999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis of Chinese-English Translation of Public Signs From Across-cultural Communication Per spective

2019-07-16 02:58:30ChenJingru
校園英語(yǔ)·中旬 2019年5期
關(guān)鍵詞:跨文化

Chen Jingru

【Abstract】Under the tide of globalization and with the further deepening of reform and opening-up in China, our country is increasingly in line with internationalization in many aspects. In this link, the role of public signs cannot be underestimated. It is indispensable in propaganda, marking and communication. Based on previous research results, this paper will focus on three categories: hospital, university and transportation. Each part includes three aspects: research significance, translation and existing problems, and finds that there are grammatical errors and pragmatic failures in translation.

【Key word】public signs; Cross-culture; translation

【作者簡(jiǎn)介】Chen Jingru, Qufu Normal University.

Veritable translation of public signs can not only be understood by foreigners much better, but also invisibly create a sense of kinship and belonging for them, and establish a more excellent image of China in the world. However, the current situation of cross-cultural translation of public signs is not optimistic. Consequently, based on the “Guidelines for the Use of English in Public Service Areas”, this paper will focus on the study of cross-cultural public signs in hospitals, universities and ground transportation to analyze the present status of translation of Chinese-English public signs.

1. Introduction?

“To some extent, the establishment of bilingual public signs in the public places can be taken as Chinas adaptation to the trend of the times, since the extensive demand for cross-cultural communication in social life has been increasingly strong with a large number of foreigners coming to China each years.” (Wang,2019, p48)

Definitions of public signs and cross-cultural awareness

Cross-cultural awareness refers to the awareness of the sensitivity of foreign language learners to cultural factors in cultural communication, that is, the sensitivity to the similarities and differences of different cultures and common cultures, as well as the ability to adjust their own understanding of language according to the target language culture when using a foreign language. (Zang,2013)

Public signs are literal and graphic information related to life, production, creature, ecology and industry, which are settled for the public and have roles of noticing, indicating, showing, warning and marking. (Dai &Lv,2005)

2. Translation of public signs in hospitals

2.1 Significance of Chinese-English public signs in hospitals

As a Chinese saying goes, “Disease come on horseback, but go away on foot. In such an era of frequent exchanges between China and foreign countries, different factors of weather, soil, water, dietary habits and others may lead to the illness for foreigners. What is worse is that the misuse and abuse of hospital public signs and the arbitrary replacement of synonyms result in the non-standard translation.

2.2 Problems of Chinese-English public signs in hospitals

We see “工作中” is translated as “WORKING”. “WORKING” has already meant “is going on”, there is no need to add the proposition “in”.

In a hospital, “祝您早日康復(fù)”is translated in“Hurry up and get better”. “Hurry up and get better” will be very confused for foreigners. They may be comprehend the sentence in this way:Should a person be in hurry and he/she will feel better? Of course not, the public signs bearing the hospitals best wishes are thus misunderstood by foreign patients. The mistake is made by Chinglish. The better translation written below: Hope you feel better soon; I wish you a speedy recovery.

3. Translation of public signs in universities

3.1 Significance of Chinese-English public signs in universities

University is an important place for tertiary academic communication, cultivating professional students, exchanging knowledge and developing cultural collide. In recent years, with the increased popularity of Chinese culture and high quality academic fruit in the world, there are many international students come to China to study. But almost completely different environment has caused great pressure on their life. Therefore, clear and concise cross-cultural public signs are indispensable for them to get familiar with surroundings in campus and bring more convenience for their study and daily life. What is more essential is that the current situation is not only a problem related to translation, it could reflect the spiritual, mental and specialized competence of an university. However, it is found in the survey that there are still many problems in cross-cultural public signs in universities. This section will analyze from the perspectives of language, pragmatics and others.

3.2 Problems of Chinese-English public signs in universities

Firstly, “禁止亂扔” is translated as “NO THROWING”. Here, we can use the borrowing method to use the original translation of “NO LITTERING” in English-speaking countries. To use the borrowing method, translators need to have a better understanding and mastery of the source culture, so as to accurately find the corresponding translation in the source culture.

Secondly, for instance,”小草有生命,腳下請(qǐng)留情”, We often see this sign translated into “Grass has life, please be merciful at your feet” on the lawn. It will be too wordy to use literal translation. At this time, we need to use omission, which means removing the modifier and figures of speech, then directly express the meaning “KEEP OFF THE GRASS”.

Thirdly, the word “繼續(xù)” in the “繼續(xù)教育學(xué)院” is translated as “continue”. But “continue” is a verb, and the orientation indicator here should be a noun, so the improper use of parts of speech occurs. It should be changed into “continuing”. Besides, in the “Guidelines for the Use of English in Public Service Areas” published in 2017, it is clearly stated that “業(yè)余大學(xué)” and “成人教育學(xué)院” in adult education system are translated into “College of Continuing Education”.

Last but not least, in many places in school, the public sign of restroom is WC, which is an abbreviation meaning “water closet”. It has the equivalent meaning to “茅房” or “茅廁” in China. Such a saying is rare to be seen abroad. “衛(wèi)生間” in public places are usually called “toilet” or “restroom”. In the airplane, “衛(wèi)生間” has its own proprietary word-lavatory. The private “洗手間” at home is called “bathroom”.

4. Translation of public signs in ground transportation

4.1 Significance of Chinese-English public signs in ground transportation

Traffic is an important way to connect activities and exchanges between different regions. Therefore, it is very necessary to improve the public signs of ground transportation for foreigners to travel smoothly, visit and study in China.

4.2 Problems of Chinese-English public signs in ground transportation

A long cross-cultural public sign sentence, “禁止攜帶易燃易爆危險(xiǎn)品乘車” is a very serious matter. Although the English translation of this sentence is as long as the original Chinese sentence, which guarantees the visual beauty, the preposition “in” is missing before the word “car”, so this sentence should be replaced by “Prohibited to carry inflammable and explosive dangerous goods in car. If you are worried that adding prepositions will make the translation longer than the original text, or that the length of the public signs board is insufficient to fully display, you can change it to another version of “Inflammable and explosive goods strictly prohibited”.

There are many short public signs in China which are imperative sentences with authoritative command tones, which are completely acceptable for Chinese people, but they are very impolite in the eyes of foreigners, and they also make people feel uncomfortable about the traffic environment. Whats more, the translation gives the meaning that there is no head and hands out of the window. Its a little scary. For instance, the traffic sign “禁止頭、手伸出窗外” has a clear stipulation in “Guidelines for the Use of English in Public Service Areas”, which can be translated as “Keep Your Head, Hands Inside”.

The phrase “小心碰頭” usually is translated directly into the phrase “l(fā)ook out”. Look out has the meaning of “watch out, be careful”, but it also means “l(fā)ook outside”. Obviously, the Chinese of this sign is to make passers-by careful not to encounter their heads, in order to avoid ambiguity and to be more authentic, this is better translated as “Watch Your Head” or “Mind Your Head”.

5. Conclusion

On the surface, the translation of Chinese-English public signs is a transformation of different languages, but actually a transformation of different cultures. It is essentially cross-cultural communication, with the aim of providing convenience to the target readers. In cross-cultural communication, the information conveyed by the target language should be based on the culture of the target language. In the translation of public signs, it should not only stay at the semantic level, but also require the translator to understand the cultural information contained in the source language thoroughly and transform it so that it can be correctly reflected in the target language, so that the target language readers can follow their own cultural habits and traditional customs to accept information expressed in public signs. The establishment of Chinese and English public signs is to provide convenience for peoples lives and establish a better cross-cultural communication atmosphere. However, at present, there are many problems to be solved. If not handled in time, the role of cross-cultural public signs will inevitably be biased or even ineffective. This is far from the original intention of setting up cross-cultural public signs. Therefore, relevant departments should face up to these problems, actively seek solutions and plan solutions.

參考文獻(xiàn):

[1]Chang, W. A Study of Chinese-English Translation of Public Signs in Hospitals[J]. China Academic Journal Electronic Publishing House,1994-2019:48-54.From http://www.cnki.net.

[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005.

[3]臧軼男.英語(yǔ)文化教育視域下大學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2013:120-121.

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協(xié)作研究
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
也談跨文化研究在中國(guó)
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見(jiàn)
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 欧美色视频网站| 麻豆国产精品视频| 中文字幕在线观| 成色7777精品在线| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 伊人五月丁香综合AⅤ| 国产成人av大片在线播放| 国产精品免费p区| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产精品视频白浆免费视频| 国产激情无码一区二区APP| 国产自在线拍| 日韩福利在线观看| 国产在线八区| 午夜福利无码一区二区| 亚洲欧美日韩精品专区| 1769国产精品视频免费观看| 九九热这里只有国产精品| 国产免费久久精品44| 精品91视频| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 超碰91免费人妻| 国产精品视频第一专区| 97国产精品视频自在拍| 精品人妻无码区在线视频| 自拍欧美亚洲| 国产精品xxx| 四虎成人在线视频| 大陆精大陆国产国语精品1024| 欧美日韩国产在线人成app| 最近最新中文字幕在线第一页| 色吊丝av中文字幕| 狠狠v日韩v欧美v| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 色综合天天综合| 亚洲美女操| 人与鲁专区| 日韩专区欧美| 日本高清在线看免费观看| 国产丝袜精品| 无码免费试看| 亚洲精品视频免费| 国产欧美日韩在线一区| 又爽又大又光又色的午夜视频| 欧美激情视频一区二区三区免费| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产精品xxx| 19国产精品麻豆免费观看| 激情综合网址| 国产精品jizz在线观看软件| 伊人色婷婷| 成人福利免费在线观看| 久久久久九九精品影院| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 强奷白丝美女在线观看 | 婷婷亚洲视频| 国产资源站| 这里只有精品在线播放| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 久热中文字幕在线| 国产乱子伦手机在线| 国产特一级毛片| 澳门av无码| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 狠狠操夜夜爽| 国产在线观看精品| 日本午夜视频在线观看| 91久久夜色精品国产网站| 欧美a在线| 国产精品自拍合集| 日韩精品资源| 国产一级毛片在线| 国产69精品久久久久妇女| 久久国产高潮流白浆免费观看| 九九热视频精品在线| 亚洲激情99| 伊人中文网| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 久久亚洲国产一区二区| 91精品久久久无码中文字幕vr| 香蕉综合在线视频91|