【摘要】英漢語言的不同邏輯思維方式,決定了英漢語言表達方式存在著極大差異。基于英語思維方式都是以五種基本句型為起點而展開這一語言特點,探求一種漢英翻譯的可行的思路成為可能。
【關鍵詞】邏輯思維;轉化;基本句型;概念
【作者簡介】韓杞,山西中北大學人文社會科學學院,研究方向:翻譯。
由于英漢文化,地域,思維方式的不同決定了兩種語言表現方式的不同。英語注重語言嚴謹的結構和直觀性,而漢語注重的語言所體現的“意念”。前者特殊性是在五種基本句型的基礎上通過引入其它語法成分和邏輯手段展開的,后者的“意念”卻沒有固定的句型結構,因此,一種合理,可行的漢譯英方式,需要依據英語五種基本句型把漢語中的“意念”套化為英文中的邏輯結構。
漢語主要借助詞序變化、上下文語境及言外事實邏輯達到明晰思路的目的。而英語則注重時態變化、詞形變化,多用邏輯語法連接詞來說明句子內部、句子之間乃至段落間的關系。漢譯英時,先用漢語的語法、邏輯思維透析出句子間的隱性關系、層次關系和修飾關系等,然后再用英語的邏輯思維和句型結構,以適當的翻譯技巧正確地表達出原文的“意念”。
在英語思維和文化等的長期演變和影響下,所有的英語句式都可以看成是五種基本句型在其它各種成分參與下形成的。
句型1: Subject (主語) + Verb (謂語)。
例如:
My parents work very hard. 我父母工作很辛苦。
句型2:Subject (主語) + Link. V(系動詞) + Predicate(表語)
例如:
He looked excite. 他看上去很興奮。
句型3:Subject(主語) + Verb (謂語) + Object (賓語)
例如:
She plans to travel.(不定式)她打算外出旅游。
句型4: Subject(主語)+Verb(謂語)+ Indirect object(間接賓語)+Direct object (直接賓語)。
例如:Her father bought her a iPhone X.她爸爸給她買了一部蘋果X。
句型5: Subject(主語)+Verb (動詞)+Object(賓語)+Complement(補語)。
例如:
You should keep the kitchen clean. 你應該讓廚房保持干凈。
以上五種基本句型是整個英語句式的基礎和“出發點”,依據這五種句式確定任何英文句式的基本框架和結構。
在五種最基本的句子結構的基礎上,一個句子所承載的信息都是以“塊”的結構體現的。其本質上與Lewis語塊的劃分是一致的,但本文的8塊結構劃分更為“抽象”和“濃縮”,更能體現句子構成的基本特征。八塊結構分別是:
1.形容詞語塊:full of energy;
2.名詞,代詞,數詞語塊:they; plenty of water;
3.謂語部分,謂語結構,主謂賓及主系表短句子:have been killed; it seems good;
4.副詞語塊:happily;
5.動詞不定式語塊:to do;
6.動名詞和現在分詞語塊running ;
7.過去分詞語塊run;
8.介詞短語語塊: in the end.
以上語塊的劃分與Lewis語塊的劃分是一致的,而八塊語塊劃分標準更加尊重了語塊在句子中的造句特征和功能和邏輯關系。基于這種劃分標準,所有的英文句子都是由這八塊結構借助中間連接手段構成。
“新語塊”主要有12種邏輯關系。它們分別是:
1.限定:與名詞等產生的語法關系。
2.修飾:與動詞,副詞,形容詞,非謂語動詞,謂語部分,介詞短語及整個句子產生的語法關系。
3.陳述:主謂關系。
4.支配:謂語動詞與其后賓語語法關系。
5.同位:兩個基本結構描述相同概念。
6.并列:用并列連詞連接的兩個以上的基本造句單位。
7.獨立:獨立于句子主要成分的造句單位。
8.補語:對主語和賓語進一步補充說明的結構單位。
9.因果:前后之間有因果邏輯關系。
10.轉折:前后之間有轉折邏輯關系。
11.系表:系動詞和表語之間的關系。
12.選擇:前后表示兩者之間二者選其一。
在生成英文句子的過程中,語塊間有時要用到3種連接手段。
1.只起連接作用,無意義不做成分。比如,that.
I suppose that I can do it.
2.起到連接作用,有“意義”不做成分。比如,whether.
Whether he will go or not remains unknown.
3.起到連接作用,有意義并且做成分。比如,where.
They say where there is a will, there is a way.
以上對語塊的重新劃分和認識主要為了達到漢語思維向英語思維的轉化。以便于準確翻譯。
按照英語五種基本句型及8塊結構等理論,漢譯英的過程基本分為四個基本步驟。
1.依據英語句子結構要求,整合主謂結構。
2.依據英語8塊“造句單位”,整合漢語,實現對應。
3.依據漢語思維找到信息或“意念”之間的邏輯關系,找到對應的英語連接手段。
4.依據“塊”間的12種邏輯關系,安排各塊的位置。
下面則舉例說明。
例句1.一般來講,一個對自己過去所取得的成就滿意的人會堅信自己仍然有能力戰勝擺在未來路上的一切障礙。
第一步:確定漢語中的主謂結構并用英文中的“塊”結構固定下來。
one/a man believe; be satisfied about/get the achievement/have the ability
第二步:整合其它信息并用英文固定下來。
generally speaking; strongly/firmly; ability/to overcome; all the obstacles; on the road in the future/in the past/still/faced
第三步:確定對應的連接手段。分別是who; what; that.
第四步:根據各塊之間的邏輯關系及連接手段,整合句子。因此上面的句子的一種參考譯文為:
Generally speaking, a man who is satisfied about what he got the achievement in the past strongly believes that he still has the ability and to overcome all the obstacles faced on the road in the future.
例句2.如果你想在談話中用幽默使人發笑,你就必須知道如何識別你與聽眾之間共同的經歷和問題。你的幽默必須與聽眾相關,能夠讓他們明白你是他們的一員,或者表明你了解他們的處境,贊同他們的觀點。第一步:確定漢語中的主謂結構并用英語中的“塊”結構固定下來。
You intend; you must know; your humor must be relevant; should make them sure; you are one of them; you understand; you are in favor of their point of view;
第二步:整合其它信息并用英語中的“塊”結構固定下來。
to use humor; in your talk; to make people smile; how to distinguish; the same experiences and problems; the audience; their situation;
第三步:確定可能要用到的連接詞。that; if; besides; and; or;
第四步:根據各塊之間的邏輯關系及連接手段,整合句子。因此:
If you intend to use humor in your talk to make people smile , you must know how to distinguish the same experiences and problems. Besides ,your humor must be relevant to the audience and should make you sure that you are one of them or that you understand their situation and you are in favor of their point of view.
這是在尊重中英文句子特點的基礎上,給出了一種漢譯英的“簡單”處理方法。使得漢譯英的翻譯有一種較為可觀科學的“模式”,大大降低了漢譯英的難度和復雜性。
通過以上分析我們可以看出,漢譯英的翻譯過程其實就是依據兩種語言的不同,找到英語中“對應”的句式,再輔助連接手段而完成。客觀地講,這種翻譯方式是一種直觀地,簡單的,“一對一”的翻譯模式,在實際翻譯過程中由于語言的復雜性,還需要更高層次的考慮和處理。然而,對于初學者來說,能較為熟練地應用這種翻譯模式或方法,已經一種有規律可循的,比較科學高效的翻譯方法了,通過一系列的序列,為更高水平的漢英翻譯提供一種思路。
參考文獻:
[1]Simon.H.1974.How Big Is a Chunk? J.Science,183.
[2]Nattinger,R.J.,DeCarrico S.J.2000.Lexical Phrases and Language Teaching[M].上海外語教育出版社.
[3]A ltenberg B & G ranger S. T he grammatical and lexical patterning o f make in native and non-native student writing[J]. A pp lied Linguistics,2001,22(2):173- 194.
[4]陳振東,夏天.理解過程的明晰化在翻譯教學中的意義與操作[J].中國翻譯,2007(2):46-51.
[5]羅選民,徐莉娜.語義匹配與翻譯教學[J].外語教學與研究,2007 (5):386-391.
[6]濮建忠.英語詞匯教學中的類聯結、搭配及詞塊[J].外語教學與研究,2003(6):438-445.
[7]肖輝.翻譯過程中翻譯主體的思維活動過程[J].語言與翻譯,2001 (3):34-38.
[8]楊玉晨.英語詞匯的板塊性及其對英語教學的啟示[J].外語界, 1999(3):24-27.
[9]鄭冰寒,譚慧敏.英譯漢過程中翻譯單位的實證研究[J].外語教學與研究,2007(2):145-154.