黃燕美
中式英語(Chinglish)對生活在大陸的人們其實并不陌生,我們常常在日常生活中碰到。根據百度百科的定義,中式英語指中國的英語學習和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規范或不合英語文化習慣的畸形英語。這種英語現象其實是一種必然,但往往對英語國家的人來說不可理解或不可接受。而在普通的初中英語教學中,由于學生的能力和所享受的條件有限,中式英語更比比皆是。
一、中式英語的形成
對于出現“中式英語”這種語言現象的原因,我想從語言特點、思維模式和文化差異等三個方面進行分析。
(一)就語言特點而言,英語與漢語的差異性相當大
英語是尊重語法的語言,簡單又有規則,沒有什么隨意性;相比而言,漢語就顯得非常隨意,表達起來語法沒那么嚴謹。
漢語和英語的另一個差異在于,英語有各種時態的變化,并通過謂語動詞的變化來體現,而漢語對這方面的要求并沒有那么嚴格,如果要表現動作發生的時間,僅僅是通過時間狀語等方式。因而英語中得八大時態(初中只學其中的六種)一直中國學生學習的重點和難點。
(二)中式英語的背后隱藏的是中英思維方式的差異
這一點表現在句式方面,英漢句子結構有很大不同。譬如:
He didnt finish his paper until the last minute.
他直到最后一秒才完成他的論文。
從上面的句子,我們可以看出,英語是先擺出重點,然后再擺出細節背景,是一種從小到大、由近及遠的思維,而與之相反,中文先鋪陳背景,再說出重點,是一種從大到小、由遠及近的思維。另外,英語的復合句除了并列從句,都是主從分明,即一個句子只能有一個主句,剩下的是從句,而與此相反,中文句子往往是并列關系,并非主從關系,比如“The boy whose father is engineer studies very hard.”翻譯成“那位小男孩學習很努力,她的父親是位工程師”會更符合中文的表達習慣。
(三)文化差異是引起中式英語的另一個重要因素
學習語言不能忽略其所承載的文化,文化不同,語言的邏輯及其表達方式也不同,因而。譬如,中國人有阿姨、姑姑、嬸嬸、大媽等親戚名稱,但在英語中只有aunt一言概之,這源于中國人更講究家族親戚關系的文化。
二、對應的初中英語教學策略
初中生一般為12歲以上的少年,普遍已經過了學習外語的語言敏感期,據研究,該群體大腦中關于無意識接受外語的區域已接近關閉,如果初中生在0—12歲期間錯過大量地道的外語輸入,這時候的學習英語將更加受到母語的干擾,顯得事倍功半。但是通過實踐,針對上述中式英語的成因,我們還是可以通過多種途徑,調整教學策略,提升學生的語感,培養其英語思維,避免中式英語的產生。具體如下:
(一)努力為學生創設良好的語言學習環境
一般普通的中學缺乏外籍教師那種native speaker的表達和語音語調,學生也缺少英語語言環境的浸潤,那么在日常英語教學中就需要老師努力為學生創造良好的語言學習環境。一方面老師本身應當具備或者提升口語基本功,在日常教學當中盡量使用地道的英語進行教學,另外一方面,多組織豐富多彩的教學活動來創造真實的應用和接收地道英語的語境,譬如組織學生觀看英美的影視作品和聽廣播,潛移默化的吸收native speaker的地道表達和語音,或者唱外語歌,舉辦配音或話劇比賽,加強對英語的體會,各種注重地道口語聽說的活動,都能對避免中式英語的產生起預防的作用。
(二)盡量保證學生原汁原味的閱讀
許多學生在學英語的時候,得到的閱讀材料不夠地道,或者不夠下功夫去背誦地道的句子,同時掌握的語法知識不夠熟練,加上模糊的印象,于是在遣詞造句時會不可避免的受到中文的影響,只能寫出似是而非的句子和表達。所以,培養良好的閱讀習慣,挑選好的閱讀材料,避免閱讀出現Chinglish的材料,好的輸入自然會有好的輸出,在學習正規教材的前提下,老師可以推薦學生一些優質的native speaker編寫的讀物,現如今的中國原版英文圖書資源越來越來豐富,對于初中生而言,簡寫版的小說或非小說類書籍會是不錯的選擇,閱讀能力比較弱的學生還可以從國外的兒童書籍入手,另外還有各種優秀線上線下的英語報刊雜志也應當被推薦給學生。只有通過大量原汁原味的閱讀,學生不僅可以對于英美文化有更加深入的了解,還能形成自己的英語語感和思維。
(三)通過掌握學習英語語言的規律,快速吃透英語語言的思維,建立系統全面的語法內核
以前中國的英語教學偏重英語語法,導致學生花十幾年學習英語仍然是學的是“啞巴英語”,于是又出現了過猶不及的輕視語法的趨向。事實上,錯過了語言敏感期的初中生學習英語這門外語,并不能像學習母語一樣自然習得,也無法像母語一樣內生正確的英語語法規則。因而十分有必要讓學生通過英語語法規則的學習來約束和保障英語的正確使用,只有建立起完整的英語語法體系,才能讓學生真正認識到英語語法規則所蘊含的思維本質,而學生隨之所形成的英語思維也能支持他們更加規范的使用語法,兩者相輔相成,幫助學生表達出正確的可交流的句子。
三、結語
其實,隨著中國的開放和國力的增強,出現中西結合的Chinglish的客觀催生的語言現象,近年來就有一些在中國爆紅又被外國人接受的中式英語,譬如 ungelivable(不給力),No zuo no die(不作不會死)等許多人看來有趣的表達方式,而事實是,之前被笑話的“long time no see”都被收錄到了牛津詞典。當然,使用語言的目的在于交流,如果你帶著母語干擾在表達時,對方無法理解你真正想要表達的觀點,這就是失去了表達與交流的意義。因而,作為初中英語教師,我們需要不斷提高學生的語言能力,使這種干擾隨之減弱,從而避免中式英語,讓學生的表達向地道的英語靠近,并逐漸掌握。