999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化語言學視閾下“馬”意象的翻譯

2019-07-16 02:58:30蔣翠
校園英語·中旬 2019年5期
關鍵詞:翻譯

【摘要】馬是蒙古族草原生產生活中的重要伙伴,在蒙古族草原文化的歷史長河中,馬的意象具有重要的文學和歷史研究價值。在針對蒙古族文化典籍而進行的英文譯制工作中,馬的意象翻譯是一項十分重要的研究內容。本文將依托蒙古族著名歷史文學典籍《蒙古秘史》及蒙英翻譯學者烏爾貢格·奧儂的經典英譯本,根據帕爾默文化語言學的研究方法,在語義學義素分析的基礎上對《蒙古秘史》中出現的馬意象進行意象要素分析,并且研究馬意象在英譯過程中存在的問題,提出適當的解決方案。以期探索在翻譯研究中借鑒帕爾默文化語言學的實際價值,強化意象分析法在多種語言文化意象研究中的重要作用。

【關鍵詞】文化語言學;意象;馬;蒙古秘史;翻譯

【作者簡介】蔣翠(1978-),女,漢族,山東曲阜人,河套學院外國語言文學系,碩士研究生,副教授,研究方向:外國語言學及應用語言學。

【基金項目】本文系2017年內蒙古自治區立項課題 “文化視域下的蒙古族典籍翻譯—從‘變異學角度看《蒙古秘史》的譯介和接受”(項目編號:NJZC17393)的階段性成果。

蒙古民族在長期的草原生產生活實踐中形成了關于馬的大量詞匯。這些蒙古語詞匯不僅數量眾多,而且在語義內涵上也有著多種方向的表述。蒙古語中與馬相關的詞匯對馬這一意象進行了細致入微的描寫,多從年齡、性別、毛色、體型等方面入手,抓住馬的明顯特征進行表現。作為蒙古族現存最早的歷史文學典籍,《蒙古秘史》對馬意象的描寫更是達到了爐火純青的地步。《蒙古秘史》是一部記述13世紀中葉以前蒙古族500多年發展歷程的歷史著作。語言簡潔明快,音韻抑揚頓挫,具有濃烈的草原文化氣息。在《蒙古秘史》中,馬的意象不僅僅局限于大眾所認知的馬這一個體或種群的廣義定義,更多的是從蒙古族草原文化視角出發的,針對馬這一獨特意象進行的細致、全面的描寫。筆者借鑒文化語言學的意象分析方法,對《蒙古秘史》中的馬意象進行了系統梳理,并且從現有的柯立甫譯本、羅依果譯本和奧儂譯本中選擇奧儂譯本作為對比作品,對蒙古語言環境下的馬意象和英譯本中的馬意象進行了比較,從而研究英譯本在翻譯馬意象時所呈現的實際效果。

一、文化語言學對于研究馬意象的指導意義

帕爾默文化語言學研究的重點在于以意象為核心的語言研究。意象作為一種心理表征,是感覺器官接收的直接感性經驗的概念轉化。帕爾默(Palmer)在其關于文化語言學(Cultural Linguistic)的論述中表示:人類對生活環境和生活經驗的交流只是間接性的,這種交流的本質是心理意象的(mental images)的交流。語言的出現,為人類的心理意象交流創造了可能。心理意象與感性體驗的密切關系,使得語言形成和發展中產生的各類意象蘊含著關于社會文化的深層含義。世界各個國家和民族的社會文化歷程和體驗均有著各自的發展特點,這些因素導致了各自語言文化中特定意象的產生,而這些特定意象又必將通過特定的語言表達方式進行傳播。特定語言發展過程中所誕生的意象可以幫助人們了解形成該語言的國家與民族在思維模式和內心世界等方面的具體特征。基于文化語言學中文化與語言之間的特殊關系,在文化語言學的意象分析法指導下對《蒙古秘史》中馬的意象進行具體分析,探討英譯本中產生的變化,對于蒙譯英工作水平的提高具有現實意義。

二、“馬”意象在《蒙古秘史》中的呈現方式

1.“馬”詞匯的概念范圍。《蒙古秘史》中“馬”這一詞匯的概念范圍并不局限于特定的個體表達或者種群指代,而是結合具體行文思路進行了概念的擴充。在《蒙古秘史》文本中,具體可以分為以下三類:

(1)廣義的“馬”。廣義的馬,指馬這一生物個體或者種群,是馬的總稱。例如,aduu,指代馬的群體性總稱,可以理解為馬群,亦可以理解為馬匹,是一種傾向于泛指的表達。又如mori一詞,僅單純指代“馬”,并沒有其他的數量和體貌特征等方面的含義。

(2)狹義的“馬”。狹義的馬是指從性別、年齡、等方面進行的特殊描寫與表達。例如從年齡區分,unuqa專指剛剛出生不到一歲的馬,可以理解為“駒”;daaq專指一到兩歲的小馬。

(3)綜合的“馬”。綜合的馬是指在《蒙古秘史》中出現的通過綜合描述馬的生理特征來指代馬的詞匯或短語。例如,短語oqodur dargi qongqor表達的意思是“稀疏短尾的黃馬”。在這里,oqodur表示“稀疏或短的馬尾”。dargi是標志牲畜毛發顏色的詞匯。qongqor專指馬的毛發顏色為黃色的馬。另外一個典型的例子使soqor qaliun mori ,這個短語描述的是黑鬃毛黑尾巴黑脊背的盲馬。在這里,soqor意思是“盲的”。qaliun表示的意思比較復雜,可以理解為牲畜的毛色大部分為淺色,只有鬃毛和尾巴是較為明顯的黑色,還有脊背的中線也是黑色。mori如前文所述,可以簡單地理解為“馬”。

通過上述解讀,我們不難發現蒙古語言文字中對馬的表述詞匯繁多,詞義準確而詳盡。這種特殊的語言現象彰顯了馬在蒙古民族草原生產生活中的重要地位。

2.“馬”意象的要素分析。在對《蒙古秘史》進行文本分析的過程中,我們需要借鑒語義學中對詞義進行的“義素分析”(seme analysis)來對馬意象進行意象要素分析。義素是語言中最小的語義單位,而本文分析的馬的意象構成要素并不是這個意象中雖小的成分單位,而是指一個明確的,有概念限制的特定范圍。

《蒙古秘史》在表述馬這個重要意象時,首先會著眼于馬的年齡。正如前文所述,表述馬的年齡的詞匯是狹義的馬,不同的年齡段有不同的蒙古語詞匯進行指代。蒙語中,unuqa指1歲的馬(駒);daaq指2歲的馬(駒);ürie指3-5歲未被閹割的馬;aqta指3歲以上閹割過的馬;geü指5歲以上的母馬;ajirqa指5歲以上未被閹割的公馬。《蒙古秘史》中表達馬意象的第二個要素為性別,但是多數情況下是和馬的年齡結合而進行表述的。第三個要素是馬閹割與否的區別。這一要素是蒙古民族草原生產實踐的文學表達。在蒙古族游牧生活的實踐中,公馬的數量會被嚴格控制,擁有生育能力的公馬在馬群中僅僅會存在一兩頭。而其他公馬在閹割后會在生理上和種馬產生較大的區別,因此根據閹割與否對馬匹進行區分也顯得十分必要。第四個要素則是馬的體貌特征,諸如毛色、體型、生理健全與否等。

三、“馬”意象在蒙譯英過程中表現出的問題

1.兩種語言在表達形式上的差異。蒙古語言文字中,一個簡單的詞匯往往會包含多種關于馬的意象要素的含義。英語語言文字要想將“馬”意象翻譯得更為詳盡,就必須通過添加各種修飾詞匯來擴充文本內容。這一現象反映了文化語言學中關于社會文化與語言文字的關系。蒙古文化誕生于草原,蒙古語言文字也誕生了眾多與草原生活實際緊密聯系的詞匯。語言在發展過程中更傾向于以更精簡的語句表達更豐富的內容,這就是語言的經濟性。蒙古語正是在這種趨勢下誕生了數量眾多的描述草原生活的詞匯。這些詞匯往往內容精簡,但是能夠表達其他語言文字所不能表達的更多的含義。以馬為例,蒙古語中一個簡短的詞匯就可以包含馬的年齡、性別、毛色等多種特征,而英語則需要對horse一詞進行反復修飾才可以做到與蒙古語原文的意思大致相近。這反映了在蒙譯英過程存在的語言表達形式的問題。

2.兩種語言對于意象側重的區別。蒙譯英之后的馬意象在總體的要素細節上和蒙古語原文并不存在較大的語義差異,更多情況下是譯制過程中對馬意象要素側重的不同。蒙古語原文中,更多地傾向于從馬身上較為明顯的局部特征入手來對馬進行描述。例如馬的嘴巴,尾巴,脊背,以及這些身體部位的顏色或者健全與否。而在英語中,譯者往往傾向從馬的整體特征入手來進行翻譯。比如身材是否高大,體態是否健康,或者是毛發的整體顏色。這種譯制現象大多數情況下是由蒙英兩種語言的語法和搭配習慣所決定的,遵循各自語言文字的習慣可以給不同的讀者帶來更好的閱讀體驗。

3.兩種語言在譯制過程中的缺省。由于語言表達方式的不同,在文本譯制過程中出現缺省是翻譯工作不可避免的問題。就蒙譯英工作來說,蒙古民族在長期的草原生產生活實踐中積累了大量的關于草原生態環境和生產方式的實際經驗,蒙古語言文字中自然而然地就產生了眾多描述草原生活的,細致入微的詞匯。這些詞匯雖然簡短,包含的意思卻十分詳盡。然而在英語語言文字中雖然有較多的關于草原文化的英文詞匯,但是這些詞匯僅僅能夠表述簡單的含義,要想詳盡地表達蒙古語原文中的意思,譯者除了要對英語的表達形式有熟稔的運用能力,還要對蒙古語中簡略文字所表達的深層內涵有著明確的了解。

四、提高蒙譯英工作中“馬”意象準確度的策略

馬這一意象在蒙語中的含義與英語相比包含了更多的文化內涵和更豐富的語言意義。蒙譯英工作中,要想將蒙古語原文中馬的意象更為詳盡地展現給英語受眾,就必須在深入了解蒙古文化和文字的基礎上對馬意象進行深刻的剖析。譯者在明確掌握蒙古語原文中馬意象具體含義的基礎上進行翻譯,才能夠追求蒙譯英工作的“信、達、雅”。以下幾種策略,可以為提高蒙譯英工作水平,促進馬意象翻譯準確度的提升給予幫助。

第一,針對兩種語言在表達形式上的差異,要想精簡英譯本文本內容,解決語句過長,韻律拗口的問題,可以從以下兩方面入手。首先,譯者要善于運用出版物的腳注功能,在文本中用簡短的詞匯進行表述,然后在腳注中進行詳細的解釋。

第二,針對上文提出的兩種語言在意象側重上的差別,譯者大可以根據自身語言的語法習慣進行翻譯。因為譯制工作的初衷是讓使用不同語言文字的讀者都可以了解和感受同一部作品的具體內容和文化內涵,不必拘泥于原文的語法規則和意象要素的前后順序。但是,如果譯者可以通過改變英語表達中的前后順序或者語法規則來表現蒙古語的音律特色,詳盡地表達馬意象的各項要素,將會更好地展現蒙古語言文字的魅力。

第三,針對兩種語言在譯制過程中的缺省,我們需要具體問題具體分析。為了節約英文文本篇幅而進行的缺省是必要的,但是這種缺省必須確保讀者在閱讀過程中不會受到語義理解上的影響,更要保證缺省的內容符合上下文的行文關系。但是,假如這種缺省是由于譯者的翻譯水平和對蒙古語言文字和馬意象的分析不夠深入而導致的,那就需要譯者提高自己對于蒙古文化的了解程度,掌握意象要素分析的研究方法,更好地完成蒙古語和英語的翻譯工作。

五、結束語

通過意象要素分析,我們更加深刻地理解了馬這一關鍵意象在蒙古族語言文字中的重要地位,明確了馬意象在蒙古語中豐富的文化內涵。借鑒帕爾默文化語言學的意象分析理論,翻譯工作可以更準確的展現蒙古語言文字的獨特魅力,對于蒙譯英工作水平的提升具有重要意義。

參考文獻:

[1]邢力.民族文學文化典籍的通俗經典化傳播——評《蒙古秘史》羅依果英譯[J].民族文學研究,2010(3):151-159.

[2]斯琴巴圖.從目的論角度評析《蒙古秘史》兩個英譯本中文化特定詞的翻譯[D].內蒙古大學,2010.

[3]邢力.評阿瑟·韋利的蒙古族典籍《蒙古秘史》英譯本——兼談民族典籍翻譯研究的學科定位[J].解放軍外國語學院學報,2010, 33(2):78-82.

[4]邢力.蒙古族歷史文學名著《蒙古秘史》的英譯研究[J].民族文學研究,2012(1):160-166.

[5]孫紅梅.《蒙古秘史》復仇母題探析[J].短篇小說(原創版),2013 (32):29-30.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 在线观看的黄网| 国产欧美高清| 国产无码精品在线播放| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲天堂久久久| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲精品无码av中文字幕| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 欧美色香蕉| 国产一区二区三区日韩精品| 欧美午夜在线播放| 午夜不卡福利| 亚洲精品成人福利在线电影| 2021国产v亚洲v天堂无码| 蜜臀AVWWW国产天堂| 亚洲天堂777| 这里只有精品在线播放| 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 欧美专区在线观看| 色久综合在线| 国产swag在线观看| 91九色国产porny| 57pao国产成视频免费播放| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 久久久久久久久18禁秘| 三上悠亚精品二区在线观看| 波多野结衣久久精品| 国产欧美自拍视频| 日韩高清一区 | 国产精品白浆在线播放| 人妻精品全国免费视频| 高清无码手机在线观看| 久久久精品久久久久三级| 狠狠色狠狠综合久久| 无码精品一区二区久久久| 91青青在线视频| 全午夜免费一级毛片| 不卡视频国产| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 九色在线视频导航91| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 亚洲无码日韩一区| 一级片一区| 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲午夜国产精品无卡| 麻豆精品在线视频| 视频一区亚洲| 欧美国产日本高清不卡| 久久精品中文字幕少妇| 一区二区午夜| 在线免费亚洲无码视频| 青青青视频91在线 | 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 激情在线网| 国产成人精品一区二区| 区国产精品搜索视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 精久久久久无码区中文字幕| 免费观看精品视频999| 国产乱人伦AV在线A| 亚洲成人黄色在线| 国产精品页| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 精品1区2区3区| 国产日本欧美亚洲精品视| 视频二区国产精品职场同事| 国产99视频在线| 爱做久久久久久| 亚洲欧美人成人让影院| 天堂成人av| 国产H片无码不卡在线视频| 91网红精品在线观看| 国产在线观看一区精品| 国产日韩欧美精品区性色| 国产精品永久免费嫩草研究院| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 久久综合色视频| 欧洲欧美人成免费全部视频| 午夜精品一区二区蜜桃|