【摘要】目前國內高校在實際教學中普遍以“是否緊扣原文”為評價學生口譯質量的唯一標準。本文擬在功能對等視角下對初級階段口譯產出質量評價標準進行探討,通過對兩種評價標準的比較,提出將“結構與邏輯”作為作為該階段教學方式的質量評價標準,以期為該階段的教與學提供參考。
【關鍵詞】口譯;功能對等;評價
【Abstract】Whether ones interpreting closely sticks to the original has long been the only standard to evaluate the interpreting quality of students. This thesis discusses the evaluation standard for interpreting beginners and proposes a modified standard that focuses on Structure and Logic by comparing with the conventional standard, aiming at providing reference for teaching and learning at the primary stage.
【Key words】interpreting; functional equivalence; evaluation
【作者簡介】余凌,重慶醫科大學。
在中國經濟對外依存度不斷提高的背景下,社會對口譯人才的需求呈井噴式增長。高校英語專業的口譯課比重不斷增大,開設口譯選修課程的高校數量逐年增加,反映出社會和高校對口譯人才培養的重視。口譯已成為和筆譯同等重要的高校外語專業主干課程。目前國內開設的口譯課學時數均在32至96之間,以32至64最為常見。相對于長達數年的口譯學習訓練周期而言,一至兩學期的學習時常無法使學生達到合格譯員的標準。因此,如何制定初級階段的口譯產出質量評價標準并以此進一步完善口譯教學大綱、指導口譯教學計劃、深化口譯課程改革、提升口譯教學質量,是當前中國口譯教學界需要正視解決的問題。
1.業界關于口譯質量標準評判的嘗試。國內口譯理論學家鮑剛提出把“全面、準確、通暢”(鮑剛,2005:300)作為對口譯標準的概括;李越然認為“準確、通順、及時”(李越然,1993:8)應為口譯工作者的職業能力。國外對口譯標準的研究比國內起步早,成果較多,其中“達意、通順”(Seleskovitch 1978:5)被普遍認可和推崇。由上可知,對職業口譯員而言,“準確、迅速、通順”是業界和學界關于口譯標準的普遍認知。
但是,上述標準更多是主觀判斷,尚不足以成為科學評價標準。國內外已有學者對口譯評價標準進行過嘗試。Buhler.H(1986)是首批對口譯質量和譯員質量進行半量化評估的專家之一。她設計的調查問卷將口譯質量分為“語言”與“非語言”兩個大類進行考察。調查結果反饋,“與源語語義一致”和“譯員可靠性”分別位列“語言”和“非語言”項下的最重要條件。
Kurz(1989;1993)進行的相類似調查顯示,“與源語語義一致”排第一。
楊承淑(2005:240)制定的“口譯專業考試評分表”中將“忠實”作為口譯質量評判的第一標準,權重為50%。
綜上可知,雖然不同學者對口譯質量評價標準的量化評價不盡相同,但“忠實于原文”均被視為第一要素。
2.口譯標準的復雜性。Viezzi(2003:149-151)認為對口譯質量標準的研究應著眼于口譯的本質,即“服務”、“跨語言活動”、“跨文化活動”、“語篇產出活動”和“發生于一定場景”。
Kalina認為既然口譯是一種“活動”,則在評價活動效果時應將活動參與方囊括在內,即“發言人”、“聽眾”和“譯員”。
由此可見,隨著口譯活動的本質從最初的“語言轉換”轉變為“語言服務”,口譯標準的評價體系隨即由最初的“參數設定”發展為近期的“動態參數”,引入了變量。這些轉變從更深層次來看,是業界對口譯的認識從“客觀事實”上升為“主觀認知”,尊重“人”在口譯活動中的參與性及其對整個口譯活動的影響。與此相呼應的是七十年代出現的功能翻譯理論。
以賴斯為代表的德國翻譯理論家開始從有別于傳統的純語言學視角看待翻譯行為,轉而從功能和交際角度對翻譯進行研究。賴斯強調“評判譯文最重要的功能是它是否傳達了原文的主要功能。”賴斯等人關于功能翻譯理論的重要性在于她推動翻譯研究不再局限于狹隘的語言學層面,甚至不拘泥于文字產生的效果,而是拓展到了翻譯的交際功能。
功能翻譯理論的主要觀點是,翻譯的目的和功能決定翻譯策略。就口譯應用而言,它很好地解釋了“翻譯活動發起者”(如會議組織者和口譯教師)和譯員(口譯學生)在口譯活動中的角色定位,以及為何“譯員”和“發起者”均能夠且應該根據不同場合采取不同策略。
既然譯員有權且應該根據不同場合選擇不同策略,則在課堂上分別扮演“譯員”與“活動發起者”角色的學生和教師,應基于相同道理被賦予同等權利。按照功能與目的,我們將初級階段的口譯教學活動做簡要剖析。
作為“活動發起者”的教師對口譯活動的質量有最終評判權,而評判標準應基于該口譯活動的目的。就教學而言,即為達到該門課程的教學目標。根據歐盟口譯總司中國項目關于口譯訓練的建議(2011),口譯初級階段教學目的為“記憶訓練”(無筆記口譯)和“邏輯梳理”(Brennan:2011)。據此,學生和教師對該階段的口譯產出及其質量評判,均應以該目標為判斷應采取何種口譯策略的依據。只要符合上述目的的策略與方法,均應視為正確;達到上述目標的口譯產出,均應視為合格并予以鼓勵。
舉例說明:請學生嘗試對下列文段進行無筆記口譯:歐盟的前身——歐洲煤鋼共同體最初由六個國家組成——比利時、荷蘭、盧森堡、意大利、德國和法國。至于選何處作為總部所在地,從綜合國力看,德國最強,但德國是兩次大戰的發起者,不合適;其次是法國,但法語文化太過強勢;意大利雖然各方面都不錯,可惜受阿爾卑斯山脈阻隔,交通多有不便;盧森堡太小,荷蘭太北。比利時地理位置居中,又是多語種、多文化國家,作為總部所在地較為理想。
這是一段說明性質的文段,職業譯員以“忠實原文”為標準,應將所有主、次要信息全部譯出。但對于初級階段的學生而言,以“記憶訓練”和“邏輯梳理”為該階段評估標準,教師應鼓勵學生“棄車保帥”,著眼于文段的邏輯結構分析和主干信息。因此,可引導學生首先將上述語段在腦中進行結構劃分。該文段的邏輯層次有二:一是該機構由多國組成;二是總部選址考量。只要將這兩層邏輯關系譯出,該生即應被視為達到初級階段“邏輯梳理”的教學目的;其譯文產出在無重大語法錯誤的前提下,應被視為合格。例如:The organisation started with six nations. But how did they decide where the headquarters should be? Germany was held responsible for two world wars. French culture was too strong. Italy was inaccessible. Compared with other two countries, Belgium has good location and is multi-cultural, making it an ideal place for that. 同時需要指出,若是無筆記口譯教學和訓練,則達到上述程度應同時被視為已達到“記憶訓練”的初級階段教學目的。
綜上,初級階段的口譯教學中對口譯產出的質量評估,可在目前已有的對職業譯員的口譯評估標準上做出修正,在業界普遍采納的口譯質量評估標準大框架下,結合教學實際和教學目標,將邏輯梳理和主干信息復述作為“忠實原文”或“語義一致性”的權宜化解讀。即初級階段口譯質量評估標準為:1.對原文結構的邏輯梳理層次清晰;2.對主干信息的目標語復述基本達意;3. 無明顯語法、詞法錯誤。
此處需說明兩點:
1.口譯作為一種以人為介質的“服務”(AIIC:2002),其質量評價本身就是一個動態的過程。因此,對初級階段的譯員(學生)而言,也應在對其質量評價中顯示彈性。例如,如何界定“邏輯梳理”的明晰或“主干信息”的完整,應根據學生的學習進度和狀態適時調整。
2.該建議評價標準僅限于1-32課時,即第一學期的口譯教學初級階段,因此只考慮了“SL-TL關系”項下的“意義的一致性”,而諸如“信息完整度”等中級階段要求要素及職業倫理和目標語交際功能等較高級階段要素,未納入本建議標準內。
參考文獻:
[1]Buhler,H. Linguistic (semantic) and Extra-linguistic (praganatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters[J].Multilingua,1986,5(4):231-235.
[2]Kalina, S. Quality Assurance for Interpreting Processes[J]. Meta,2005(2):768-784.
[3]Kurz, I. Conference Interpreting:User Expectations. In Hammond, D.L.(ed.). Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association[C]. Medford, NJ: Learned Information,1989:143-148.
[4]Kurz, I. Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups[J]. The InterpretersNewsletter,1993,No.5:1.
[5]Viezzi. M. Interpretation quality: A model. In Afs,C.et al(eds).La evaluacion de la Calidad en Interpretacion: Investigacion[C].Granada:Comares,2003:147-157.
[6]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[7]陳菁.從Bachman交際法語言測試理論模式看口譯測試中的重要因素[J].中國翻譯,2002(1):51-53.
[8]楊承淑.口譯教學研究——理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.