山東旅游職業學院 山東 濟南 250200
歷史比較悠久的語言在發展過程中都會產生大量習語,英漢兩種語言也不例外。習語是語言的精華,是語言中某些部分經過長期反復使用后,自然沉淀而形成的形式固定、簡潔明快、寓意深刻的短語或短句。《辭海》(1984年)說習語“包括成語、諺語、格言、慣用語、歇后語等”。《現代漢語分類詞典》對習語的解釋是“詞匯的一個組成部分,是詞的固定組合,包括慣用語、成語、歇后語、諺語、格言等。”與之相對應的英語習語被稱為 “idioms,conventionalized multiword expressions”(Fernando,2000:1)。廣義上講,漢語習語與英語的idiom的涵蓋范圍大致相同。
習語是俗成的,用詞和詞序都是固定搭配,組合在一起所表達的意思卻往往不是字面含義,而是傳達字義之外的深層喻意。中英兩國雖遠隔重洋,人類的生理機制、思維能力、認識規律卻相似相通,英漢兩種語言中存在不少基本對應的習語。如:Child’s play(兒戲)、burn one’s boat(破釜沉舟)、fish in muddy waters(渾水摸魚)、feed the fishes(葬身魚腹)。
When the river rises,the boat floats high.(水漲船高)
Failure is the mother of success.(失敗乃成功之母。)
學習者對以上習語很容易理解,但絕大多數英漢習語的構成并非如此。中英兩個民族在諸多方面存在顯著差異,漢英習語在構成上必然帶有各自特征。對漢英習語進行比較和分析,真正從根源上理解其形成,才能正確地理解和應用英語習語,提高跨文化交際能力。
習語在語言長期發展過程中,其形成受到許多因素的影響,如地域環境、風俗習慣、歷史事件、宗教信仰、寓言神話、價值觀念等。地域環境因素起決定作用,因為人首先生活在一定的地域環境中,與大自然發生關系又相互作用,人的生活習慣、生產方式、社會習俗等都是為了利用和適應環境而形成的。兩國所處的自然地理位置進而影響了兩國的氣候、物產、飲食、歷史、宗教、文學等方面。
(一)地域環境自身特點對漢英詞匯的影響。每個民族都在一定的自然環境中生存繁衍,人們居住的地理環境是很難自主選擇和改變的,中英兩個民族自古就生活在完全不同的地域環境中。英國是位于歐洲西部的島國,被大海包圍,與歐洲大陸隔海相望,而且島上河流密布。因此,英語習語中有許多關于海、水的表達方式。如:A sea of debt(大量的債務)、Smooth water runs deep.(靜水流深)、In the deep water(處于水深火熱之中)。
中國也臨海,但只有東部瀕臨太平洋,中華民族的發祥地在離海較遠的黃河流域,華夏文明源自黃河長江流域的耕作,海在中國人心中是遙遠、神秘莫測的:侯門深似海、曾經滄海難為水、海納百川,有容乃大。
中國習語中與“土”、“地”、“石”相關的詞匯也較多,如:土生土長、卷土重來。
(二)源于地域環境的生活方式差異對漢英習語的影響。一個民族生活、勞動在什么樣的環境中,就會產生什么樣的語言。除愛爾蘭共和國外,英國不與任何其它國家接壤。國土面積有限,英國人早期的生活尤其依賴于海洋,在與海的不斷斗爭中于十八世紀成為航海強國,被稱為“日不落”帝國,航海業很長一段時期為其支柱產業。許多英語習語涉及到了航海生活,帶有 “sail、oar、deck、compass、pump、rope、board”等詞匯,像:All plain sailing(一帆風順)、Pull one’s oar in(干涉)、Clear the decks(準備戰斗)、All hands to the pumps(人人動手,全力以赴)。
Sailing the seas depends on the helmsman.(大海航行靠舵手。)
Everything is above board.(正大光明)
中國航海業一直處于落后狀態,尤其在晚清時期被以英國為首的八國聯軍侵略時,根本無法與之抗衡。中國人絕大部分時間生活在相對封閉的國度,漢語中難覓與航海相關的習語,與行船相關的也大多與艱難、莫測有關,如:逆水行舟、風雨同舟、見風使舵。
(三)源于地域環境的經濟生產方式差異對漢英習語的影響。國土被海洋環繞的特殊地理環境,也影響了英民族的經濟生產方式。英國是一個漁業大國,許多習語涉及魚類及捕魚生活。如:A strange fish(怪人)、Have other fish to fry(還有其他事要做)、Fish or cut bait(要當機立斷、不要猶豫)、Throw a sprat to catch a whale.(拋磚引玉)、When one’s ship comes home(如果變成富翁)。
中國是典型的內陸大國,自古以農耕為主,農業受到極大重視,這一點在漢語習語中也發揮地淋漓盡致。中國人離不開地,漢語中含有“地”、“田”等字眼及反映農耕生活的習語很多:解甲歸田、根深蒂固、順藤摸瓜、拔苗助長。
百業農為本,民以食為天。
人誤地一時,地誤人一年。
(四)源于地域環境的動物象征意義差異與漢英習語。地理環境差異也影響了漢英習語中一些動物表達的完全迥異的含義。英國山小地狹,盡管有耕地,但古代主要利用馬耕。如:Horse of a different color(完全不同的一回事)。
Put the cart before the horse. (本末倒置)
Lock the stable door after the horse has bolted.(亡羊補牢)
實現農業機械化、現代化之前,中國農耕以牛耕為主,漢文化非常偏愛牛。牛外形健壯、吃苦耐勞,在中國代表埋頭苦干、無私奉獻的精神。中國人用“俯首甘為孺子牛”來贊揚任勞任怨、吃苦能干的人。類似的表達還有:當牛做馬、初生牛犢不怕虎。
(五)源于地域環境的氣候差異對漢英習語影響。地理位置的不同決定了兩國氣候也存在差異,各有各的特點。
5.1 季節特點不同 英國位于西半球,西臨大西洋,夏季溫馨宜人,帶給人舒適感覺。夏天(summer)在英語中,特別是在文學作品中代表“美好”、“溫和”和“可愛”。最著名的例子就是英國劇作家莎士比亞在詩中把愛人比作 “Summer’s day”:
Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate.
(我可不可以把你比作夏天?你啊,比夏天更可愛、更溫柔。)
中國大部分地區夏天酷熱難耐,因此有“炎炎夏日、嚴寒酷暑”的習語。
5.2 風向不同 英國在大西洋東岸,西風(west wind)吹來是溫暖、柔和的,東風(east wind)卻是從北冰洋南下的寒風。英語中西風代表生機與活力,預示春天和希望的到來;東風帶來寒冷和蕭條。我們就不難理解英國大詩人雪萊謳歌春天的那首詩《西風頌》(Ode to the West Wind):
O Wind,If Winter comes,can Spring be far behind?
(“西風啊,要是冬天已經到來,春天還會遠嗎?”)
中國東部靠海,屬于大陸性季風氣候。春天,受來自太平洋的東南季風影響,東風吹過,冰雪消融、萬物復蘇。西風來自西伯利亞、蒙古一帶,寒冷刺骨。漢語習語中,“東風”被賦予了“力量”、“正義”、“勝利”等積極的文化內涵。
相見時難別亦難,東風無力百花殘。
5.3 英國獨特的雨霧氣候特點 受北大西洋暖濕氣流影響,英國還有一個氣候特點就是多霧,被稱為“霧都”,雨量充沛,尤其多陣雨。英國人外出常帶傘,搭訕也是談論天氣,習語中關于雨霧的使用比比皆是,像:Come rain or shine(不論情況如何)、Rainy day(困難的日子,急需錢的時候)、Have the foggiest idea(如墜霧中)。
中國只有在夏季多數地區高溫多雨,與雨相關的習語不如英語多,如:未雨綢繆、風調雨順、及時雨。
(六)源于地域環境的物產差異與漢英習語。處于不同的地域環境中,氣候特點自然決定了物產種類的不同,具有兩國特色的物產也融入到習語中。英國潮濕多雨,適合蘑菇生長,英語中用“spring up like mushrooms”形容新生事物的大量涌現和快速成長,漢語則用“雨后春筍”表示同樣意思。筍是竹子幼根,竹子是中國南方典型植物,生長速度快,英國沒有竹子,與竹子對應的英文詞bamboo屬于外來詞匯。中國盛產茶葉,茶在漢語習語中出現的頻率也很高,如:粗茶淡飯、茶余飯后。
通過以上大量例子的比較,我們可以看到不僅中英兩國地域環境的差異本身對漢英習語有影響,地域環境的特點進一步影響到了生產生活、動物與人的關系、天氣氣候、物產資源、自然景觀等方面,間接對習語造成影響。只有從根本上充分了解和理解這些差異,才能更自如地使用習語,特別是英語習語,提高跨文化交際能力。