馬鼎鑫 莫錚宜
◆摘 ?要:本文通過案例研究,從詞匯、語句和語篇三方面淺析了明晰化在漢譯英翻譯中所起的作用。研究表明,在翻譯過程中,使用明晰化手段有助于揭示原文隱含的內(nèi)容,促進意義的表達,從而讓譯文讀者更深入清晰地理解原文。
◆關(guān)鍵詞:明晰化;漢英翻譯;手段
一、引言
明晰化(explication),亦稱外顯化,是一種翻譯技巧,譯文將原文本隱含的內(nèi)容進行明確清晰表達的翻譯過程,主要方法包括在譯語中增加解釋性短語或連接詞,增加注釋,選擇不同的詞匯等。
二、研究內(nèi)容
本文研究的語篇《從日美貿(mào)易摩擦看中美貿(mào)易發(fā)展趨勢》是由中信改革發(fā)展研究院戰(zhàn)略與國際學部資深研究員鐘焰撰寫,于2018年10月26日刊登于“中美聚焦網(wǎng)”上。文章認為在全球化背景下,由于中美兩國經(jīng)濟與產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的緊密融合,貿(mào)易糾紛只能通過談判磋商得以解決。其英文譯文(How Can China Endure the Trade War?)則刊登于2018年10月29日的China Daily上。
三、明晰化分析
本文以此文為例,擬從詞匯、語句和語篇等三方面入手,探討明晰化在漢譯英中的作用。
(一)詞匯方面:譯文增加詞匯信息
在翻譯過程中,漢語原文表達言簡意賅,而英語譯文中需要增加詞匯以適合英語的表達方式傳達原文的隱含意義,從而明確表達出來。
【原文】自中國2000年加入WTO以來,對外經(jīng)濟交往日益密切,中國以自己的人力、土地和資源低成本優(yōu)勢與美國為主的西方國家形成緊密的優(yōu)勢互補的全球產(chǎn)業(yè)分工格局,推動了全球經(jīng)濟的復蘇和發(fā)展。
【譯文】Since Chinas accession to the WTO in 2000, its external economic engagements have substantially increased, thanks to Chinas comparative advantages in labor, land, and resources, which contributed to economic recovery from the global crisis.
原文寫道“低成本優(yōu)勢”,譯者則在“advantages”前加上了“comparative”,中文意思為“比較優(yōu)勢”。在原文本中,作者將“中國的人力、土地和資源成本”與美國的進行的潛在地比較,而譯者巧妙地使用了“comparative advantages”明確地揭示了作者的潛在比較并指明了什么樣的優(yōu)勢;在原文中作者只提到了“全球經(jīng)濟的復蘇和發(fā)展”,而譯者在該譯文的句末加上了“from the global crisis”說明了復蘇的來由,也間接地指出了“1998年金融危機”,因此,中國的“三大低成本優(yōu)勢”為“推動全球經(jīng)濟的復蘇和發(fā)展”作出了一己之力。
(二)句子層面的明晰化
1.句子重組
對于漢語長句,譯者有時會通過英語進行合并,言簡意賅地將內(nèi)容重點表達出來,從而更符合英語的表達習慣。
【原文】當前,中美貿(mào)易摩擦愈演愈烈,美方對中方輸美商品加征關(guān)稅的范圍從500億美元增加到2500億美元,并威脅要擴大到全部輸美中國商品。
【譯文】China—US trade tensions are intensifying, and the US threatens to ratchet up the pressure by imposing $200 billion tariffs on Chinese imports.
考慮到中美貿(mào)易摩擦已持續(xù)了相當長一段時間,美方不斷征稅的舉動已為各方所了解,因而譯者對兩個分句進行了合并,并將譯文中的狀語成分放置在了句末,旨在說明中美貿(mào)易摩擦的加劇,這體現(xiàn)了明晰化的規(guī)范化功能。
2.句意冗長
句子層面的明晰化除了句式層面,還可從句意方面進行分析。為了更好地用英語傳達原文句意,譯者不得不以冗長的英語短語或句子來進行更加確切地表達。
【原文】對不足之處的改革始終在推進中,但不可能一蹴而就。
【譯文】Though it is not above improvement, it is being constantly refined, which is a process rather than an event.
漢語中的成語“一蹴而就”言簡意賅,但譯成英語則必須要從語意的角度對此作出說明,強調(diào)對不足之處的改進是一個長期過程,從而將原意清楚地表達出來。
(三)語篇層面的明晰化:邏輯銜接
在原文是一種邏輯關(guān)系對應(yīng),而在譯文中則有意將之擴大成另一種關(guān)系對應(yīng),通過邏輯銜接有意轉(zhuǎn)換,其目的在于突出全文的主旨。
【原文】事實上,與中國產(chǎn)業(yè)鏈高度結(jié)合的美國經(jīng)濟本身也沒有做好與中國經(jīng)濟即刻分道揚鑣的準備。
【譯文】It is wishful thinking that the US can impose change on China, as Chinas industrial chain is highly integrated with the global chain and the US can ill-afford to disengage with China.
譯文中提到了“highly integrated with the global chain”,而原文中并無提及。譯者的這一譯法暗示了中國產(chǎn)業(yè)鏈在世界上的地位,而美國作為世界上的大國,美國經(jīng)濟的發(fā)展與中國產(chǎn)業(yè)鏈必然有著密切的聯(lián)系。譯者的“the global chain”將視野拓寬,更是將中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系置于經(jīng)濟全球化的背景下。由此美國不可能與中國經(jīng)濟分道揚鑣,而這一觀點正是原文所要表達的主旨。
四、總結(jié)
本文以個案為例,從詞匯、語句和語篇三方面簡要地探討了明晰化在漢英翻譯中的作用。希望以此拋磚引玉,能引發(fā)人們對明晰化理論研究和翻譯實踐的更深入探索。
參考文獻
[1]Jandt,E.Fred.An Introduction to Intercultural Communication (5th, ed)[M].SAGE Publications,2007.
[2]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.
[3]戴光榮,肖中華.基于自建英漢翻譯語料庫的翻譯明晰化研究[J].中國翻譯,2010(1):76-80.
作者簡介
馬鼎鑫,浙江越秀外國語學院英語學院2016級商務(wù)英語專業(yè)學生。
莫錚宜,浙江越秀外國語學院英語學院副教授。