劉彩霞
[摘 要] 經(jīng)濟(jì)全球化、文化多極化的發(fā)展,讓商務(wù)英語在世界文化交流中體現(xiàn)出更加明顯的作用。商務(wù)英語翻譯是國際交流中最普遍的跨語言、跨文化交流活動,在商業(yè)活動中的作用與地位特別重要。翻譯人員既要掌握正確的語法,也要重視專業(yè)性與實(shí)踐性,涉及深層次、大范圍的文化,是商業(yè)交流、語言與文化間的融合。商務(wù)英語翻譯所涉及的文化因素包括自然環(huán)境與地理位置、個體差異與生活方式、歷史常識與文學(xué)等方面。在商務(wù)英語翻譯過程中,要增強(qiáng)跨文化意識、探索不同文化的契合點(diǎn)、了解專業(yè)用語等,更好地開展翻譯工作。
[關(guān) 鍵 詞] 商務(wù)英語翻譯;文化因素;翻譯策略
[中圖分類號] H159 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2019)01-0158-02
商務(wù)英語,從廣義概念來看,就是全部和管理學(xué)科、經(jīng)濟(jì)學(xué)科有關(guān)的英語。從狹義概念來看,就是在國際商務(wù)背景下,反映出文體和行業(yè)特點(diǎn)的專門英語。語言與文化相輔相成,其中的文化必將得到相應(yīng)的關(guān)注。因為文化方面的不同,在商業(yè)活動中產(chǎn)生翻譯約束、文化失語等情況,不利于確保商業(yè)貿(mào)易的品質(zhì)。
一、商務(wù)英語翻譯中涉及的文化因素
首先,自然條件與環(huán)境條件。語言反映出來的地理特征主要包含目的語國家地生態(tài)環(huán)境、地理條件和自然現(xiàn)象等。例如,“spend money like water”表達(dá)肆意揮霍錢財?shù)囊馑紩r,中文則譯為“揮金如土”,英文中“Waterloo”“the west wind”等詞匯均帶有特定的文化含義。
其次,歷史常識。包括目的語國家及民族的發(fā)展歷程。英語、漢語中都有很多與歷史典故有直接關(guān)系的習(xí)慣性表達(dá),英語中有很多來自羅馬神話、希臘神話的典故,如“a Pandoras box”“Achilless heel”等。漢語中也有“杞人憂天”“畫蛇添足”等表達(dá)。
最后,文學(xué)藝術(shù)。要認(rèn)識目的語國家的藝術(shù)家、文學(xué)藝術(shù)作者以及其主要作品、特點(diǎn)風(fēng)格等,要體現(xiàn)出世界人民和本民族人民對其評價。如當(dāng)人們看到“yahoo”時出現(xiàn)在腦海中的就是雅虎網(wǎng)站,而該詞來自Swift的作品Gulliver Travels所提到的具有野獸習(xí)慣的劣等人,即“人面獸心”。
二、文化因素的作用
分析文化要素對翻譯形成的一系列影響,使用對應(yīng)的方法,逐漸擴(kuò)展世界貿(mào)易的范圍,從而開展更多的商業(yè)活動,促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定進(jìn)步。英語翻譯受文化方面的影響,普遍體現(xiàn)在其語言特征方面。
(一)縮略語的使用
其一,把單詞其中一部分當(dāng)作縮略詞,如直升機(jī)(heli或者copter)、專利(pat)、報價(quota)等;其二,縮略詞由各個單詞的某部分組成。如行政總監(jiān)是“Chief
Executive Officer”,其縮寫形式是“CEO”,選定超出兩個字母當(dāng)作縮略詞,如重量(wt)、輪船(S·S)、英尺(ft)等詞匯。除此之外,也不排除其他的縮寫形式,如原子彈(A-bomb)、空中實(shí)驗室(Skylab)和酒吧女郎(B-girl)等。
(二)委婉語的使用
在處理國際貿(mào)易實(shí)務(wù)、合同簽訂、交易、貨運(yùn)、商務(wù)談判等環(huán)節(jié)必須和商人進(jìn)行互動溝通,由于各個國家的生活方式、宗教信仰、文化背景、歷史、經(jīng)濟(jì)、政治等方面存在不同,各個國家的人們的三觀也是有所差別的,就算是處于同一個國家,由于學(xué)歷水平、家庭環(huán)境與社會環(huán)境上不一樣,在語言使用、思維方式上也是有些差異的。因此,為了避免在國際商業(yè)活動中產(chǎn)生不必要的問題,在用語上盡可能做到含蓄,對溝通方的生活方式、文化氛圍、歷史背景等方面必須高度重視,這是為了確保商務(wù)活動的順利推進(jìn)。
(三)文化差異的影響
語言是人們最常用的溝通方式,而語言中的文化差異往往會對語言交流造成影響,如有次某公司員工和一個外國客戶約在下午四點(diǎn)后見面,第一次見外國客戶有點(diǎn)緊張,公司員工見到他第一句話就是“吃了嗎?”而外國客戶則感覺很詫異,突然皺起了眉頭,想了想以為大家沒有吃飯,就說:“走吧,我們一起去吃點(diǎn)東西吧?!边@時候員工突然想起來,同時對那個外國客戶說“sorry,he meant to say‘hello to you”。大家大笑了起來。所以中國人的寒暄通常用“吃了嗎?”“去哪里?”其實(shí)他并非關(guān)心你是否吃了或是你的目的地,只是類似于西方文化里的“hello/hi”等寒暄語。并且不同的文化方式,讓不同地域的人在交流時所采取的方式也是不一致的。文化差異同樣影響了一些正式或非正式的社交活動,其中風(fēng)俗習(xí)慣的差異也表現(xiàn)得十分明顯。例如,一次在中餐館舉行招待外國客戶的宴會,飯店菜上得很慢,不知不覺中過去了近兩個小時,但菜似乎才上了一半。鄰座的一位女士是第一次參加中餐宴會,忍不住問主人:“你們中國人請客都上這么多菜嗎?”主人說:“在中國還要多,通常是10道以上?!彼荏@訝,連說中國的宴會實(shí)在太豐富了,難怪中國的美食很有名。總之中國文化的精髓在于孝悌忠信、禮義廉恥、仁愛和平;美國文化推崇法律規(guī)范下的自由;德國人思維縝密。所以在溝通中,會發(fā)現(xiàn)中國人較為含蓄,美國人擅長闡述自己的見解,德國人則強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確嚴(yán)密,交際方式透明直接。
三、基于文化因素視角翻譯的策略
商務(wù)英語翻譯的本身的就是跨文化交流。翻譯的關(guān)鍵在于讀者、聽者對譯文的反應(yīng),而非語言表現(xiàn)形式。換言之,商務(wù)英語翻譯要重視風(fēng)格信息、語義信息對等。如果原文蘊(yùn)含的文化信息,翻譯人員一定要在理解文化差異的基礎(chǔ)上,最大限度地將文化信息體現(xiàn)在翻譯
中,實(shí)現(xiàn)“文化對等”。
(一)提高翻譯人員的跨文化意識和文化敏感性
在一些文化中具有美感與創(chuàng)造性的部分,傳播到另外一種文化中可能會出現(xiàn)截然不同的價值觀,進(jìn)而不具備美感,或者不利于其民族情感的形成。作為一名專業(yè)的翻譯人員,應(yīng)注重國內(nèi)外文化的不同,在對等語使用的表述上必須發(fā)現(xiàn)其中的共通點(diǎn),避免選定同一種語言而忽略當(dāng)?shù)匚幕脑捳Z權(quán)??陀^存在的文化差異不會影響翻譯人員在本國文化與外國文化間探索契合點(diǎn)。假如此契合點(diǎn)是將不同文化融合起來,其會達(dá)到理想的翻譯效果。就算難以找到對應(yīng)的共通點(diǎn)也應(yīng)靈活掌握翻譯方法,從而更好地體現(xiàn)兩國文化,拉近其距離。
(二)掌握專業(yè)術(shù)語,遵守翻譯原則
商務(wù)英語具有較強(qiáng)專業(yè)性,涉及大量的專業(yè)詞匯。翻譯者既要了解兩種語言文化,具有較強(qiáng)的翻譯技巧,也要認(rèn)識到商務(wù)英語特點(diǎn)和掌握專業(yè)術(shù)語。所以,翻譯人員要具備專業(yè)知識,了解商務(wù)領(lǐng)域表達(dá)方法和語言特點(diǎn),洞察國際經(jīng)濟(jì)動態(tài),認(rèn)識到不同國家的文化差異,才能全面理解原文內(nèi)涵,更好地開展翻譯工作。同時,在翻譯中還要遵守保持所選擇的概念、術(shù)語的前后一致性,借助恰當(dāng)翻譯方法讓原文和翻譯文所蘊(yùn)含的文化信息對等或?qū)χ?,不能隨意轉(zhuǎn)變概念和術(shù)語,防止出現(xiàn)誤解。另外,翻譯中行文、語言要滿足商務(wù)文書要求。
(三)積極進(jìn)行文化融合
在我國與世界其他國家交往逐步增加的現(xiàn)階段,商務(wù)英語更多的使用外來詞。如millennium hug(千年蟲),Revlon(露華濃),rally(拉力賽),OPEC(歐佩克)等。很多新詞的輸入和涌出,體現(xiàn)出不同文化間的溝通與融合。商務(wù)英語翻譯人員在面對此現(xiàn)象時,要在開放心態(tài)的基礎(chǔ)上找尋翻譯方式,既要滿足漢語詞匯、語法規(guī)則、發(fā)音特點(diǎn),也要適合中國人在價值觀、倫理、審美、歷史等方面的文化內(nèi)涵。秉持開放心態(tài)面對跨文化傳播,不斷美化、純潔漢語,傳播、繼承與發(fā)展本民族文化,是所有商務(wù)英語翻譯人員的目標(biāo)與責(zé)任。在文化交融的背景下,任何人都有自己的行為習(xí)慣和衡量標(biāo)準(zhǔn),在進(jìn)行對外交流時,不應(yīng)拿本國文化道德作為標(biāo)準(zhǔn)去衡量不同文化背景下的他人,更不應(yīng)將自己認(rèn)可的文化標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)加給他人。無論是商務(wù)交流還是人際交往,我們都應(yīng)學(xué)會尊重對方、真誠對待對方。針對不同的風(fēng)土人情,應(yīng)當(dāng)隨機(jī)應(yīng)變,采用相對靈活的翻譯策略,使對方感到其受到尊重,為其創(chuàng)造一個友好和諧的氛圍。因而在整個交流活動開展前,我們應(yīng)該在前期做好充分的準(zhǔn)備,深入了解交流對象所屬地區(qū)的文化環(huán)境、風(fēng)土人情和禁忌等,提高跨文化交流意識,正確認(rèn)識和分析不同交流對象在目標(biāo)、動機(jī)、及決策,才能避免由于違背其文化道德、價值標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣、觸及禁忌而造成交流不暢甚至失敗。
一些翻譯人士曾主張,商務(wù)英語翻譯并非是單純的翻譯、表述商業(yè)文件,反而翻譯學(xué)應(yīng)逐漸朝著文化方面進(jìn)行發(fā)展,要體現(xiàn)出更加豐富的內(nèi)容。因此,作為一名翻譯人員,必須提升本身專業(yè)素養(yǎng),也需注重翻譯過程中涉及的人文習(xí)俗、文化背景等,提升本身的跨文化認(rèn)知與文化敏感性,使原有文本和翻譯后文本在習(xí)俗和風(fēng)土人情等文化方面是相同的,唯有如此才有助于商務(wù)活動的順利推進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉培瑜,劉莎.文化因素影響下的商務(wù)英語翻譯策略[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2017(4):55-58.
[2]張姝晴.商務(wù)英語中的文化因素及其翻譯策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016(3):320-321.
[3]李群,關(guān)晶.論文化因素在商務(wù)英語中的翻譯策略[J].商,2015(49):235.
[4]王雪玲.商務(wù)英語翻譯中的文化移植現(xiàn)象及其翻譯策略[J].商場現(xiàn)代化,2015(20):252-253.
[5]肖平飛.論商務(wù)英語翻譯策略中的文化差異因素[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(3):99-102.
編輯 陳鮮艷