內(nèi)容摘要:隨著我國的發(fā)展和國力不斷強盛,世界正聚焦中國。外國友人對中國的向往也與日俱增,不僅是中國悠久的歷史和豐富的文化,中國的方方面面正都吸引著外國友人。加之,我國的旅游資源非常豐富,地域風情相差迥異、人文地貌形形色色、美食佳肴舉不勝舉,也得到了來華旅游的外國友人的一致好評。受中西方文化差異影響,使得在旅游景點翻譯中必須要克服這種語言和文化上所帶來的障礙,要根據(jù)外國游客的需求和文化背景,運用翻譯技巧切合合理的翻譯策略,以實現(xiàn)最大程度上的受眾,這樣才能使得我國文化傳播海外。本文基于功能翻譯理論,分析研究景點英譯問題,以求最大化的受眾效果和景點英譯的系統(tǒng)化研究。
關鍵詞:旅游景點 英語翻譯 功能翻譯理論
一.功能翻譯理論
功能目的論的發(fā)展共經(jīng)歷了四個發(fā)展階段:第一階段:把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能,語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關系為基礎的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。第二階段:提出了目的論?,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。是以原文為基礎的有目的和有結(jié)果的行為,譯文取決于翻譯的目的。評判翻譯的標準不再是“對等”,而是譯本實現(xiàn)預期目標的充分性。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。功能翻譯理論就是以“目的原則”為最高準則,而任何翻譯活動都是有目的的行為,景點翻譯的最終目標和主要功能是幫助人們了解景點的主要內(nèi)容。第三階段:提出翻譯行為理論,進一步發(fā)展了功能派翻譯理論該理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的,以翻譯結(jié)果為導向的人與人之間的相互作用。第四階段闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎上制定切合翻譯目的的翻譯策略。
二.實列分析
1.中國最美景點一:麗江
Lijiang city center elevation of 2418 meters, with the same batch of the second batch of national historical and cultural city of Sichuan Langzhong, Shanxi Pingyao, Anhui Shexian and called "the most well preserved four ancient city."Lijiang since ancient times is a multi-ethnic place, a total of 12 ethnic groups.
麗江市區(qū)中心海拔高度為2418米,與同為第二批國家歷史文化名城的四川閬中、山西平遙、安徽歙縣并稱為“保存最為完好的四大古城”。麗江自古就是一個多民族聚居的地方,共有12個世居民族。”the most well preserved”比“The four best preserved ancient cities”從功能翻譯論視角中,麗江作為景點,要充分突出亮點吸引游客,這里“well ”比“best”更準備表達了其保存完好和悠久的歷史,更能體現(xiàn)麗江的歷史悠久的特點,從而吸引外國游客。
2.日常英語之中國最美景點二:三亞
Sanya is a multi-bay coastal city, 19 bays like 19 pearls on the 209 km long coastline. End of the World is located in the southwest of Sanya Tianya Bay, more than 20 kilometers away from the urban area. Here Castle Peak clear water, silver beach giant Lei, coconut red beans, seamless, is simply a charm of the tropical coastal style poetry.
三亞是一個多灣的海濱城市,19個海灣就像19顆明珠串在209公里長的海岸線上。天涯海角位于三亞西南方的天涯灣,離市區(qū)20多公里。這里青山碧水、銀灘巨磊、椰樹紅豆,渾然一體,簡直是一首韻味無究的熱帶海濱風情詩。從功能翻譯論視角,“is simply a charm of the tropical coastal style poetry”比“Infinite charm”更具有商業(yè)價值,seanless更加體現(xiàn)大自然的鬼斧神工,突出三亞這座海濱城市不僅有海景,與各個景觀融合一體,體現(xiàn)了細膩多姿的一面。
3.日常英語之中國最美景點三:黃山
Huangshan, located in Huangshan City, Anhui Province, to cross the city Yixian County, Xiuning County and Huangshan District, Huizhou District, an area of 1078 square kilometers. Huangshan is one of the three mountains in the mountains. Sunrise, Qi Song, rocks, sea of clouds, hot springs, said Huangshan "five absolutely", so that visitors at home and abroad amazing. Huangshan not only to Qiwei pretty, colorful known for the world, or a resource-rich, ecological integrity, with important scientific and ecological value of the national scenic area.
黃山,位于安徽省黃山市,地跨市內(nèi)黟縣、休寧縣和黃山區(qū)、徽州區(qū),面積1078平方公里。黃山為三山五岳中三山的之一。日出,奇松、怪石、云海、溫泉素稱黃山“五絕”,令海內(nèi)外游人嘆為觀止。黃山不僅以奇?zhèn)デ嘻悺㈧`秀多姿著稱于世,還是一座資源豐富、生態(tài)完整、具有重要科學和生態(tài)環(huán)境價值的國家級風景名勝區(qū)。從功能翻譯論視角看,‘a(chǎn)t home and abroad要比‘inside and outside the country用詞給人親切,詼諧的感覺。讓游客可以充分感受到零距離的親切感。
4.日常英語之中國最美景點四:九寨溝
Jiuzhaigou is a beautiful scenery, wonderful fantasy scenery pearl, when the empty bird's eye view, Cuihai, waterfalls, color forest, Xuefeng picturesque, side by side. Sightseeing, step by step is King, step landscape change, everywhere scenery, day change. The original natural beauty, flashing charming charm. Coupled with its pavilions of the Tibetan culture set off, integration, so that the people "competing waist."
九寨溝是個佳景薈萃、神妙奇幻的風光明珠,當空鳥瞰,翠海、飛瀑、彩林、雪峰渾然如畫,相映成趣。游覽觀光,步步是景,步移景換,各處景色,一日數(shù)變。原始的天然美景,閃爍著迷人的魅力。加之與其交相輝映的藏族文化的襯托、融合,使海內(nèi)人士“競折腰”。在功能翻譯視角下,這段中的flashing charming charmCoupled withcompeting waist都給人以動感,活靈活現(xiàn),猶如景點活了,富有了生命。
綜上所述,在景點英譯這種目的性較強的譯文,不僅要依照翻譯功能論,還要根據(jù)外國游客的需求和文化背景,運用翻譯技巧切合合理的翻譯策略,以實現(xiàn)最大程度上的受眾,這樣才能使得我國文化傳播海外。
(作者介紹:遲楓,長春建筑學院辦公室主任,助教,本科,研究方向:英語翻譯)