999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談?dòng)h互譯中的不可譯性

2019-06-11 11:15:01趙彤賈歡
關(guān)鍵詞:翻譯

趙彤 賈歡

[摘要]英語和漢語作為兩種差異非常大的語言,在互譯過程中存在著許多不可譯的情況,但是不可譯并不意味著放棄翻譯。因此,對(duì)不可譯的情況進(jìn)行歸納和總結(jié),并得出英漢互譯中不可譯情況的挽救措施就顯得十分必要。

[關(guān)鍵詞]翻譯;英漢互譯;不可譯性

[中圖分類號(hào)]H315.9

[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A

[文章編號(hào)]2096-0603(2019)07-0122-02

一、翻譯的不可譯性概述

(一)不可譯性的提出

早在文藝復(fù)興時(shí)期,意大利詩人但丁在研究《圣經(jīng)》的拉丁文譯文時(shí),發(fā)現(xiàn)《圣經(jīng)》的譯文失去了原文的一些特征和意義,于是提出翻譯的不可譯性。英國(guó)古典主義流派創(chuàng)始人約翰·德萊頓于17世紀(jì)提出,譯者就像戴著腳銬在繩子上跳舞,他能夠小心翼翼避免摔下來,但不能指望他舉止優(yōu)美(Lefevere,2004:23)。在德萊頓看來,翻譯中無法一概直譯,翻譯的可譯性也是有限度的。而在我國(guó),著名譯經(jīng)師玄奘在將經(jīng)書翻譯成梵語時(shí)總結(jié)出了“五不翻”原則,即“秘密故不翻”“含多義即不翻”“此無故不翻”“順古故不翻”“生善故不翻”,提倡在這五種情況下不能強(qiáng)行翻譯(卻正強(qiáng),2010:5)。中國(guó)文學(xué)翻譯的開拓者魯迅也曾說過“翻譯寧信而不順”,同樣肯定了翻譯的不可譯性。

(二)不可譯性的原因

德國(guó)語言學(xué)家洪寶提出:“每一種語言都是獨(dú)特的,都有與眾不同的內(nèi)在特質(zhì),因而在其他語言中找不到一個(gè)對(duì)等物。”(Lefevere,2004:65)每種語言都是獨(dú)一無二的,任何兩種語言之間不存在完全的對(duì)等,而英語和漢語的語音系統(tǒng)、文字結(jié)構(gòu)和修辭方法之間存在很大差異,導(dǎo)致絕大多數(shù)語言成分無法在另一種語言中找到對(duì)等語。同時(shí),文化間的差異也進(jìn)一步增加了翻譯中不可譯的因素。如此一來,在英漢互譯中必然存在源語言特征和意義的流失,如源語中暗含的幽默、勸誡諷刺之類的意味,使譯文的質(zhì)量在一定程度上降低,甚至使譯文變得生澀難懂,大大降低了譯文的可讀性。

二、不可譯性的分類

(一)文化方面的不可譯性

中國(guó)和英語國(guó)家之間的文化有著巨大的差異,語言作為文化的載體和產(chǎn)物,也處處展現(xiàn)出不同。從古至今,中英翻譯上不可譯性的例子可謂層出不窮。首先便是體現(xiàn)一個(gè)民族的信仰、習(xí)俗、思維方式和生活方式的詞語,即文化負(fù)載詞。如飯菜名的翻譯,“蕎面館餡”“螞蟻上樹”“三鮮湯”等,再如藥名“黃芪”“熟地”“黨參”等,由于這些飯菜名和藥名都是中國(guó)特有的,所以這些文化負(fù)載詞在英語中找不到對(duì)等詞,直譯的話很容易產(chǎn)生誤解或完全達(dá)不到翻譯的目的,如“螞蟻上樹”若譯為“antsclimbing the tree”就顯然有失斯文。中文里“鄙人”“在下”之類的自稱,本身帶有謙虛的含義,在英文“I”上也無法體現(xiàn)。再如網(wǎng)絡(luò)上流行起來的詞“屬絲”,該詞有很多含義,如不正經(jīng)、貧窮、社會(huì)地位低等,關(guān)于此詞的翻譯也有很多,像“a man of noimportance”“underprivileged loser”等。同樣,“女漢子”也是一個(gè)有諸多含義的詞,如性格粗狂、肩能挑手能提、堅(jiān)強(qiáng)等。對(duì)“女漢子”的翻譯有“tough girl”she-man”(英語中指缺少陽剛之氣的男孩子)等。這樣的詞含義豐富,但卻沒有一個(gè)譯文能完整概括它們的含義。

廣西壯族的“芭蕉香火龍”是一古老的文化現(xiàn)象,曾經(jīng)是一種祭祀,發(fā)展到今日成為一種祈愿風(fēng)調(diào)雨順、永無戰(zhàn)亂、人民生活幸福的慶典。這里的“芭蕉”和“龍”背后有著南海龍王太子舍生取義,化身為芭蕉林拯救饑民的神話故事。“芭蕉香火龍”這個(gè)詞匯承載著一段神話故事、一種舍生取義的精神和一種平和喜樂的愿望,單說去理解都要花費(fèi)一番功夫,更不要說翻譯了。諺語“paintthelily”表面看來意思是給百合花涂顏色,但實(shí)際背后有其特殊的意義。在信奉基督教的國(guó)家的文化里,百合花是純潔的象征,甚至?xí)挥脕肀扔髂w白貌美的女子,所以百合花是無需染色的。那么“paintthelily”就是自取其辱、畫蛇添足的意思。

再如“霸王別姬”這個(gè)詞有著楚項(xiàng)王告別虞姬的故事,比喻英雄末路的處境。“farewell,my concubine這個(gè)被廣泛使用的譯法只譯出了告別的意味,背后的文化背景體現(xiàn)不出來,且“concubine”一詞含有“情婦”的意味,使得整個(gè)詞失去了原有的意義,使讀者誤以為此故事中描述的是兩個(gè)不忠于婚姻和倫常的人的離別,因而喪失了閱讀的興趣,也對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化留下不好的印象。

(二)修辭的不可譯性

不同語言之間雖然有許多差異,但也有很多共通之處。漢語和英語之間就有很多相似的修辭方法,如雙關(guān)、夸張、回文等。

二戰(zhàn)期間,法西斯艦隊(duì)在海上耀武揚(yáng)威,將一戰(zhàn)艦命名為“second to none”(天下第一),而敵方卻巧妙地給自己的一艘小小的戰(zhàn)艦起名“none”(無名小卒),讓法西斯啞口無言。“none”在這里一語雙關(guān),既能說明法西斯的對(duì)手本身并不強(qiáng)大,又能表現(xiàn)弱者不費(fèi)吹灰之力在氣勢(shì)上擊敗強(qiáng)者。這兩艘戰(zhàn)艦的名字不難翻譯,但“天下第一”和“無名小卒”,敵方卻怎么也表達(dá)不出這種雙關(guān)的修辭,更表達(dá)不出法西斯戰(zhàn)艦在氣勢(shì)上慘敗的原因。

英國(guó)著名作家喬瑟夫·康拉德的小說The Nigger of the“Narcissus”(《“水仙號(hào)”的黑水手》)中,有這樣一段話:

“Wait!”cried a deep,ringing voice.All stood sl…“Who saidWait?wha…”(Joseph Conrad,1968:217)

在康拉德所待的水仙號(hào)海船上,一個(gè)黑人小伙的名字叫“Wait”,當(dāng)船長(zhǎng)大叫他的名字時(shí),船上的人就變得不知所措,不知道船長(zhǎng)在叫自已停下腳步,還是在呼喚那個(gè)黑人伙伴。這里的“Wait”一語雙關(guān),音譯成常見的“威特”,則完全失去了修辭的運(yùn)用。

(三)字形和語音的不可譯性

英語是表音的文字,而漢語卻是由象形文字一路發(fā)展而來的,所以是表形的文字。因此,在字形方面具有不可譯性。中國(guó)家庭喜歡兒女雙全,湊成一個(gè)“好”字。“好”字分為“女”和“子”。這樣的結(jié)構(gòu)英語中不具有,因此這句話無法翻譯。

“少女亭亭玉立”中的“亭亭”表示少女身材曼妙、細(xì)長(zhǎng)、挺拔,聽起來就+分具有一種象形美,英語中則很難找到對(duì)應(yīng)的詞來表達(dá)出這樣的感覺。

英語作為表音文字同樣具有不可譯性。有這樣一個(gè)字謎題:What is the flower that everyone has?--Tulip

譯文:每個(gè)人都有的花是哪種--郁金香

每個(gè)人都有嘴唇(twolip),所以每個(gè)人都有郁金香(tulip)英文中這個(gè)字謎一目了然,但是單看漢語譯文的話,就一頭霧水了。然而想要把這個(gè)字謎翻譯得像英文中一樣的效果,著實(shí)很困難。

三、不可譯性的補(bǔ)救方法

(一)意譯法

如果按字面意思的翻譯會(huì)改變?cè)凑Z的意義時(shí),采取意譯的方法。如中國(guó)菜名的翻譯,“地三鮮”譯為“Sauted Potato Green Pepper and Eggplant”;“夫妻肺片”譯為“Sliced beef and ox tonguein chili sauce”;“螞蟻上樹”譯為“vermicelli with spicy mincedpork”。

(二)添加備注法

在譯文不能涵蓋源語所表達(dá)的意思時(shí),為譯文添加備注不失為一種可行的方式。尤其是對(duì)文化負(fù)載詞來說更是如此,如“父親要給調(diào)皮的二兒子吃竹筍炒肉”。“吃竹筍炒肉”暗指一種棍棒式的教育方式,因此可在句末進(jìn)行備注。這樣,既能保持原句的特色,又能解釋清楚句意。

在面對(duì)文化負(fù)載詞在譯人語中的空缺時(shí),可先進(jìn)行音譯,然后添加備注,如“二胡”是中國(guó)特有的樂器,在英語中找不到對(duì)應(yīng)詞,可譯為“Erhu”并加上“atwostringedbowedinstrumentwith a lower register than jinghu”。

(三)轉(zhuǎn)換法

代換法是指在譯人語中找不到合適的詞時(shí),考慮用文化意義相似的詞來替換,當(dāng)然,前提是不改變?cè)凑Z要表達(dá)的核心。例如,“笑掉大牙”可譯為“to laugh ones head of”。再如英文“Youare a lucky dog”譯為“你真是個(gè)幸運(yùn)兒”。因?yàn)楣吩谥形睦锸歉蛸H義的,直接翻譯成“幸運(yùn)狗”聽起來有貶低、侮辱別人的意味,因此替換掉“dog”。

再如英國(guó)著名作家喬瑟夫·康拉德的小說TheNiggerofthe“Narcissus”(《“水仙號(hào)”的黑水手》)中的這段話:“Wait!”crieda deep,ringing voice.All stood sill…“Who saidWait?what…”可譯為:“鄧登!”一個(gè)深沉而洪亮的聲音喊道。所有人都停住了腳步……“誰喊等等了?有什么事嗎?”此譯文放棄了對(duì)wait一詞的音譯,但保全了原文的意義和幽默感。

四、結(jié)語

英漢互譯中的不可譯性確確實(shí)實(shí)存在,且隨著文化的不斷發(fā)展,人們對(duì)翻譯準(zhǔn)確度的要求逐漸提升,所以英漢之間的不可譯性更是一個(gè)不容忽視的問題。英漢互譯中的不可譯性可以分為文化修辭和字形字音方面的不可譯性。但每種不可譯性并不是徹底無法翻譯,我們可以通過添加意譯、注釋、轉(zhuǎn)換等方式進(jìn)行翻譯,以達(dá)到更好的翻譯效果。研究翻譯的不可譯性是為了更好地進(jìn)行翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]Andre Lefevere.Translation/History/Culture:A Sourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Joseph Conrad.The Nigger of the “Narcissus”[M].London:Penguin books,1968.

[3]卻正強(qiáng).論翻譯中的可譯性與不可譯性之爭(zhēng)[J].學(xué)術(shù)問題研究,2010(2).

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美色综合| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 色综合天天娱乐综合网| 欧美亚洲国产精品第一页| 无码专区在线观看| 91色国产在线| 日本国产精品一区久久久| 国产亚洲一区二区三区在线| 性欧美久久| 日本成人一区| 香蕉精品在线| 久久一日本道色综合久久| 无码专区第一页| 亚洲无码视频图片| 97超碰精品成人国产| 91九色国产在线| 成人综合在线观看| 日本黄色不卡视频| 欧美综合一区二区三区| 奇米影视狠狠精品7777| 国产女人在线观看| 国产9191精品免费观看| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产精品深爱在线| 亚洲精品少妇熟女| 波多野结衣亚洲一区| 丁香综合在线| 日韩AV无码一区| 亚洲视频免| 亚洲一区二区三区在线视频| 成人免费网站在线观看| 亚洲最新网址| 国产另类视频| 国产Av无码精品色午夜| 日韩成人午夜| 国产在线一区二区视频| 中国精品自拍| 亚洲综合色吧| 欧美亚洲另类在线观看| 日本午夜视频在线观看| 国产乱人免费视频| 香蕉网久久| 超碰91免费人妻| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产国产人成免费视频77777| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产日韩欧美中文| 中文字幕在线不卡视频| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国产对白刺激真实精品91| 国产成人精品视频一区视频二区| 无码福利视频| 欧日韩在线不卡视频| 精品三级网站| 免费va国产在线观看| 视频国产精品丝袜第一页| 久久国产高清视频| 亚洲天堂.com| 永久免费无码成人网站| 亚洲不卡无码av中文字幕| 日韩无码视频播放| 97国产成人无码精品久久久| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 亚洲成人手机在线| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产肉感大码AV无码| 欧美人与牲动交a欧美精品| 欧美啪啪视频免码| 日本成人精品视频| 国产又色又爽又黄| 久久99热这里只有精品免费看| 中文字幕在线观看日本| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 成人字幕网视频在线观看| 成人在线综合| 97久久免费视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 欧美在线三级|