999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于全球化社會語言學視角下的語言符號移動性探究

2019-07-16 02:58:30謝晨張書鳳
校園英語·中旬 2019年5期

謝晨 張書鳳

【摘要】本文介紹了荷蘭社會語言學家揚·布魯馬特(Jan Blommaert)為代表的歐洲社會語言學派提出的“全球化的社會語言學”,并以其核心概念之一的“移動性”為理論基礎,以上海市雙語公共路標為例研究并探討了中英兩種語言符號的移動潛勢以及和使用者的關系,借此分析了上海市全球化與本土化的均衡程度,并為本地公共路標語言標注的修改提出相關建議。

【關鍵詞】公共路標;移動性;移動潛勢;全球化的社會語言學

【作者簡介】謝晨(1997.03-),女,漢族,內蒙古自治區包頭人,同濟大學外國語學院,本科在讀,研究方向:社會語言學;張書鳳,同濟大學外國語學院。

一、全球化的社會語言學及其“移動性”特點

1.全球化的社會語言學。全球化一般指全世界范圍內經濟、政治、文化進行整合的過程,也包括語言的互聯互通。語言在全球化中作用重大,因此將語言研究納入到全球化框架下是必要的,符合當今世界發展趨勢。

近十年來,以Jan Blommaert為代表的歐洲社會語言學派提出了“全球化的社會語言學”(the sociolinguistics of globalization)新理論,為研究全球化背景下的社會語言現象提供了新的方法指導。在其視角下,“全球化是有關社會語言的;語言內在于全球化過程”。該學派以三個核心概念——標準性、超多元性和移動性——來探討全球化背景下出現的復雜多變的社會語言現象。其中移動性包含兩大課題:“移動潛勢、移動的人和移動的語言”。本文將簡要介紹移動性相關概念,并以上海市雙語公共路標為例,主要從移動性的兩大課題切入,通過對上海市雙語公共路標的分析來探討在中國情境下這兩種符號移動性的相關問題,包括現存移動潛勢的大小、地域變化及背后體現的全球化與本土化的均衡問題,并通過問卷調查了解受眾心理,最后由此分析上海市全球化與本土化的均衡程度并對本地公共路標語言標注的修改提出建議。

2.移動性。全球化的主要特點之一是“移動”,相對應的,全球化社會語言學的特點之一則是“移動性”,它對以往以“靜態時空觀”進行研究的語言學提出了挑戰。Blommaert(2012)把自己的理論稱為“關于移動的社會語言學”,即和語言有關的不同因素(不同的語言符號、使用語言的人)都可以在物理、社會空間中進行移動。因此,移動性要對兩個課題進行研究:一是不同語言的移動潛勢,即不同的語言怎樣賦予人不同的移動潛勢,以及不同語言的移動潛勢有無差別和差別的大小;二是移動的人和移動的語言,即人怎樣在社會空間中通過語言獲得或失去移動潛勢,他們會不會主動對這些語言加以選擇或發展。在中國情境下,我們選取了上海這種國際化大都市,以(雙語)公共路標為例來探究這些核心問題。

二、針對上海市雙語公共路標(語言景觀)的研究方法

1.語料收集與分析方法。本文中涉及的雙語公共路標資料由實地拍照和線上官網數據統計結合的方式取得。我們根據圖片內容確定語言景觀單位的數量。除圖像資料外,我們還對在日常生活中看到并且使用這些公共路標的中外行人進行了線上調查,詢問其語言使用狀況、對公共路標所提供信息的滿意狀況、個人看法等信息,作為此次調查的參考資料。

2.語料區域收集和抽樣方法。為保證收集的圖片資料的豐富性和普遍性,我們收集了輪渡、公交和地鐵三種不同交通工具的公共路標圖片資料。

針對輪渡,我們分兩組在線下抽樣收集了包括靠市中心的閔行區、黃浦區若干條(杜吳線、陳行路等),以及市區外圍的浦東區若干條(東昌路、三林路)共計40張圖片、89個語言景觀單位。由于上海輪渡沒有相關官網提供輪渡線路及指示信息,所以對此我們只收集了實地資料,包括站名、指示路標和公告信息等類。

針對公交,我們實地收集了上海市(除崇明區)15個市轄區共計200個公交站牌信息,在上海公交官網上收集了上海市16個市轄區共17個公交站牌信息。由于公交站只設站牌,極少有公告或指示路標,因此我們只收集了公交站牌信息。

針對地鐵,我們實地采集了13條地鐵線路名稱、站名信息和指示公告,共計50余個語言景觀單位。在上海地鐵官網上收集了官方已發布的18條地鐵線路的名稱及站名。線上和線下收集到共445個地鐵站名信息。

我們對國內外行人進行了線上問卷調查,并對獲得信息的有效性進行了判斷、整理和分析,借此研究移動的人和移動的語言的關系。

3.語言景觀信息標注和分析方法。通過參考Ben Rafael (2001)和Gorter & Cenoz(2006)研究語言景觀的方法并結合實際情況調整,我們標注了收集到的語言景觀圖片資料,并從數量和質量兩方面進行以下歸納總結:(1)語碼類型(中文/英文/英漢兼有/中文與漢拼);(2)語碼數量;(3)語碼突顯性;(4)信息類型。

三、上海市雙語公共路標(語言景觀)概況

1.不同語碼類型的分布。我們將所有831個公共路標按語碼類型進行了分類統計,發現總體上單語景觀中只出現了以全部中文標記路標的情況,共246個,占30%,沒有出現以全部英文做標記的情況;而英漢雙語的數量最多(561個),占67%;中文與漢拼的數量只有23個,占3%。可知總體上公共路標大都由英漢雙語標記。

統計發現,針對輪渡,英漢雙語的公共路標數量占比(57%)高于全部中文的路標數量占比(35%)。但公交的公共路標中,全部中文的數量占比高達93%,沒有以中英雙語標記的路標。相反,在地鐵的公共路標中,英漢雙語的路標數量占97%,全部中文的路標數量僅占3%,可以說地鐵站內幾乎所有的路標都由中英雙語標記了。

2.不同信息類型以及使用的不同語碼數量之間的關系。從不同信息類型及其數量之間的關系中可以看出,地鐵站名(83%)、指示路標(11%)多用英漢雙語標記,公交站名(81%)和公告信息(11%)的路標主要以全部中文標記,而在中文和漢拼類型中,以公交站名(70%)占主要地位。

3.中英雙語語碼使用數量和語碼突顯性分析。根據視覺符號學理論,我們分析了上海市雙語公共路標的中英語言符號的突顯性:從視覺效果來看,字號、顏色、分辨度等因素會影響其突顯性;另一個影響因素大類是排列方位:優先語言符號排在中心、上方或左側,而非優先的處于邊緣位置(底部、右側)。語言符號的突顯性能直觀反應其社會地位,因此突顯性是語言景觀分析時的重要指標。

據此我們發現,94%的公共路標上的中文突顯性大于英文突顯性,中英語言符號突顯性相似的情況只占6%,而沒有出現英文突顯性大于中文突顯性的情況。

4.小結。上海市公共路標的語碼類型較多,信息類型豐富,雙語景觀的數量占比過半,其次是單一中文的路標,體現出良好的國際化程度。但整體上中文突顯性最強,反映了在語言多樣化的表面下,蘊含著強勢語言(中文)占主體地位的特點。

四、“移動性”下的公共路標

1.中英語碼的移動潛勢。

(1)整體角度。在國際化都市上海市,公共路標是一種重要語言景觀,它不僅要滿足國人(母語為中文)的出行需要,而且也要滿足外國行人的多樣化需求。從市內不同語言出現的場所和提供的信息類型來看,67%的公共路標(包括地鐵和輪渡的站牌、指示路標、公告信息等)使用中英雙語標注;這說明大部分來自不同國家的人在具備了基本的英漢語言知識后,一般就能在滬利用交通工具出行。但只有中文會出現在所有包含不同信息類型的公共路標中,即中文標識是上述所有信息最基本、最重要的載體。由此可見在上海市,中文的移動潛勢是最強的,相比之下英文的移動潛勢更弱。

(2)輪渡的公共路標。輪渡路標也以英漢雙語標記為主(57%),集中分布于多數站名和指示路牌,但只有中文會出現在所有包含不同信息類型的公共路標中,所以中英兩種語言的移動潛勢仍和總體情況相似,即中文的移動潛勢大于英文的移動潛勢,但兩者差距略大于整體情況的差距。除此之外,包含“公告信息”的公共路標大都(76%)以單一中文標識,對于不懂漢語的外國行人來說,及時獲得這些公告信息(如暫停運行、禁止攜帶違禁物等)會很困難,而對于掌握了漢語的行人來說,在只有中文標識的前提下也能順利出行。在“公告信息”這一信息類型中,中英語言的移動潛勢差距更大。

(3)公交的公共路標。公交站牌及線路名稱幾乎全部都用單一中文標記,極少數情況下只會出現中文和漢拼共存的情況。這對于不懂中文的外國行人的出行造成了極大困擾,他們難以根據公交的公共路標獲得有效信息。在公交路標中,漢語和英語的移動潛勢差距是最大的:漢語的移動潛勢占據了壓倒性地位,而英語幾乎不向人們提供移動潛勢。

(4)地鐵的公共路標。從數量上看,地鐵的線路名、站名以及指示路牌上幾乎都以英漢雙語作標識(97%),這意味著幾乎所有的國內外行人都可運用公共路標無障礙出行,也能及時獲得和出行有關的具體信息(如換乘線路)。由此可見,在地鐵的公共路標中,漢語和英語的移動潛勢幾乎達到了平衡的狀態。

(5)小結。我國的通用語言是漢語,它是移動潛勢最強的語言。而英語雖然是全球范圍內移動潛勢最強的語言,但即使在我國國際化程度最高的上海市的公共路標語言中,也無法與本土語言的移動潛勢抗衡。由此可見,漢語在全國范圍內的移動潛勢很有可能都會大于英語。

2.不同語言的使用者及其移動性。

(1)國內行人的移動性。我們通過線上中文問卷,調查了72名上海市行人的公共路標使用情況。為了確保樣本普遍性,被調查者身份和年齡各異,包括20歲至60歲左右的學生族和上班族。調查顯示,9成行人在使用這三種公共交通工具時,都會使用公共路標上的文字指示信息來幫助出行。其中認為“路標上提供的漢語文字信息能幫助自己順利出行”的,且“幫助很大”或“幫助一般”的行人數量一共占比96%左右,說明在漢語文字信息的指導下,絕大部分國內行人都能順利出行,即漢語向其提供了強大的移動潛勢。

針對“路標上對應的英文信息能對你能起到幫助作用嗎?”一問,近60%的國內行人認為路標上的英文信息有一定幫助(包括“幫助很大”和“幫助一般”),說明英文向這6成行人提供了移動潛勢,但這種情況下的行人數量比中文能夠幫助的行人數量少了近3成。

不過,在剩下的4成行人中,有近35%的行人一般不看英文信息。其中“懂英語,但中文路標提供的信息已經足夠了”所以不看英文信息的人數占80%,因為“不懂英語”才不看的人數占20%。這說明,即使是懂英文的行人,也會優先選擇漢語路標出行。除此之外,認為“中文信息幫助很大”的人數占比遠高于認為“英文信息幫助很大”的行人占比(約高45.83%)。

綜上可得:相比英文,中文能為上海市的國內行人提供更強的移動潛勢,因為排除路標信息錯誤的情況,所有的公共路標起碼都具備一定的、有效的中文信息。而且大部分行人即使通曉中英雙語,也會優先選擇中文來增加自己的移動性。

(2)國外行人的移動性。我們還對目前暫住于滬的32位外國行人進行了問卷調查,其中9成國外行人的母語為英語。調查結果顯示,幾乎所有外國行人在滬搭乘這三種公共交通工具時都會使用公共路標上的信息,其中75%的外國行人對英文路標信息的有效性感到“很滿意”或“比較滿意”,說明絕大多數外國行人在英文信息的幫助下能順利出行。其余25%的外國行人對英文路標提供信息感到“不滿意”,主要是因為有時路標上沒有提供英文指路信息(占比約78%),或英語翻譯不太符合英文表達習慣(占比約12%)。后者因涉及到英文翻譯準確性問題,所以我們不作探討。結合用英文信息獲得移動性的75%的外國行人,和其他兩成因英文信息的缺失而喪失了移動性的外國行人可知,在上海市內,英文向外國行人提供了更大的移動潛勢。

參與調查的外國行人可根據不同語言使用情況被分為兩組:漢語學習者和非漢語學習者。其中漢語學習者約占半數,對于他們來說,即使懂得簡單的漢語,也一般不會使用路標上的中文信息,因為漢語對他們來講畢竟是第二門外語,他們仍習慣性地選擇英語來獲得移動性。我們進一步地調查了其余半數非漢語學習者是否愿意為了在上海更方便地出行而學習漢語,結果顯示其中26%左右的外國行人“愿意”,而其余約74%的行人則表示“不考慮”。進一步的調查表明,這74%不考慮學習漢語的外國行人主要因為暫住于滬而認為沒有學習漢語的必要,其次是因為他們在日常出行中用簡單的英語就足夠了。

綜上,在上海市內大部分的外國行人能憑借公共路標上的英文信息順利出行,即對于他們來講英文的移動潛勢更大。通過他們在公共路標上選擇特定的語言(英語)幫助自己出行,以及絕大部分非漢語學習者不考慮學習漢語的情況來看,英語更能向他們提供移動性,而漢語為他們提供的移動性較為有限。

五、總結

1.上海市的全球化與本土化情況。外語(本位中特指英語)在我國是難以撼動漢語的主體地位的,經過分析我們認為主要有兩個原因:一是實際需要,即在上海市對公共路標提供的信息有實際需要的人中,絕大多數是本國人,雖然上海市的國際化程度高、吸引了大量外國人來滬,但總體上國人數量遠超外國人,所以漢語的實際需要也遠大于英語的實際需要;二是語言政策,公共路標上的中英文信息都需要在國家語言文字規范下進行標注,為了兼顧全球化趨勢和中文主體性地位,官方通常會用相關的語言法規政策來對公共路標的文字制定施加影響。

結合以上理論和數據我們可得:上海市的本土化程度比全球化程度高,因為即使地鐵公共路標的中英文移動潛勢基本持平,即在地鐵公共路標的語言文字建設上基本上實現了全球化和本土化的平衡,但結合其他交通方式和整體情況來看,中文的移動潛勢大于英文的移動潛勢。不過,這種全球化和本土化的差距在可接受范圍內,因為從上述提到的實際需要來看,對以漢語作標記的公共路標的需求量遠大于對以英語作標記的公共路標的需求量;從語言政策來看,漢語的移動潛勢大于英語符合保持中文主體性地位的需要;從實際情況來看,英文標注的公共路標的數量總體上已達到多數(67%),且結合問卷調查來看,雖然少部分外國行人在運用中文公共路標時有困難,但大部分認為已有的路標能幫助出行,且大部分非漢語學習者認為暫無必要學習漢語,由此可知目前公共路標中的英文信息已經為這些外國行人提供了比較有效的移動性,那么這種全球化和本土化的差距在目前來看是比較合理的。

2.向上海市交通委員會提出的有關改進公共路標語言的建議:

(1)針對線下雙語公共路標的數量和內容設置。我們建議重點加強公交站牌名的中英雙語路標建設,在線路較短、站名較少的公交線路的站牌上可將站牌名設置成中英雙語版本;而如果因線路長、站名多且名稱長所以不方便在空間有限的公交站牌上添加英文譯本,我們建議張貼二維碼,外國行人可以通過掃描二維碼獲得相關站牌名稱的英文信息;或者將公交站牌設置成雙面站牌,一面提供中文信息,另一面提供英文信息。

我們發現所有交通方式中存在一個普遍的缺陷,即有些較長的通知信息或者公告信息缺乏英文譯本,我們建議設置一些簡單的手冊取閱架,上面放置英文譯本供外國行人參考;或者張貼二維碼,外國行人通過掃描二維碼就能獲得相關公告信息的英譯版本。

(2)針對線上雙語公共路標的改進建議。由于一些外國行人在出行前會到相關公共交通工具的官網上查找信息,我們建議上海市輪渡和公交的官網可以加強建立、完善有關交通線路和站點的英文名稱,以及和線下相同的公告信息的英文版;或者可以直接建立英文版的官方網站供外國行人參考。

此外,由于互聯網的線上空間較線下空間更大,我們建議以上各種信息除了用中英雙語進行線上標注之外,還可以按照來滬的外國人口占比的高低,即使用除英語之外的其他外語語種的人口的多少,用第三種(如韓語)或(若有余力的話)更多種語言進行標注。

3.針對保證中文的主體性地位建議。我們認為在努力提高全球化程度的同時,也有必要保證中文的主體性地位。在公共路標的語言設置中可以結合結構(字號、顏色、大小寫)和方位(優先語言符號會排在中心、標牌上方,而非優先的會處于邊緣位置(底部、右側))因素調整中英語言的突顯性,如將中文的字體放大、設置更亮眼的顏色、增加文字和背景板的對比度,將英文字體縮小、減弱文字和背景板的對比度;或者將中文置于標牌上方或中間、英文置于底部,以突顯性中文符號在我國社會中的主體地位。

參考文獻:

[1]楊·布魯馬特,高一虹,沙克·克霍恩.探索全球化的社會語言學:中國情境的“移動性”[J].語言教學與研究,2011(6).

[2]田飛洋,張維佳.全球化社會語言學:語言景觀研究的新理論——以北京市學院路雙語公示語為例[J].語言文字應用,2014(02):38-45.

主站蜘蛛池模板: 米奇精品一区二区三区| 毛片网站观看| 欧美综合成人| www.日韩三级| 久久国产精品波多野结衣| 亚洲毛片网站| 91精品免费久久久| 色综合五月| 成人av手机在线观看| 亚洲欧美在线综合图区| 青青青视频蜜桃一区二区| 中文字幕丝袜一区二区| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 日本成人福利视频| 欧美精品亚洲日韩a| 国产精鲁鲁网在线视频| 一区二区三区毛片无码| 日本精品影院| 国产日韩AV高潮在线| 精品一区国产精品| www.亚洲国产| 久久久亚洲色| 亚洲国语自产一区第二页| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 青青草原国产| 一区二区欧美日韩高清免费| 亚洲一区色| 免费看av在线网站网址| 911亚洲精品| 亚洲成肉网| 99re在线视频观看| 欧美日本在线观看| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 国产又色又爽又黄| 日本国产精品| 四虎综合网| 婷婷开心中文字幕| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 97综合久久| 最新午夜男女福利片视频| 日本成人福利视频| 综合人妻久久一区二区精品 | 欧美精品在线观看视频| 欧美精品二区| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲人免费视频| 国产一二三区视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲一级毛片免费观看| 五月婷婷导航| 国产人前露出系列视频| 婷婷亚洲天堂| 老汉色老汉首页a亚洲| 久久国产精品77777| 在线不卡免费视频| 玖玖精品视频在线观看| 国产91精品久久| 久久黄色免费电影| 片在线无码观看| 精品人妻无码区在线视频| 亚洲三级成人| 狠狠v日韩v欧美v| 国产91小视频在线观看| 在线精品视频成人网| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 欧美一区二区啪啪| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产丝袜第一页| 日本高清免费一本在线观看| 中文一级毛片| 中文字幕首页系列人妻| 国产精品一区二区在线播放| 亚洲第一黄片大全| 亚洲码在线中文在线观看| 毛片免费高清免费| 亚洲天堂免费在线视频| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 中文无码日韩精品| 五月天福利视频| 美女一级免费毛片| 亚洲精品第一页不卡|