正解
版權(quán)始終是懸在字幕組頭上的達(dá)摩克利斯之劍,隨時(shí)都有可能落下。
最近,影迷圈遭遇地震。
知名電影資源網(wǎng)站“胖鳥(niǎo)電影”關(guān)停,負(fù)責(zé)人被拘留。這是繼射手網(wǎng)、人人影視、伊甸園之后,又一關(guān)停的影視資源網(wǎng)站。
興起于2005年的字幕組,迎來(lái)“生死劫”。

2005年8月29日晚,美國(guó)FOX電視臺(tái)首播電視劇《越獄》,迅速掀起收視熱潮,創(chuàng)下了電視淡季7年來(lái)最高的周一收視記錄。幾乎同步,《越獄》也在中國(guó)引發(fā)了追劇狂潮。美國(guó)播出最快6小時(shí)后,大洋彼岸的中國(guó)網(wǎng)友,就能在網(wǎng)上下載到帶有中文字幕的視頻文件。
字幕組,正是中國(guó)網(wǎng)友“同步”收看《越獄》的幕后功臣。《越獄》的熱播,也讓字幕組“浮出水面”。
顧名思義,字幕組是翻譯字幕的小組。與專(zhuān)業(yè)的翻譯人員相比,字幕組有兩個(gè)顯著的不同:一是出于愛(ài)好,二是依托互聯(lián)網(wǎng)。
中國(guó)最早的字幕組出現(xiàn)在2000年前后。當(dāng)時(shí),互聯(lián)網(wǎng)剛剛在國(guó)內(nèi)興起,也為美劇、英劇和日漫等外國(guó)影視在中國(guó)的傳播大開(kāi)方便之門(mén)。追劇的人都知道,那些直接翻錄、沒(méi)有中文字幕的片源被稱(chēng)為“生肉”,配有中文字幕的片源被稱(chēng)為“熟肉”。“生肉”適合有外語(yǔ)基礎(chǔ)的人,大部分網(wǎng)友只能吃“熟肉”。龐大的觀影需求,催生了一大批將“生肉”加工成“熟肉”的字幕組。
制作字幕,并非易事。需經(jīng)過(guò)獲取片源、制作時(shí)間軸、文本翻譯、校對(duì)、后期壓制以及美工等環(huán)節(jié),45分鐘的劇集,往往需要10人耗費(fèi)三四天時(shí)間。
早期的字幕組都是小團(tuán)體,小打小鬧。2005年,《越獄》不僅掀起了美劇熱,還引爆了字幕組大戰(zhàn)。
由于《越獄》太過(guò)火爆,劇迷希望盡早地看到更新。為了滿(mǎn)足網(wǎng)友的需求,各大字幕組打起了“時(shí)間戰(zhàn)”,爭(zhēng)相提高更新速度,一度將時(shí)間從十幾個(gè)小時(shí)壓縮到6個(gè)小時(shí)。
經(jīng)此一役,伊甸園、圣城、影視帝國(guó)等字幕組相繼崛起,組建了自己的論壇和網(wǎng)站,開(kāi)始有組織地翻譯和發(fā)布海外影視資源。
巔峰時(shí)期,《24小時(shí)》《神盾局》《綠箭俠》這些熱門(mén)劇集,只需3個(gè)小時(shí)甚至一個(gè)半小時(shí),就能完成字幕制作。
自誕生之日起,字幕組就充滿(mǎn)爭(zhēng)議。
支持者,譽(yù)之為“文化傳播者”。藝術(shù)無(wú)國(guó)界,藝術(shù)作品卻有國(guó)界。很多外國(guó)影視作品未獲引進(jìn),中國(guó)觀眾想看而不得。即便可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)下載,因?yàn)闆](méi)有中文字幕,大部分網(wǎng)友也看不懂。字幕組的出現(xiàn),恰恰滿(mǎn)足了廣大網(wǎng)友看外國(guó)影視劇的需求。就拿《越獄》來(lái)說(shuō),直到2013年,才由搜狐視頻引入中國(guó)。如果沒(méi)有字幕組,中國(guó)觀眾得苦等8年之久。
除此之外,字幕組在翻譯上也很有特色。官方正版翻譯,講究準(zhǔn)確,但往往一本正經(jīng),不接地氣。字幕組則不同,翻譯者本身就是影視劇愛(ài)好者,翻譯中常常會(huì)留意一些流傳在粉絲中的“梗”和有趣的細(xì)節(jié)提示,讓粉絲有一種字幕組“懂我”的默契和親切。
時(shí)至今日,字幕組制作的內(nèi)容已經(jīng)無(wú)所不包,不再局限于影視劇,還包括海外綜藝、名人演講、名校公開(kāi)課等文化傳播。難怪《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)價(jià)他們?yōu)椤按蚱莆幕帘蔚娜恕薄?/p>
反對(duì)者,貶之為“侵權(quán)者”。字幕組由一群志同道合的人組成,所做的一切也完全基于興趣,卻在無(wú)意間,侵犯了影視劇版權(quán)方的利益。
雖然字幕組總會(huì)在其制作、上傳的視頻中加上“本字幕僅供學(xué)習(xí)交流,嚴(yán)禁用于商業(yè)途徑”的聲明,但是,只要未經(jīng)版權(quán)方授權(quán),就是非法的。
為了規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),很多字幕組放棄了制作“熟肉”,而是只制作外掛字幕。這種做法,其實(shí)也游走于違法邊緣。因?yàn)榉g字幕的基礎(chǔ),是非法渠道獲得的片源。再者,中文字幕作為盜版的重要一環(huán),事實(shí)上助長(zhǎng)了非法版權(quán)視頻的流傳,這也讓字幕組備受爭(zhēng)議。
國(guó)家加大版權(quán)保護(hù)力度之后,字幕組便麻煩不斷。2009年之后,人人影視、伊甸園、悠悠、射手網(wǎng)等網(wǎng)站,先后被迫關(guān)閉。
2016年9月,兩名為字幕組提供片源的中國(guó)籍男子,因涉嫌違反著作權(quán)法被日本警方逮捕。2018年1月,又有5名中國(guó)字幕組成員被日本警方逮捕。


其實(shí),字幕組并非中國(guó)獨(dú)有。國(guó)外稱(chēng)為“fan subbing”,挪威、德國(guó)、波蘭等國(guó)也有過(guò)字幕網(wǎng)站被罰款、提起刑事訴訟的案例。
版權(quán)始終是懸在字幕組頭上的達(dá)摩克利斯之劍,隨時(shí)都有可能落下。
最具代表性的是人人影視。人人影視以字幕組起步,后來(lái)發(fā)展成為中國(guó)最大的影視資源網(wǎng)站之一,經(jīng)歷可謂坎坷——2009年,因涉嫌傳播盜版資源,責(zé)令關(guān)停整改;2014年,又被迫關(guān)閉,原因還是版權(quán)問(wèn)題;2015年,開(kāi)始轉(zhuǎn)型美劇和資訊;2017年,再次因版權(quán)問(wèn)題,旗下APP遭遇下架。
前車(chē)之鑒,字幕組的處境,只會(huì)越來(lái)越差。其一,中國(guó)對(duì)版權(quán)的保護(hù),只會(huì)加強(qiáng),不會(huì)削弱,字幕組的違法成本越來(lái)越高;其二,隨著國(guó)內(nèi)市場(chǎng)逐漸開(kāi)放,各大視頻網(wǎng)站大量引進(jìn)海外影視劇集,字幕組的生存空間越來(lái)越小。
除了版權(quán),字幕組的另一大難題是商業(yè)模式。
字幕組成立之初,皆出于愛(ài)好。但是,翻譯是一項(xiàng)高強(qiáng)度的工作,成員的流動(dòng)性比較大。要想持續(xù)經(jīng)營(yíng),必須要規(guī)模化經(jīng)營(yíng),盈利就非常重要。字幕組除了建立網(wǎng)站倒流賣(mài)廣告外,沒(méi)有找到更好的變現(xiàn)渠道。
網(wǎng)站被關(guān)閉,財(cái)源一斷,字幕組也只得無(wú)奈關(guān)停。
部分字幕組,開(kāi)始與視頻網(wǎng)站合作翻譯影視作品,向商業(yè)化、正規(guī)化轉(zhuǎn)型。走向職業(yè)化道路的字幕組,失去了原先公益性的初衷,與翻譯公司并無(wú)二致。
此時(shí)的字幕組,已不是原來(lái)的字幕組了。
以前,輕點(diǎn)幾下鼠標(biāo),就能下載到最新的好萊塢大片、英劇和日本動(dòng)漫,不僅更新速度快,還完全免費(fèi);現(xiàn)在,網(wǎng)上的資源越來(lái)越少,越來(lái)越難找。
再見(jiàn)了,字幕組!
再見(jiàn)了,免費(fèi)時(shí)代!
(祝海光薦自華人開(kāi)放大學(xué))