【摘要】隨著中國網絡科技的迅猛發展和中國網民人數的激增,網絡流行語的使用愈發普遍。本文融合網絡流行語和漢英語碼轉換,從社會語言學視角切入,根據當前網絡流行語語料,客觀分析其相關理論、表現類型及相關動因,幫助辯證看待網絡流行語的漢英語碼轉換現象。
【關鍵詞】漢英語碼轉換;社會語言學;網絡流行語
【作者簡介】黃怡雯(1998-),女,漢族,湖北文理學院學生,研究方向:語言學。
關于“網絡流行語”這一概念,迄今為止依舊眾說紛紜,不同的學者對此有著不同的理解。學者鄭丹娘指出,網絡流行語是網絡語言中流行的以青少年為主體的網絡人在聊天時使用的 “鍵盤語言”。學者楊萍則認為,網絡流行語是由網民創造或由網民積極傳播的,進而被多數網民認可、接受并使用的語言。大而言之,網絡流行語是指在特定時期,大多由年輕網民主體創造的,在互聯網虛擬世界流行的,使用頻繁且具備特殊意義和發酵功能的表達方式。
依據“互聯網+”的大政策方針,網絡流行語的影響和作用不可小覷。創造網絡流行語的多數是接受過良好教育且具備網絡感染力和號召力的年輕主體,又由于年輕人追隨新奇,喜愛時尚,崇尚創新的本性,網絡流行語具備強大的傳播能力。
學者Wardhaugh 指出: 語碼是一個中性術語,不同于語言、方言、文體、混雜語言和和克里奧爾語,語碼沒有情感色彩和社會偏見。語碼是當今研究的一個廣泛話題,其涵蓋了任何一種語言、方言或語體的語言符號,它是語言使用者在其溝通交流中所使用的任何語言、語言形式或者語言變體。基于現行網絡流行語的特征和種類,本文將涉及到英漢文字語碼。
語碼轉換(code-switching)是指兩種不同的語言在同一語境中的轉換且這兩種語言擁有不同的語法規則,亦可理解為在交往溝通的過程中,為便于交際,把一種語碼轉換成另一種類的語碼。然而關于語碼轉換的研究并不僅僅局限于宏觀的雙語及多語的選擇,在網絡世界語碼轉換也頻繁發生,本文正 ? ?對于這一領域社會語言學中的語碼轉換現象研究和分析。
1.詞語替換式漢英語碼轉換。在互聯網世界的網絡流行語的漢英語碼轉換中,最為常見且數量最為龐大的就是詞語替換式漢英語碼轉換。該模式的漢英語碼轉換最為典型的特征之一是在漢語的語句中將個別漢語詞語替換成對應的或具備相同意義的英語單詞。
例:加油,hold住!
該句中英文單詞“hold”表示漢語中的“堅持”,用英文單詞“hold”替換掉中文詞語“堅持”。
這種模式不僅僅只限于英文單詞,也可適用于英文中的縮寫詞和縮略語。以下是縮寫的例證:
例:祝你C位出道!
該句中的C是英文單詞center的縮寫,特指“最中心、最重要的位子”,同漢語中的意思。本句的意思是“祝你能占據最重要的位置出道。”
至于縮略語,筆者亦舉出一例:
例:你有什么權利diss我?
此句中的diss是英語單詞 disrespect或disparage的縮略詞,表示“不尊重、侮辱、詆毀”,在此句中替換漢語詞語“詆毀”。
詞語替換式漢英語碼轉換在網絡流行語中非常普遍,常見的例子還有:心機girl,根本不care,I服了you,小case,WHO怕WHO等等。
2.語素替換式漢英語碼轉換。語素替換式漢英語碼轉換是指把英語語言中的詞素,例如前綴、后綴、曲折變化等應用到漢語的語句中去從而表達出其想要表達的特定含義。
例一:我昨天遇到了我的ex女友。
在這個句子中,英文前綴ex替代了中文的“前”,意為“我昨天遇到了我的前女友”。
例二:對面的女孩s,看過來!
此句中,用英文的復數名詞標志詞之一“s”來替換漢語中表人物復數的標志詞“們”, 用中西合璧的方法表達“女孩們”的意思。
例三:你真是美麗est。
此句中,用英文的形容詞最高級表達的標志詞后綴“est”替換漢語的類前綴“最”,表達“最美麗”的意思。
例四:他和她戀愛ing。
此句中,將英文中表示進行時態的動詞后綴“ing”替換漢語表示進行時態的副詞“正在”,意為“他和她正在戀愛”。
3.同音替換式漢英語碼轉換。同音替換式漢英語碼轉換是指網絡流行語利用英語和漢語中恰好同音的詞進行漢英雙語間的語碼轉換,大多數這類語碼轉換音與義無關,僅僅追求其發音上的完美匹配,只有少數兼具網絡流行語語碼轉換的“音”與“義”。
中英文發音相同但意思毫無關聯的網絡流行語語碼轉換有:book思議(不可思議)、談cellphone生(談笑風生)、cheer不舍(鍥而不舍)、無fuck說(無話可說)、咸魚fashion(咸魚翻身)、Excel過(一笑而過)、黃燜Jimmy飯(黃燜雞米飯)、魚香rose(魚香肉絲)、厲害了Word國(我的)、什么is(意思)等。
少數兼顧“音”與“義”的漢英網絡流行語的語碼轉換例如:通宵達dawn(通宵達旦)、半tour廢(半途而廢)、瓢pour下(瓢潑而下)等。
此外,還有同音增義的漢英網絡流行語語碼轉換,如:酒逢知己champion少,話不投機boundary多。
1.語言的經濟原則。語言的經濟原則(the principle of economy)由語言學家馬丁內提出,他認為:交際和表達的需要始終在發展, 促使人們采用更多、更復雜、更具有特定作用的語言單位(指符素和音位), 而人表現出來的惰性則要求在言語活動中盡可能減少力量的消耗,使用比較少的、省力的、已經熟悉了的, 或者具有較大普遍性的語言單位。網絡流行語的漢英語碼轉換從本質上來看遵循語言經濟原則,其通過降低腦力成本(思考對應詞匯所需損耗的時間及精力成本)和體力成本(鍵盤打字所輸入的語言符號長度及相應語言符號的發音時長)來達到更加迅速、便捷、精準地傳遞信息的目的。與此同時,使用網絡流行語漢英語碼轉換的縮略表達更能夠吸引信息接收者的注意力,以此促進信息傳遞的高效性。