王倩 戰(zhàn)菊
(吉林大學(xué),長(zhǎng)春 130012)
提 要:隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯界的學(xué)者們愈發(fā)關(guān)注原文和譯文的文化功能對(duì)等及譯者主體性的研究。原文和譯文的文化功能偏差會(huì)導(dǎo)致文化功能翻譯失誤,而要避免文化功能翻譯失誤就須要發(fā)揮譯者的主體性。有鑒于此,本研究選取120 名美國(guó)英語(yǔ)母語(yǔ)者為被試對(duì)象,以20 條漢譯英公示語(yǔ)為語(yǔ)料,通過檢測(cè)受試對(duì)譯文的可接受性程度和對(duì)譯文的點(diǎn)評(píng)反饋兩種途徑,研究文化功能翻譯失誤的表現(xiàn)形式及成因,并探討在翻譯決策的4 個(gè)方面如何發(fā)揮譯者主體性以避免文化功能翻譯失誤,使譯文滿足讀者的文化需求。
在翻譯失誤的考察中,文化功能翻譯失誤極為普遍。究其原因是這類失誤與語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤不同,即它不是字面上的翻譯錯(cuò)誤,而是譯文中內(nèi)隱的原文本未變功能與譯語(yǔ)文化功能的偏差,從而使讀者難以理解甚至誤解譯文。譯者作為翻譯的主體“既是原文信息的接受者,又是譯語(yǔ)信息的發(fā)出者”(廖七一 2001:359),“并在操縱原本,轉(zhuǎn)化原本,調(diào)節(jié)雙語(yǔ)語(yǔ)言和文化差異上發(fā)揮著統(tǒng)領(lǐng)作用”(方夢(mèng)之 2007:82)。文化功能翻譯失誤與譯者的翻譯觀有直接的關(guān)系,因此有必要探究譯者主體性。近些年,學(xué)者對(duì)漢譯英公示語(yǔ)的研究發(fā)現(xiàn),相比語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤,外國(guó)人對(duì)譯文中的文化翻譯失誤抵觸更明顯,容忍度更低。以往對(duì)翻譯失誤的研究大多是比較原文與譯文的語(yǔ)言接近程度,卻忽視對(duì)文化功能失誤的研究,對(duì)譯文可接受性的研究和解釋多為間接的,以實(shí)證方法研究文化功能翻譯失誤的并不多見,也鮮見翻譯界的學(xué)者探討如何發(fā)揮譯者主體性以避免文化功能翻譯失誤。
20世紀(jì)70年代,翻譯研究從以原語(yǔ)中心論和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換觀為核心的傳統(tǒng)翻譯觀開始向文化翻譯觀轉(zhuǎn)向,譯者在翻譯活動(dòng)中不再處于隱形地位,而是從邊緣走到中心,成為翻譯的主體,并且譯者主體性的研究愈來愈受到翻譯理論研究者和實(shí)踐者的重視。翻譯絕不是源語(yǔ)信息的簡(jiǎn)單復(fù)制,而是譯者對(duì)源語(yǔ)作品進(jìn)行的一種“創(chuàng)造性模仿”(轉(zhuǎn)引自金勝昔 林正軍2016:118 ),這個(gè)創(chuàng)造性的翻譯過程須要有效發(fā)揮譯者主體性。譯者主體性指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化審美創(chuàng)造性”(查明建 田雨2003:22)。譯者作為譯文的作者,其主觀能動(dòng)性可以把握譯文的文化功能取向,而譯文的文化功能與原文的文化功能是否等值可以通過讀者檢驗(yàn)。讀者對(duì)譯文文化功能的態(tài)度在他們解讀譯文的過程中自動(dòng)生成,他們以自己的語(yǔ)言和文化為衡量標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)存在于他們的頭腦中,因此可以通過譯文讀者的反饋了解文化功能翻譯失誤的表現(xiàn)形式及成因。基于此,本研究選取美國(guó)英語(yǔ)母語(yǔ)者為被試對(duì)象,以漢譯英公示語(yǔ)為語(yǔ)料,通過檢測(cè)受試對(duì)譯文的可接受性程度和分析他們對(duì)譯文的點(diǎn)評(píng)反饋,探討文化功能翻譯失誤的成因及其與譯者主體性的關(guān)系。
本研究的理論依據(jù)包括3 個(gè)方面:(1)以柰達(dá)“要判斷某個(gè)譯作翻譯得優(yōu)劣,必須以譯文的服務(wù)對(duì)象為衡量標(biāo)準(zhǔn)”的讀者反應(yīng)論為依托(Nida,Taber 1969:41),研究讀者對(duì)譯文的接受程度,了解文化功能翻譯失誤的表現(xiàn)形式與影響;(2)根據(jù)巴斯奈特“翻譯應(yīng)以文化作為翻譯單位,翻譯就是滿足讀者文化的需要,翻譯等值就是原語(yǔ)與譯語(yǔ)在文化功能上的對(duì)等”的文化翻譯觀(Bassnett,Lefevere 1990:4),研究原文與譯文的文化功能是否等值,探討文化功能翻譯失誤的成因;(3)根據(jù)譯者在翻譯決策中發(fā)揮主觀能動(dòng)性的4 個(gè)方面:1)選擇原文;2)解讀原文;3)選擇翻譯方法;4)選擇表達(dá)方式和翻譯技巧(方夢(mèng)之2004:78),探討如何發(fā)揮譯者主體性以避免譯文中的文化功能翻譯失誤。
本研究采用網(wǎng)上“人對(duì)人”的方式聯(lián)系被試。120 名被試均為具有一般閱讀能力的美國(guó)英語(yǔ)母語(yǔ)者。
借助國(guó)內(nèi)公開發(fā)表的文獻(xiàn)以及田野考察的大量公示語(yǔ)照片和資料,挑選出20 條在國(guó)內(nèi)廣泛使用的漢譯英公示語(yǔ)。利用此語(yǔ)料設(shè)置測(cè)試項(xiàng),自制網(wǎng)絡(luò)版“公示語(yǔ)翻譯可接受性”問卷,書寫語(yǔ)言為英語(yǔ)。問卷上首先設(shè)定一個(gè)是否為英語(yǔ)母語(yǔ)者的必答題,然后針對(duì)20 個(gè)測(cè)試項(xiàng)中的每項(xiàng)設(shè)計(jì)5點(diǎn)評(píng)分和開放式書面自由點(diǎn)評(píng)兩種回答方式。
測(cè)試以電子郵件的方式進(jìn)行。只有是美國(guó)英語(yǔ)母語(yǔ)者并且20 個(gè)測(cè)試項(xiàng)都給出評(píng)分才能算有效問卷,書面點(diǎn)評(píng)隨意,有效問卷的收集截止到120 份。采用T 檢驗(yàn)和F 檢驗(yàn)分析公示語(yǔ)翻譯的可接受性程度,用歸納法整理點(diǎn)評(píng)反饋。
譯文“可接受性”指“譯文讀者(接受者)對(duì)譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂。可接受性的高低,即讀者對(duì)譯文的理解程度,會(huì)直接影響翻譯的效果”(范仲英1994:61)。根據(jù)柰達(dá)的讀者反應(yīng)論,譯文的可接受性程度是衡量譯文質(zhì)量的重要指標(biāo),也是衡量譯者主體性發(fā)揮程度的指標(biāo)。為了檢驗(yàn)譯文的可接受程度,本文采用萊克特量表,5 點(diǎn)評(píng)分結(jié)果顯示這20 條公示語(yǔ)的可接受程度:非常接受(5 分),基本接受(4 分),不太確定(3 分),不接受(2 分),很不接受(1 分)。120 份樣本可接受性程度出現(xiàn)5 個(gè)等級(jí),如表1。
通過配對(duì)樣本T 檢驗(yàn),項(xiàng)目3、項(xiàng)目10、項(xiàng)目16、項(xiàng)目6 和項(xiàng)目4 之間的接受度均不存在顯著差異(t=1.00 ~1.918,p >0.05),這 5 個(gè)項(xiàng)目接受度最高;項(xiàng)目17、項(xiàng)目12 和項(xiàng)目14 之間的接受度均不存在顯著差異(t=-0.227 ~-0.817,p >0.05),這 3 個(gè)項(xiàng)目接受度較高;項(xiàng)目 18、項(xiàng)目15、項(xiàng)目2 和項(xiàng)目1 之間接受度均不存在顯著差異(t=-0.254 ~1.373,p >0.05),這 4 個(gè)項(xiàng)目接受度處于中等水平;項(xiàng)目19、項(xiàng)目20、項(xiàng)目5、項(xiàng)目8、項(xiàng)目7 和項(xiàng)目9 之間接受度均不存在顯著差異(t=0.167 ~1.430,p >0.05),這 6 個(gè)項(xiàng)目接受度處于較低水平;項(xiàng)目11 和項(xiàng)目13 接受度不存在顯著差異(t=1.747,p >0.05),這 2 個(gè)項(xiàng)目接受度最低。

表1 可接受性描述 N=120
此外,通過重復(fù)測(cè)量方差分析5 個(gè)組別的接受度是否存在差異,結(jié)果表明:5 個(gè)組別間的接受度存在極為顯著的差異(F=1938.40,p < 0.001)。經(jīng)檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn),5 個(gè)組別的接受度逐級(jí)顯著遞減,最高組的接受度明顯高于其它4 個(gè)組別(Md=0.75,p <0.001;Md=1.25,p <0.001;Md=2.32,p <0.001;Md=3.97,p <0.001);較高組的接受度明顯高于中等組、較低組和最低組(Md=0.50,p <0.001;Md=1.57,p <0.001;Md=3.22,p <0.001);中等組的接受度明顯高于較低組和最低組(Md=1.07,p < 0.001;Md=2.72,p <0.001),較低組的接受度明顯高于最低組(Md=1.65,p < 0.001)。即最高組 > 較高組 > 中等組>較低組>最低組。
測(cè)試項(xiàng)可接受程度呈現(xiàn)5 個(gè)等級(jí)差異的結(jié)果表明,譯文存在不同程度的翻譯失誤,被試對(duì)翻譯失誤容忍度存在差異。譯文的翻譯失誤包括語(yǔ)言翻譯失誤和文化功能翻譯失誤,但以往對(duì)譯文可接受性程度的研究長(zhǎng)期停留在語(yǔ)言層面上,強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)和原語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)上的對(duì)等,過分關(guān)注譯文的語(yǔ)言翻譯失誤。文化翻譯觀的領(lǐng)軍人物巴斯奈特認(rèn)為,翻譯等值就是原語(yǔ)與譯語(yǔ)在文化功能上的對(duì)等(廖七一2001:359),譯文和原文在文化功能上的等值與否是評(píng)判譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。20條公示語(yǔ)的5 種不同接受程度以及被試的點(diǎn)評(píng)反饋可以反映出文化功能翻譯失誤對(duì)譯文可接受程度的影響。
歸納5 個(gè)等級(jí)組點(diǎn)評(píng)反饋結(jié)果顯示,最高組和較高組內(nèi)未見涉及文化功能翻譯失誤的點(diǎn)評(píng)。點(diǎn)評(píng)涉及文化功能翻譯失誤的有:中級(jí)組的T15,T2,T1;較低級(jí)組的 T5,T7,T9,T20;最低級(jí)組的T13,共計(jì)8 項(xiàng)。可見,可接受性程度越低的譯文文化功能翻譯失誤越多,離譯文讀者的文化需求越遠(yuǎn),與譯入語(yǔ)文化功能的偏差越大。經(jīng)過分類整理發(fā)現(xiàn),譯文的文化功能翻譯失誤主要有兩種形式:文化身份指對(duì)偏差和社交意圖理解偏差。
首先,以譯文文本內(nèi)容與讀者在文化身份上的對(duì)等作為可接受性標(biāo)準(zhǔn),被試的點(diǎn)評(píng)參見表2。點(diǎn)評(píng)顯示,被試認(rèn)為這4 條公示語(yǔ)譯文內(nèi)容好像都是針對(duì)“本土的、當(dāng)?shù)氐摹⒅袊?guó)的”對(duì)象,而不是外國(guó)人的群體特征。外國(guó)讀者衡量翻譯服務(wù)對(duì)象參照的標(biāo)準(zhǔn)是自己的文化身份,否則就是服務(wù)對(duì)象錯(cuò)了或沒有必要翻譯成英語(yǔ)。分析認(rèn)為,譯文保留的原文預(yù)設(shè)指對(duì)關(guān)系與外國(guó)讀者的文化身份存在沖突。這一矛盾客觀上反映出譯者以原文為中心而忽視讀者反應(yīng)的翻譯觀。
其次,以譯文文本內(nèi)容與讀者在社交意圖上的對(duì)等為可接受性標(biāo)準(zhǔn),被試的點(diǎn)評(píng)參見表3。點(diǎn)評(píng)顯示,被試認(rèn)為這4 項(xiàng)譯文的社交意圖含糊,意思沒表達(dá)清楚或無法讀懂。其中,不清楚T5 說的是寵物還是人,或有其它隱含意義;T20 提到的“文明”讓人感到不安;T9 的“下”和“上”缺乏上下文語(yǔ)境,指示不清;T13 的“五講四美三熱愛”譯文表達(dá)的社交意圖有歧義。整體來看,譯文讀者若對(duì)社交意圖不理解或理解偏差,可接受性程度顯示出更低的趨勢(shì)。分析認(rèn)為,讀者不理解譯文的社交意圖與原文中的民族文化內(nèi)容有關(guān),這種文化差異導(dǎo)致原語(yǔ)的文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)在譯文中缺失及譯語(yǔ)和原語(yǔ)的文化功能不等值,文化功能翻譯失誤是影響翻譯效果和質(zhì)量的主要原因之一。
本研究通過考察美國(guó)英語(yǔ)母語(yǔ)者對(duì)漢譯英公示語(yǔ)可接受性的程度,探討翻譯失誤中的一個(gè)難題——文化功能翻譯失誤的表現(xiàn)形式及成因。5個(gè)不同等級(jí)的可接受程度和相關(guān)點(diǎn)評(píng)顯示:(1)可接受程度越低的譯文,存在文化功能偏差的可能性越大;(2)譯文中保留原文本土的、中國(guó)的指對(duì)關(guān)系(見表2)和民族文化內(nèi)容(見表3)為文化功能翻譯失誤的表征要素;(3)譯者主體性發(fā)揮的缺失和以原語(yǔ)為中心的翻譯觀是文化功能翻譯失誤的主要成因。

表2 文化身份指對(duì)偏差描述 N=4

表3 社交意圖理解偏差描述 N=4
研究發(fā)現(xiàn),文化功能翻譯失誤在交際中的具體表現(xiàn)是“譯文的服務(wù)對(duì)象錯(cuò)了”或“意思沒表達(dá)清楚”,即文化身份指對(duì)偏差和社交意圖理解偏差。這兩種翻譯失誤都與譯者主體性的缺失相關(guān),這種缺失導(dǎo)致對(duì)原文文化功能理解的偏差以及翻譯調(diào)整的失誤,呈現(xiàn)的可接受性趨勢(shì)與圖瑞(Toury)的“貼近譯語(yǔ)的譯文其可接受性是占上風(fēng)”的理論相符(轉(zhuǎn)引自方夢(mèng)之2007:33),說明外國(guó)人對(duì)文化功能翻譯失誤的容忍度很低。被試對(duì)前一種文化功能翻譯失誤不接受的原因證明呂和發(fā)的“某些公示語(yǔ)完全是針對(duì)本地、本國(guó)公民需求和行為特點(diǎn)而設(shè)置的,與外國(guó)受眾存在指對(duì)偏差”(呂和發(fā) 2005:26)的觀點(diǎn)是正確的。譯者“把對(duì)內(nèi)的話語(yǔ)直譯成外文”(張新紅2000:19),為翻譯而翻譯,忽視譯文的讀者/服務(wù)對(duì)象,由此造成指對(duì)偏差。被試拒絕接受后一種翻譯失誤的主要原因是不理解或誤解譯文的內(nèi)容,與竇衛(wèi)霖和祝平“越是涉及我國(guó)特有的事物和觀念,就越難被外國(guó)人所理解”的觀點(diǎn)相符,由于地域和人文等的不同,文化之間不僅有文字書寫方式及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異,還有各自的民族文化特色(竇衛(wèi)霖 祝平2009:63)。譯者主觀上忽略譯入語(yǔ)的文化特色,未調(diào)整原語(yǔ)文本中的民族文化內(nèi)容,是譯文出現(xiàn)社交意圖模糊和理解障礙的主要原因。整體上看,兩種文化功能翻譯失誤的根源都在于譯者的翻譯觀:以原語(yǔ)文化為中心,簡(jiǎn)單地把原語(yǔ)文本對(duì)內(nèi)的文化概念用英語(yǔ)復(fù)制,未能發(fā)揮譯者主體性。
譯者是原文的讀者和譯文的作者,在翻譯過程中應(yīng)該成為原文和譯文兩種文化的介入者和協(xié)調(diào)者,是具有主觀能動(dòng)性和積極活躍的主體因素。“小至一個(gè)詞義的選擇,大到原作者和讀者身后兩種文化的接觸、碰撞、理解與溝通,復(fù)雜的翻譯工作給譯者造成難以想象的困難,同時(shí)也賦予譯者以巨大的活動(dòng)空間。”(許鈞 2003 :295) 可見,文化信息傳播的暢通與否以及翻譯活動(dòng)最終的效果都和譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮息息相關(guān)。根據(jù)譯者在翻譯決策中的4 種作用,為了提高譯文的可接受性,本文認(rèn)為,(1)在選擇原文和解讀原文時(shí),首先要有讀者意識(shí)和譯入語(yǔ)文化意識(shí),考慮目標(biāo)讀者的文化需求,避免文化身份指對(duì)偏差。在具體操作中可采用諸多學(xué)者的建議,“首先不是考慮如何譯,而是考慮是否可譯”(呂和發(fā)2005:26);“從微觀上講,有些語(yǔ)言現(xiàn)象是不可譯的,即使勉強(qiáng)譯成也不可能完全對(duì)等”(吳冬梅 2006:178)。(2)在翻譯策略上,要考慮譯文讀者的文化語(yǔ)境,“重視語(yǔ)境因素對(duì)公示語(yǔ)翻譯的制約作用”(皮德敏2010:134),歸化和異化相折中,避免原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的文化沖突,一方面盡量使原語(yǔ)和譯語(yǔ)在文化功能上達(dá)到等值,另一方面盡量保留原語(yǔ)的文化特征。“如果為了語(yǔ)用層面的交際效果,而犧牲原語(yǔ)中的文化色彩,無異于減損世界范圍內(nèi)的文化多樣性”(王克非 王穎沖 2016:92),這體現(xiàn)出保留原文民族文化特色的重要性。(3)在翻譯技巧上譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,以文化為翻譯單位,拋開一字不漏、字字對(duì)等的翻譯觀,避免因民族文化概念內(nèi)涵豐富而造成的語(yǔ)義含糊和歧義,可結(jié)合特定的社交意圖,考慮用圖示等技巧沖淡人際關(guān)系上的文化差異。比如,“在倫敦多數(shù)公共場(chǎng)所公示語(yǔ)常常與醒目的圖形標(biāo)志共同使用,作為文字內(nèi)容的補(bǔ)充、確認(rèn)和說明,效果相得益彰”(戴宗顯呂和發(fā) 2005:41)。(4)在譯文表達(dá)方式及文化功能準(zhǔn)確性上,可多求助英語(yǔ)母語(yǔ)者的幫助,了解譯文讀者的反應(yīng)和需求。“文化翻譯論者認(rèn)為,文本不是語(yǔ)言中靜止不變的標(biāo)本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性再現(xiàn)于另一文化的語(yǔ)言表現(xiàn)。”(Snell-Hornby 1988:2)總之,翻譯不是譯者簡(jiǎn)單地用譯語(yǔ)去描述原語(yǔ)的內(nèi)容,而需要譯者充分地考慮譯文讀者、譯文的文化功能和譯文的文化語(yǔ)境,協(xié)調(diào)和操控原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化功能,恰當(dāng)和積極地發(fā)揮譯者主體性以避免譯文的文化功能翻譯失誤。
附錄

測(cè)試項(xiàng)譯文和原文 N=120