譯。在翻譯文學作品時,為了保留原有的作品語言和文化內涵,使翻譯出來的作品更加具有異國情調,方便各國進行文化交流,往往需要用到各種特殊的翻譯技巧,其中歸化和異化策略十分重要。異化策略就是將西方的含義利用中文來表達,保留住英美語言的風格,按照語法規則將其字面意思和原文的語言文化相結合,使得讀者能夠在閱讀中體會到原著的文化風格,了解作品的文化特色,使翻譯的文學作品更加真實還原原有的文化氣息。歸化方法是指通過翻譯淡化作品所帶有的陌生感,將文本之中的詞語含義歸納到翻譯語言的文化范疇之中,將原有的晦澀難懂的語言演繹出本國的文化特點,根據讀者的習慣和語言表達形式進行合理的詞句改變,方便閱讀者的閱讀和理解。
英美文學的翻譯是促進中西方文化交流的基礎,同時也能夠有效地促進異國之間的語言溝通,在開展翻譯工作的時,需要重視中西方各方面的差異問題,不能直接地進行單純的文本翻譯,因此譯者需要充分地考慮中西文化之間的具體區別和帶來的影響,盡可能地保證翻譯文章的原汁原味和文學作品的內涵,使所翻譯的作品質量更高,實現讀者對英美文學更好的理解和賞析。
參考文獻:
[1]高小慧.文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].黑龍江教育學院學報,2016,3506:115-117.
[2]劉娟.文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].課程教育研究,2018,32:90-91.
[3]蘭佩莉.語境文化對英美文學翻譯的影響研究[J].英語廣場,2019,02:73-74.
[4]徐娟.基于不同文化背景下英美文學翻譯技巧的分析[J]. 芒種,2017(4).