何欣怡
【摘 要】如今,隨著全球化趨勢(shì)和網(wǎng)絡(luò)媒體的發(fā)展,企業(yè)網(wǎng)站已成為信息傳播和交流的重要渠道。而網(wǎng)站翻譯也成為企業(yè)與其全球各地用戶之間溝通交流的重要方式。由于文化的差異,企業(yè)網(wǎng)站翻譯絕不是簡(jiǎn)單的直譯,而是要進(jìn)行翻譯的本地化。本文以美國(guó)蘋(píng)果公司為例,結(jié)合企業(yè)網(wǎng)站翻譯和本地化研究,探討翻譯本地化下企業(yè)網(wǎng)站翻譯的策略,具有一定的實(shí)踐意義。
【關(guān)鍵詞】本地化;企業(yè)網(wǎng)站翻譯;美國(guó)蘋(píng)果企業(yè)
一、引言
隨著信息時(shí)代的到來(lái)以及網(wǎng)絡(luò)的普及,在全球化的大背景下,企業(yè)網(wǎng)站已經(jīng)成為眾多企業(yè)將商品、服務(wù)、技術(shù)推向國(guó)際市場(chǎng)中不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié)。而語(yǔ)言翻譯在此過(guò)程中充當(dāng)了橋梁的重要角色,因此企業(yè)網(wǎng)站翻譯備受重視。由于各個(gè)不同地區(qū)的語(yǔ)言、文化、習(xí)俗、思維模式和行為方式等都存在著差異,要將企業(yè)想要傳達(dá)的消息有效地傳遞就需要實(shí)現(xiàn)翻譯的本地化。
本文以美國(guó)蘋(píng)果公司為例,從本地化的角度分析了該企業(yè)在中國(guó)網(wǎng)站(內(nèi)地和臺(tái)灣)本地化的體現(xiàn),主要是在語(yǔ)言本地化和文化本地化兩個(gè)方面,為其他國(guó)際化企業(yè)和有意改善多語(yǔ)言官方網(wǎng)站的企業(yè)提供一些參考借鑒。
二、文獻(xiàn)綜述
(一)本地化
本地化拓展了翻譯服務(wù)的領(lǐng)域和方式。對(duì)本地化的系統(tǒng)研究已近20年,有識(shí)之士早已提出可以作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的領(lǐng)域進(jìn)行研究。二十世紀(jì)八十年代末,在全球化的大趨勢(shì)下,世界的經(jīng)濟(jì)、政治、科技以及社會(huì)發(fā)生巨變。隨著全球社會(huì)化分工協(xié)作發(fā)展,以及當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言需求等因素,本地化行業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。1990年總部位于瑞士的本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)( LISA) 的成立,標(biāo)志著國(guó)際本地化行業(yè)的正式形成。LISA 對(duì)“本地化”術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了定義: 本地化是對(duì)產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行調(diào)整以滿足不同市場(chǎng)需求的過(guò)程( LISA,2007:43)。簡(jiǎn)言之,本地化可以被看作是對(duì)產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)不同市場(chǎng)的過(guò)程。本地化致力于推動(dòng)企業(yè)和產(chǎn)品全球化,適應(yīng)本地用戶的功能要求,消除語(yǔ)言和文化障礙,以提供高質(zhì)量的商品和服務(wù),而為世界各地的消費(fèi)者提供更多的選擇和更好的質(zhì)量。本地化不僅使大企業(yè)和發(fā)達(dá)國(guó)家獲益,還會(huì)讓使用非通用語(yǔ)的人們享用到國(guó)際市場(chǎng)領(lǐng)先的產(chǎn)品和資源。IBM 和微軟等客戶旺盛的軟件本地化服務(wù)需求,催生了中國(guó)本土的本地化企業(yè)。在本地化人才培養(yǎng)方面,翻譯碩士學(xué)位的設(shè)置和專業(yè)化規(guī)范化使本地化行業(yè)人才的培養(yǎng)進(jìn)一步發(fā)展。
(二)本地化翻譯
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)將本地化翻譯定義為“將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,一般由本地化公司內(nèi)部或外部譯員執(zhí)行翻譯任務(wù)”(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),2011)。它是本地化的核心環(huán)節(jié)。本地化翻譯的質(zhì)量對(duì)本地化效果有決定性的作用。王傳英和崔啟亮(2010:76-79)認(rèn)為,與一般意義上的翻譯相比,“本地化翻譯內(nèi)容更為廣泛,包括軟件、聯(lián)機(jī)幫助、網(wǎng)站、產(chǎn)品手冊(cè)、電子學(xué)習(xí)資料等眾多產(chǎn)品的本地化。
網(wǎng)站本地化翻譯作為本地化翻譯的重要組成部分,并非是簡(jiǎn)單的網(wǎng)站翻譯,因?yàn)楫a(chǎn)品或者服務(wù)都需要依照當(dāng)?shù)氐奈幕图夹g(shù)規(guī)范提供本地化, 所以在本地化的過(guò)程中要考慮目標(biāo)區(qū)域市場(chǎng)的語(yǔ)言、文化背景、心理需求、傳統(tǒng)習(xí)俗和特性等從而更好的滿足用戶需求。企業(yè)的產(chǎn)品或服務(wù)都需要依照當(dāng)?shù)氐奈幕图夹g(shù)規(guī)范提供本地化。本地化的主要功能在于將產(chǎn)品或軟件針對(duì)特定國(guó)際語(yǔ)言和文化進(jìn)行加工,消除雙方在語(yǔ)言和文化方面的障礙, 使產(chǎn)品適應(yīng)目標(biāo)國(guó)家的語(yǔ)言和文化標(biāo)準(zhǔn), 符合特定區(qū)域市場(chǎng)。這樣看來(lái),在全球化發(fā)展的戰(zhàn)略下, 本地化無(wú)疑是一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。本地化涉及所有需要適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)的內(nèi)容, 尤其指的是使產(chǎn)品適應(yīng)目標(biāo)國(guó)家的語(yǔ)言和文化標(biāo)準(zhǔn), 所以它絕不只是簡(jiǎn)單的翻譯。
當(dāng)前中國(guó)本地化翻譯研究熱點(diǎn)話題主要集中在本地化、翻譯服務(wù)、翻譯技術(shù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、項(xiàng)目管理等。研究涉及的概念有經(jīng)濟(jì)全球化和信息時(shí)代下翻譯的變革、本地化翻譯人才的培養(yǎng)以及本地化翻譯的技術(shù)研究等。
三、美國(guó)蘋(píng)果企業(yè)網(wǎng)站翻譯本地化研究
作為公司對(duì)外宣傳的窗口,企業(yè)網(wǎng)站在公司全球化中發(fā)揮著重要作用。網(wǎng)站本地化是“通過(guò)增加某些地方元素和某種語(yǔ)言版本的文檔,使標(biāo)準(zhǔn)化軟件適用于特定語(yǔ)言區(qū)域環(huán)境”。而“特定的語(yǔ)言區(qū)域環(huán)境”已經(jīng)超越了純粹的語(yǔ)言范疇,涉及到目標(biāo)顧客的用語(yǔ)習(xí)慣,文化背景,風(fēng)俗陳規(guī),消費(fèi)觀念,甚至客戶所在地區(qū)的法律法規(guī)等。因此,網(wǎng)站翻譯本地化應(yīng)以實(shí)現(xiàn)預(yù)期的功能和目的為總則,并貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程。
美國(guó)蘋(píng)果公司于上世紀(jì)九十年代進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng),到目前已在全國(guó)二百七十多個(gè)城市有超過(guò)五百個(gè)授權(quán)店。蘋(píng)果產(chǎn)品深受中國(guó)大眾喜愛(ài),而使他成為在華成功的美國(guó)企業(yè)的絕不僅是他自身產(chǎn)品的出色,還有效果顯著的宣傳廣告營(yíng)銷體系。蘋(píng)果公司網(wǎng)站的產(chǎn)品名稱翻譯、廣告宣傳語(yǔ)翻譯及網(wǎng)站的設(shè)計(jì)等方面都十分能體現(xiàn)本地化。因此,筆者選擇了蘋(píng)果公司在中國(guó)官方網(wǎng)站的英文版、中文版、臺(tái)灣版進(jìn)行比較,從語(yǔ)言的語(yǔ)體特征和文化適應(yīng)方面對(duì)蘋(píng)果公司英文網(wǎng)站翻譯的本地化進(jìn)行分析。
(一)語(yǔ)言本地化:注重目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)體特征
在網(wǎng)站翻譯的本地化過(guò)程中,了解目的語(yǔ)的語(yǔ)體特征,語(yǔ)言特點(diǎn)是非常重要的。通過(guò)對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)和分析更重要的是應(yīng)用到企業(yè)網(wǎng)站翻譯中,才能推動(dòng)企業(yè)網(wǎng)站翻譯語(yǔ)言的本地化。中文的特點(diǎn)有很多,筆者挑選了幾個(gè)在企業(yè)進(jìn)行對(duì)產(chǎn)品的廣告宣傳中常用的進(jìn)行分析,包括四字詞語(yǔ)或成語(yǔ)的使用、修辭的使用以及同音字的使用。通過(guò)對(duì)蘋(píng)果公司網(wǎng)站翻譯的分析可以看出其在進(jìn)行翻譯過(guò)程中努力實(shí)現(xiàn)本地化。
1.使用四字詞語(yǔ)/成語(yǔ)
在2018年最新的蘋(píng)果公司官方網(wǎng)站中,很多產(chǎn)品的簡(jiǎn)介和宣傳標(biāo)語(yǔ)的翻譯都注重了中文語(yǔ)言中對(duì)四字詞語(yǔ)或成語(yǔ)的偏愛(ài)這一特點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中將英文的表達(dá)翻譯成對(duì)應(yīng)語(yǔ)義的漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)或成語(yǔ),使網(wǎng)站讀者感覺(jué)更加地道、親切。比如,在描述iphone8的攝像頭時(shí),英文用的語(yǔ)句是“The worlds most popular camera. Even better.”,在中文的網(wǎng)站中翻譯成了“備受喜愛(ài)的相機(jī),倍加出色。”“備受喜愛(ài)”和“倍加出色”兩個(gè)四字詞語(yǔ)的使用,很符合中文的表達(dá)習(xí)慣,讓網(wǎng)站讀者沒(méi)有距離感,想要更加了解產(chǎn)品。在apple watch第三代的產(chǎn)品廣告宣傳語(yǔ)中,英文版稱蘋(píng)果第三代手表為“Ultimate Sports Watch” 這其中“Ultimate”一詞的語(yǔ)義有“最終的,根本的,極限程度的”,大陸中文版對(duì)應(yīng)翻譯為“出類拔萃的運(yùn)動(dòng)手表”,這其中“Ultimate”一詞在被翻譯成成語(yǔ)“出類拔萃”,符合當(dāng)?shù)刈x者的認(rèn)知,更利于網(wǎng)站讀者理解。而由于語(yǔ)言習(xí)慣的不同,臺(tái)灣版的翻譯則為“終極運(yùn)動(dòng)表”。用“終極”一詞來(lái)表示這款手表很厲害,更符合臺(tái)灣的表達(dá)方式。除了產(chǎn)品的介紹外,在蘋(píng)果教育這一條目里,對(duì)宣傳教學(xué)工具的語(yǔ)句上,“Tools for Teaching. Apps that help you put the power of technology to work. In and out of class.”被翻譯成“讓全班學(xué)起來(lái)開(kāi)心又投入,個(gè)個(gè)全神貫注?!背烧Z(yǔ)“全神貫注”的使用很好的詮釋了將精力投入到工作學(xué)習(xí)中這個(gè)意思。
2.使用修辭手法
中文的修辭手法也有很多,修辭手法的使用可以增加句子表達(dá)的美感和生動(dòng)性。一個(gè)生動(dòng)形象的修辭手法能讓讀者快速接收其想表達(dá)的內(nèi)在含義并激發(fā)了讀者繼續(xù)了解該內(nèi)容的欲望。同樣在2018年蘋(píng)果公司官方網(wǎng)站中,有些產(chǎn)品的介紹運(yùn)用了修辭手法。以蘋(píng)果第三代手表功能介紹的宣傳語(yǔ)來(lái)舉例,當(dāng)介紹道蘋(píng)果手表的GPS和高度計(jì)的時(shí)候,有一句是“See how far and high you go.”中文版對(duì)應(yīng)翻譯成了“跑多遠(yuǎn)爬多高,都有數(shù)?!薄坝袛?shù)”這一用詞可以被視為雙關(guān)語(yǔ),它既可以理解為表面意思,那就是自己的運(yùn)動(dòng)量”有數(shù)字記錄”,也大可以理解為對(duì)自己運(yùn)動(dòng)情況有一個(gè)好的了解并能把我事態(tài)發(fā)展的各種可能。另一種修辭是擬人,筆者在網(wǎng)站找到兩個(gè)例子。同樣是蘋(píng)果手表的宣傳,在介紹其防水功能時(shí),英文版原句是“Always ready for the pool or ocean.”中文翻譯成“泳池或大海,隨時(shí)伴你游?!焙茱@然,這句的主語(yǔ)是手表,“手表伴你游”運(yùn)用了擬人的修辭手法,在凸顯其優(yōu)秀的防水功能外,生動(dòng)形象的表達(dá)出手表作為一種陪伴的含義。另一個(gè)運(yùn)用擬人的例子是蘋(píng)果手表成就功能的宣傳語(yǔ)“Apple Watch celebrates each milestone with you. ”被翻譯為“Apple Watch為你的每個(gè)成果喝彩?!边@其中“喝彩”一詞使蘋(píng)果手表的擬人化形象突出,就好像它就是你身邊的朋友。
3.巧用同音字
同音字就是現(xiàn)代漢語(yǔ)里語(yǔ)音相同但字形、意義不同的字,漢語(yǔ)中有很多同音字,也可以說(shuō)同音字是中文比較獨(dú)特的一種產(chǎn)物。同音字的使用在廣告中有跡可循,它使句子聽(tīng)起來(lái)是一個(gè)意思的時(shí)候,巧妙地運(yùn)用同音字來(lái)表達(dá)另一層含義,十分有中文的特色。舉例來(lái)說(shuō),在蘋(píng)果網(wǎng)站上有一個(gè)用舊手機(jī)換新手機(jī)的項(xiàng)目,英文版的句子是“iPhone Upgrade Program. The easiest way to upgrade to the latest iPhone.”這句話翻譯成了“iPhone 年年煥新計(jì)劃,升級(jí)到新款 iPhone,輕輕松松?!边@里面巧用了“換”的同音字“煥”,本是要表達(dá)“年年換新手機(jī)”,卻又表達(dá)出引申含義每一年都“煥然一新”。這種表達(dá)十分有中國(guó)特色,吸引網(wǎng)站讀者進(jìn)一步了解其內(nèi)容。
(二)文化的本地化:注意適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化
為適應(yīng)不同地區(qū)文化習(xí)俗和傳統(tǒng)習(xí)慣,文化因素常常是除語(yǔ)言外對(duì)翻譯效果影響最大的因素。
1.流行語(yǔ)的運(yùn)用:
流行語(yǔ)是一種詞匯現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為其使用的詞匯一般有通俗易懂,瑯瑯上口的特點(diǎn)。筆者認(rèn)為,在翻譯中如果使用了目的語(yǔ)地區(qū)朗朗上口的流行語(yǔ),在某種程度上看可以視為是對(duì)當(dāng)?shù)匚幕倪m應(yīng)融合,會(huì)很有效的實(shí)現(xiàn)翻譯的地道表達(dá),從而達(dá)到翻譯的目的。以蘋(píng)果網(wǎng)站最新款手機(jī)iPhone X的視頻教程標(biāo)題來(lái)看,該標(biāo)題為“Take a tour of iPhone X.”,而在翻譯之后變成了“iPhone X 的正確打開(kāi)方式。”“正確打開(kāi)方式”為中國(guó)大陸的一句流行語(yǔ),其意思為“指處理事情或解決問(wèn)題所采取的最佳方式、方法或途徑?!边@句流行語(yǔ)在這里翻譯的使用符合本地化的要求,也融入了一定了文化元素。
2.文化背景:
由于不同語(yǔ)言反應(yīng)不同文化,中國(guó)的自古以來(lái)就有流傳至今的傳統(tǒng)文化。在蘋(píng)果網(wǎng)站上可以搜索到相關(guān)廣告的視頻,一個(gè)影響力頗大的本地化在于,蘋(píng)果公司2018中國(guó)版廣告《三分鐘》,主題是“當(dāng)你和家人的團(tuán)圓只有三分鐘,你會(huì)怎么過(guò)?”影片以火車站為敘述背景講述一個(gè)春節(jié)的特別故事。蘋(píng)果公司發(fā)行新廣告的時(shí)機(jī)選在對(duì)中國(guó)人來(lái)講最重要的節(jié)日——春節(jié),并以此恭賀新春,送上祝福,此外,廣告的關(guān)鍵詞為“親情”“團(tuán)圓”,非常符合中國(guó)人的傳統(tǒng)價(jià)值觀。不同于善于表現(xiàn)矛盾與刺激的西方廣告,其在中國(guó)播出的廣告,十分符合中國(guó)文化中重家重親情的特點(diǎn)。這讓筆者聯(lián)想到之前的廣告詞“When you start with amazing products, you can create amazing things.”被翻譯成“這個(gè)春節(jié),讓讓家人過(guò)得新意滿滿”,該商家將春節(jié)作為宣傳點(diǎn),充分的考慮了目標(biāo)適用人群的文化背景,傳統(tǒng)習(xí)俗,可視作是網(wǎng)站翻譯實(shí)現(xiàn)本地化進(jìn)程中的一大亮點(diǎn)。還有同是在華美企的星巴克,在2018年官方網(wǎng)站臺(tái)灣版的促銷優(yōu)惠廣告語(yǔ)中將“Buy one, get one free”翻譯成了“點(diǎn)兩杯,其中一杯星巴克招待你!”。其中“招待”一詞非常能體現(xiàn)中國(guó)文化,也體現(xiàn)了網(wǎng)站本地化翻譯在適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化。
四、結(jié)論
對(duì)我國(guó)來(lái)說(shuō),本地化也稱“漢化”,主要是使外國(guó)企業(yè)的產(chǎn)品符合中國(guó)的語(yǔ)言和文化習(xí)慣。通過(guò)從語(yǔ)言的語(yǔ)體特征和文化適應(yīng)方面對(duì)蘋(píng)果公司英文網(wǎng)站翻譯的本地化分析可以看出,語(yǔ)言的本地化包括四字詞語(yǔ)、成語(yǔ)的使用,修辭的使用以及同音字的巧用在內(nèi),可以從語(yǔ)言本身的角度,使企業(yè)想傳達(dá)的內(nèi)容表述的更加地道,有效傳達(dá)信息。文化的本地化包括流行語(yǔ)的使用和文化背景的適應(yīng)在內(nèi),可以從文化的角度,使企業(yè)融入到當(dāng)?shù)匚幕校玫匦麄髯陨懋a(chǎn)品等,將自身打造成有情懷的企業(yè)。這兩方面的分析都表明翻譯的本地化對(duì)企業(yè)有效傳達(dá)信息,融入當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)有積極作用,有利于企業(yè)全球化發(fā)展。
五、結(jié)語(yǔ)
由于各國(guó)之間的文化差異,網(wǎng)站本地化是一個(gè)比較復(fù)雜的活動(dòng),網(wǎng)站本地化翻譯絕不是簡(jiǎn)單粗暴的普通翻譯。在全球化和信息技術(shù)飛速發(fā)展的今天,任何有意愿走向國(guó)際的跨國(guó)企業(yè)都需要在企業(yè)網(wǎng)站建設(shè)方面重視本地化,不僅注重語(yǔ)言順應(yīng),更應(yīng)從文化方面入手,為不同地區(qū)顧客量身打造適用于本地區(qū)顧客的相同客戶體驗(yàn)。除此之外在本地化翻譯中,要從原文出發(fā),充分發(fā)揮譯者的能動(dòng)作用,了解目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化、習(xí)俗、喜好等,并根據(jù)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與修改,才能成為成功的本地化網(wǎng)站,被目標(biāo)語(yǔ)人群所接受。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 崔啟亮. 高校MTI翻譯與本地化課程教學(xué)實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2012(1):29.
[2] 崔啟亮. 中國(guó)本地化行業(yè)二十年(1993—2012)[J]. 上海翻譯,2013(2):20-24.
[3] 崔啟亮 張璇. 中國(guó)本地化翻譯研究現(xiàn)狀與啟示[J].速讀(下旬),2017(11):273-276.
[4] 陳誼. 全球背景下的本地化翻譯[J]. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(4):157-160.
[5] 方夢(mèng)之. 應(yīng)用(文體)翻譯學(xué)的內(nèi)部體系[J]. 上海翻譯,2014(2):1-6.
[6] 谷薇. 目的論照應(yīng)下的網(wǎng)站翻譯本地化研究:以蘋(píng)果官網(wǎng)為例[J].語(yǔ)言文學(xué)探討,2015(8):272.
[7] 李廣榮. 國(guó)外”本地化”翻譯研究學(xué)術(shù)話語(yǔ)構(gòu)建[J].上海翻譯,2012(1):15.
[8] 苗菊,劉明. 多語(yǔ)種網(wǎng)站建設(shè)與翻譯:語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)主體業(yè)務(wù)透析[J].中國(guó)翻譯雜志,2013(3):95.
[9] 張瑩,柴明颎. GILT 本地化產(chǎn)業(yè)與翻譯研究新動(dòng)向[J].中國(guó)翻譯,2011( 3)
[10] LISA. 全球化行業(yè)入門(mén)手冊(cè)[M].LISA,2007.
[11] Esselink,Bert. A Practical Guide to Localization[M].Amsterdam: John Benjamins,2000.