——以葛浩文《紅高粱家族》英譯本為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

經濟倫理學利益相關者理論視角下葛浩文翻譯策略研究
——以葛浩文《紅高粱家族》英譯本為例

2019-07-14 09:12:54太原工業學院外語系太原030008
名作欣賞 2019年32期

⊙高 菲[太原工業學院外語系,太原 030008]

一、引言

莫言是一位真正的中國本土作家,外國讀者都是通過莫言的譯本了解他的作品?!都t高粱家族》是他的代表作,被翻譯成近二十種文字在全世界范圍內發行。由于英語是全球通用語,莫言的英文譯者葛浩文自然成了莫言譯本中最具代表性的一位譯者。其實,葛浩文不是陌生的名字,他是一位美國著名的漢學家,獲得中國文學博士學位,目前已經翻譯了三十多個中文作家的六十多部作品,是翻譯中文小說最多的譯者。他的譯本讓更多的外國讀者了解中國作品和中國作家,并開始對中國這片土地產生濃厚的興趣。

二、經濟倫理學利益相關者理論

利益相關者理論最早由美國學者愛德華·弗里曼在20 世紀60 年代提出,一經提出即受到了企業家和學者的廣泛關注,直到20 世紀80 年代才有了完整體系,這是一個關于倫理經濟學和組織管理范疇的理論。弗里曼于80年代初在其著作《戰略管理:利益相關者方法》一書中描述了利益相關者的內容。利益相關者是指對實現公司價值有較強影響的個體,包括員工、客戶、材料商、投資人、銀行及地方政府部門,與傳統的股東至上的觀點相比,該理論認為企業的成功離不開各利益相關者的投入,企業要實現的是整體的利益,而不是個人的利益。和以往的以股東企業管理者利益為核心的理念不同,組織管理者不再僅僅關注企業利潤中某些主體利潤最大化的問題,而是要平衡利益相關者,趨利避害,追求企業整體利益發展,實現共贏。通過經濟倫理學利益相關者理論,我們要分析譯者葛浩文在翻譯《紅高粱家族》的過程中在受到來自于原作者、讀者、編輯、出版社、贊助人等不同利益群體的影響下采用何種翻譯策略來實現整體的利益最大化,幫助莫言的作品走向世界并獲得諾貝爾文學獎。

三、利益相關者

(1)原作者

葛浩文與莫言的合作始于 1988 年,至今已保持了 三十年之久。雙方深知合作的重要性,因此對于葛氏翻譯中遇到的疑問莫言都會一一解答,對于葛氏的建議莫言也會接受。例如,葛氏曾建議莫言重寫《天堂蒜薹之歌》 的結尾,莫言修改后,其他譯本也用了這樣的結尾。他們彼此之間的關系和諧,容易溝通,葛浩文在翻譯時也不必畏首畏尾,完全可以發揮自己翻譯的主觀能動性,并且保持翻譯的一致性。

(2)讀者意識

翻譯的主體是作者、譯者和讀者,葛浩文曾說過,譯者的工作并不是為了取悅原著作者,作者寫作的目的也不光是為了自己,他們共同的目標只有一個,那就是為了讀者,譯者也是在為讀者翻譯??梢姡盀樽x者譯”,這是葛浩文的一貫立場,譯作之所以優秀是因為得到了讀者的認可,這才是衡量譯作的標尺。面對許多來自英美的讀者,如何讓他們喜愛中國作家的作品,并在此過程中傳播中國文化,如何處理不同背景讀者的文化差異,不同作者的寫作手法和不同的語言表達,葛浩文必須在翻譯方法和策略上進行選擇。

(3)編輯處理

在浮躁的商業市場驅使下,文稿編輯們總喜歡刪改很多內容,同時,為了使作品更具有吸引力,編輯們還總愛調整小說結構,讓作品在他們看來更能吸引讀者的眼球,獲得更大的商業利益。因此,葛浩文所要做的就是如何能最少的刪減和修改作品,而這就需要和編輯進行最大限度的博弈。在堅持“為讀者譯”的葛浩文那里,編輯應該是最初的讀者,需要編輯幫助出版,才可能讓讀者更早地看到作品,因而很多時候,為了共同的目標,譯者為了稿件順利出版在譯文中做出的修改也是不得已而為之。

(4)出版社

在利益驅使下,商業出版社首要考慮的是經濟回報,其次才是文學作品本身的前途?!堕L恨歌》是王安憶的作品,出版社曾提議改名為《上海小姐》,認為這樣的書名好賣錢,但譯者白睿文堅決反對改名,最終作品在美國哥倫比亞大學這樣的非營利性出版社才得以出版。然而不是每一部作品都能夠因為譯者的堅持而如此幸運,在現實條件下,出版社所考慮的自然是發行量、商業利益,譯者的無奈和堅持都顯而易見,對原文的某種刪節和改譯恐怕也是譯者無法控制的事情。譯本無法出版,再好的作品也無法讓讀者看到,譯者對翻譯策略與方法的選擇與運用是特定歷史時期中主客觀多重因素共同作用的結果。

(5)贊助人

在某種情況下贊助人操縱著譯者,贊助人可以是宗教集團、政府組織、出版社、傳媒機構,或實力強大的個人等。葛浩文最初是在朋友家中看到莫言的作品《紅高粱家族》的,并在家中試著翻譯了八章,之后贊助人給出的收益頗豐,繼而才有了后面的譯文。這體現了贊助人對譯者經濟上的支持,這也是葛浩文進一步翻譯的動力。

四、翻譯策略

(一)省譯

原文:父親對我說過,任副官八成是個共產黨,除了共產黨,很難找到這樣的純種好漢。

譯文:Father told me that Adjutant Ren was a rarity,a true hero.

在譯文中,對“共產黨”一詞葛浩文并不直譯為“a member of Communist Party”,而是省譯為“rarity”,弱化了政治色彩,避免了因意識形態差異而導致讀者的情緒差異。同時譯者把原文中對西方讀者較晦澀難懂的詞語進行刪減,最大程度的降低閱讀難度。采取省譯策略進行翻譯后的譯文內容更加緊密,減少了因中西文化差異形成的理解錯誤,既照顧了西方讀者的感受,也考慮到了出版商的利益。

原文:奶奶信驢由疆,耳聽著她爹爹顛倒唱來的武大郎詠嘆調,風一程,火一程,不知不覺來到了蛤蟆坑。

譯文:Grandama let the donkey proceed freely as she listened to her dad’s fractured rendition of the Wu Dalang song. A breath of wind and a puff of fire,and there they were,in Toad Hollow.

詠嘆調即抒情調。這是一種配有伴奏的由一個聲部或幾個聲部以優美的旋律表現出演唱者感情的獨唱曲,它可以是歌劇、輕歌劇、神劇、受難曲或清唱劇的一部分,也可以是獨立的音樂會詠嘆調。譯者覺得翻譯的過于清楚反而會增加讀者的閱讀難度和理解的負擔,一些沒有必要解釋同時又不影響讀者理解的部分就不做翻譯了。

(二)增譯

原文:父親聽著河聲,想著從前的秋天夜晚,跟著我家的老伙計劉羅漢大爺去河邊捉螃蟹的情景。

譯文:The sound of the river reminded Father of an autumn night during his childhood,when the foreman of our family business,Arhat Liu,named after Buddhist saints,took him crabbing on the riverbank.

劉羅漢是家里重要的伙計,在家里工作了幾十年。羅漢在中文里的意思是阿羅漢的簡稱,梵音譯(Arhat),含有殺賊、無生、應供等義。殺賊是殺盡煩惱之賊,無生是解脫生死不受后有,應供是應受天上人間的供養。羅漢者皆身心六根清凈,無明煩惱已斷(殺賊)。已了脫生死,證入涅槃。這句因在文中首次提到劉羅漢,譯者對劉羅漢的翻譯不是直譯為Liu Luohan,而是采取增譯的手法,將其譯為Arhat Liu,named after Buddhist saints,做了相應的解釋,將中文背后的意思翻譯出來,使讀者對中國文化有更清楚的認識。畢竟中西方讀者有著不同的語言環境,對譯文的處理需要兼顧讀者的理解。對于中西方語言文化所存在的差異,補償文化缺省成了避免文化誤讀的有效手段,增加了譯作的可讀性。

(三)變譯

在《紅高粱家族》中有兩個不同的場景都使用了“買賣不成仁義在”這一俗語:一個翻 譯 為“Even if you can’t agree,you mustn’t abandon justice and honor”;另一個翻譯為“we can’t make deal doesn’t mean we’re not on the s ame side”。同樣的一句話,因為語境不一樣,在一本書里的譯法不同。前者是國民黨冷支隊長勸余占鰲抗日未果沖突時,戴鳳蓮說的話,第二句是共產黨江隊長想從余占鰲那里買些槍藥,未果,怕引起沖突而所說的話。

原文:“哎,唱戲的!你出來,你茂不茂,呂不呂,什么歪腔邪調!”外曾祖父對著高粱地喊。

譯文:Hey there,opera singer,come out! That’s terrible singing! Just awful!’Great-grandded shouted towards the sorghum field.

山東地區的戲曲劇種有茂劇和呂劇,而這個人唱的戲哪種都不是,所以外曾祖父覺得高粱地里唱戲的人純屬瞎唱一氣。這個部分如果進行對唱戲具體內容的詳解或是翻譯,會增加讀者的閱讀難度,讓譯文晦澀難懂,因此譯者對內容進行了變譯,讓讀者讀起來更加輕松。

(四)直譯

原文:奶奶回到娘家,忽三天,眼見著又是回婆家的日子了。三天里她茶不思,精神恍惚,外曾祖母做好菜好飯,說著甜言蜜語,我奶奶置之不理,宛若木人一樣。

譯文:After the wedding,Grandma returned to her parents’ home to spend three days before heading back to her in-laws’.She had no appetite during those three days,her mind distracted.Great-Grandma cooked all her favourite foods and tried to coax her into eating,but she refused everything and moped around the house like the walking dead.

譯者還是希望在最大程度上忠實于原文和原作者的意思,這也是翻譯的根本,因此譯者主觀能動性以及一切翻譯策略和技巧的發揮都要建立在重視原作者和原文的基礎之上。

五、結語

通過對比研究《紅高粱家族》的原著和譯文,筆者認為,譯者葛浩文在翻譯過程中充分發揮其主觀能動性,采取的省譯、增譯、變譯等方法均是在符合原作者意圖和原文的情況下,滿足來自贊助人、出版商、編輯、讀者等各利益群體的要求,最終實現目標群體的利益共贏。進一步肯定了經濟學利益相關者理論對于翻譯過程的指導,譯者在準確表述原作者及原文內容基礎上,盡量減少譯入語讀者因中西文化不同而引起的理解差異,更好地服務譯入語讀者,使得作品順利出版并受到讀者的喜愛,也幫助莫言獲得諾貝爾文學獎,讓更多的中國文學作品走向國際,為源語和譯語之間搭建起文化溝通的橋梁。21 世紀翻譯的新時代面臨更多的競爭與挑戰,無論在工作方式還是管理方式上,都需要整個翻譯團隊的共同努力,趨利避害,實現共贏。

主站蜘蛛池模板: www.91在线播放| 蜜臀AV在线播放| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 高清国产在线| 一级毛片在线播放| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 在线观看国产精品一区| a毛片在线播放| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 国产在线98福利播放视频免费| 园内精品自拍视频在线播放| 99久久精品免费看国产免费软件| 久久精品国产电影| 另类重口100页在线播放| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费 | 茄子视频毛片免费观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 日本人又色又爽的视频| 999精品在线视频| 亚洲αv毛片| 久久性妇女精品免费| 亚洲最大综合网| 色悠久久久久久久综合网伊人| av一区二区三区高清久久| 亚洲成人播放| 欧美国产日韩在线播放| 二级毛片免费观看全程| 激情视频综合网| 秋霞国产在线| 国产成人精品第一区二区| 99视频在线免费看| 日韩精品无码一级毛片免费| 国产性猛交XXXX免费看| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产在线麻豆波多野结衣| 亚洲第一成年免费网站| 自拍偷拍欧美日韩| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 深夜福利视频一区二区| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 亚洲伦理一区二区| 天堂成人在线视频| 国产乱码精品一区二区三区中文| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 伊人色天堂| 国产精选自拍| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 欧美黄色a| 国产97区一区二区三区无码| 四虎永久在线| 九九热这里只有国产精品| 国产你懂得| 国产成人资源| 日韩成人免费网站| 亚洲福利网址| 久夜色精品国产噜噜| 亚洲精品不卡午夜精品| 亚洲自偷自拍另类小说| 日韩a级毛片| 无码丝袜人妻| 黄色在线不卡| 国产幂在线无码精品| 欧美一区二区三区国产精品| 99视频全部免费| 强奷白丝美女在线观看| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲中文久久精品无玛| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 欧美色丁香| 欧美日韩综合网| 人妻丰满熟妇αv无码| 蜜臀AVWWW国产天堂| 三级国产在线观看| 制服丝袜亚洲| 高清免费毛片| 久久香蕉国产线| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 91麻豆国产在线| 特级毛片8级毛片免费观看| 国产精品手机视频一区二区| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 又黄又爽视频好爽视频|