吳叔尉
摘要:根據(jù)社會對應用型翻譯人才的需求,文章從教—學模塊、教—學環(huán)節(jié)兩個角度將計算機輔助翻譯軟件(CAT)、QQ和英語作文批改網(wǎng)等信息技術工具融入翻譯教學過程中,嘗試構建新的信息化翻譯教學模式。
關鍵詞:信息技術;翻譯教學模式;教—學模塊;教—學環(huán)節(jié)
中圖分類號:G642.41 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2019)28-0267-02
一、引言
隨著網(wǎng)絡翻譯工具、翻譯軟件、翻譯語料庫和翻譯記憶等信息技術的出現(xiàn)與運用,高校翻譯教學的轉型受到了高度重視,翻譯的技術轉型勢在必行。因此,在地方經(jīng)濟走向國際化的今天,如何借力信息技術創(chuàng)新翻譯教學模式,培養(yǎng)適合地方經(jīng)濟發(fā)展需要的高素質的應用型翻譯人才,是急需探索的重要課題。在借鑒了多所兄弟院校信息化教學實踐成果的基礎上,本研究嘗試借助CAT、QQ和批改網(wǎng)等信息技術工具,實現(xiàn)“課內/課外”和“線上/線下”相結合的校本教學模式,進行翻譯教學與實訓的教改探索,以期為推進信息技術與翻譯教學的融合提供參考。
二、新模式實施的可行性
1.技術支持。在新模式的構建過程中,筆者嘗試將信息技術融入翻譯教學與翻譯實訓改革中。CAT選用的是Deja VuX軟件,作為一種人機協(xié)作的輔助翻譯工具,其翻譯記憶功能有助于提高翻譯效率和翻譯質量。QQ是學生極為熟悉且在免費使用的即時通訊工具,可進行文字、語音等多種形式的雙人、多人聊天和視頻會議,支持文件傳遞與共享。QQ的功能和優(yōu)點,為在線翻譯教學提供了得天獨厚的條件準備。
2.理論支持。吉拉里的建構主義可為信息化教學模式的構建提供理論支持。它既強調對學習情境的設計,重視對翻譯任務的選擇和組織,提倡讓學生成為學習中心,同時也強調交互學習、合作翻譯。倡導在線學習和面授相結合的混合學習也可為信息化翻譯教學模式提供理論支持。Driscoll認為,混合學習將多種教學方式與教學技術(或非教學技術)的結合可以共同實現(xiàn)最理想的教學效果。何克抗教授也認為把信息化技術優(yōu)勢與傳統(tǒng)學習方式的優(yōu)勢結合的混合學習可以實現(xiàn)優(yōu)勢互補,獲得最佳的學習效果。在本次教改實驗中,筆者嘗試將多種信息技術工具融入翻譯教學與實訓中,實施多種形式的交互活動,可以有效克服傳統(tǒng)翻譯教學“單向輸入模式”的不足。
三、教學模式的設計描述
本次教改實驗以筆者所在學院英語專業(yè)(翻譯方向)三年級開設的漢英翻譯課程為例展開,教材選用陳宏薇等編著的《新編漢英翻譯教程》(第二版)。教改實驗對象是筆者所任教的兩個班級,為調動學生的自主性,增強學生翻譯實踐技能,將教學過程設計成課堂教學、自主訓練、小組討論和翻譯反思等四個“教—學模塊”,結合課堂教學和課外訓練兩個“教—學環(huán)節(jié)”貫穿實施。
1.“教—學模塊”設置。第一模塊:課堂教學。該模塊實施四項任務:一是信息技術工具(包括CAT和批改網(wǎng))實操培訓以及QQ的功能和資源介紹;二是理論講解,略講該教材的一至三章,精講四至六章;三是提供翻譯訓練材料,布置翻譯實訓任務;四是展示小組譯文,引導學生評價,提出教師評價。第二模塊:自主訓練。翻譯訓練由學生課外完成:首先借助CAT系統(tǒng)完成個人譯文,然后將個人譯文導入英語作文批改網(wǎng),參照批改意見,進行二次修改。第三模塊:小組討論。在實施該模塊時,小組通過面對面或QQ在線討論組員的譯文,然后依照某個組員的譯文為藍本,討論翻譯難點或爭議點,根據(jù)討論結果修改整合為小組譯文,供課堂匯報展示。第四模塊:翻譯反思。該模塊要求學生完成個人譯文和小組討論后,在QQ空間撰寫翻譯反思總結,培養(yǎng)思辨能力。
以上四個“教—學模塊”相互獨立,但在內容上又聯(lián)系緊密,形成了一個完整的“教—學”體系。考慮到課堂時間有限,二至四模塊以自主或合作方式由學生在課外完成。這種設計突顯了“以學生為中心”的教學理念。但教師的主導作用不可或缺。
2.教學活動準備。為了順利開展翻譯教學與實訓,準備工作如下:一是課程資源準備。在課前,教師除了需要精心準備理論講解材料和實訓材料,平臺管理者還要申請班級QQ號,開通QQ空間和QQ郵箱,建立課程資源庫,包括教學課件、實訓材料、翻譯工具、佳譯欣賞以及教師翻譯心得,供學生自主學習使用。二是自主訓練準備。教師幫助學生了解CAT的工作原理和實際操作;師生共建語料庫;幫助學生了解批改網(wǎng)的批改功能、原理及使用方法。三是小組討論準備。在學生自愿前提下,教師以英語基礎、區(qū)域來源以及性別等不同情況按照異質組合進行混合編組。教師要求各小組創(chuàng)建QQ討論組,便于參與答疑和了解學生的互動情況。
教學準備過程中,需要注意以下四點。一是慎重選擇實訓材料,除了傳統(tǒng)的文學翻譯素材外,各類非文學文本材料應占更大比重。文學素材最好有名家譯本,供學生比較學習,非文學文本參考譯文的質量要有保證。二是翻譯實訓前,學生必須會使用教師所提供的信息技術工具,豐富與題材和主題相關的語料和術語。三是小組譯文完成后,應在課前規(guī)定時間內上傳到QQ群共享,供教師和其他小組評價分析。四是教師評價要有針對性,既要對翻譯難點和爭議點答疑解惑,也要對共性問題進行歸納總結。
3.“教—學環(huán)節(jié)”設計。漢英筆譯課程計劃36學時完成。學時分配如下:10學時用于信息技術工具培訓;8學時用于理論講解;匯報展示、學生評價與教師評價占18學時。(1)課堂教學環(huán)節(jié)。課堂教學包含三個環(huán)節(jié)。一是理論講解。內容包括翻譯理論以及詞語、句子和段落篇章翻譯例析,訓練學生翻譯思維。二是發(fā)布實訓任務。整個學期布置八個實訓任務,每周完成一個任務,每個任務約400—500字。選材涉及文學文本以及旅游、商務等非文學文本。三是譯文展示和師生評價。小組譯本課堂展示,學生就翻譯難點、爭議點提出質疑、爭論和評價,教師進行答疑和總結評價。(2)課外訓練環(huán)節(jié)。課外訓練環(huán)節(jié)是課堂教學活動的延伸,學生的各種實訓任務都要在這個環(huán)節(jié)完成。因此學生是否積極參與和教師能否有效監(jiān)督和指導決定該教學模式能否成功。
實訓任務發(fā)布后,學生首先利用CAT語料庫及機器翻譯等資源輔助完成譯文初稿,然后在批改網(wǎng)上進行二次修改,最后選組內最優(yōu)譯文作為藍本進行小組討論后形成小組譯文。在完成個人譯文、小組譯文的基礎上,結合自己的翻譯體會、小組討論意見及師生評價,進行譯后的反思與總結。翻譯實訓的實施、交互評價與反思總結是課外訓練環(huán)節(jié)的關鍵,學生需注意:CAT翻譯質量與語料的質量和相關性以及語料庫規(guī)模有關,而且只是人工翻譯的輔助工具,不能過度依賴,人工修改過程更為重要;批改網(wǎng)作為作文批改輔助軟件,重在檢查譯文中的單詞拼寫、語法和用詞等問題,整體意義判斷上仍有缺陷,系統(tǒng)評分不應作為評價譯文質量的唯一依據(jù);翻譯反思應涉及翻譯難點或爭議點以及閃光點,結合翻譯理論,探討翻譯規(guī)律。
4.教學模式特點。在教學手段上,利用多種信息技術工具輔助翻譯教學與實訓,充分發(fā)揮現(xiàn)代信息技術的優(yōu)勢,集“教、學、練、評”為一體,形成多元的、交互的、模塊化的協(xié)作教學模式。
在角色定位上,由于教學模塊化,學生成為教學活動的中心,不僅需要完成在線自主訓練,還要參與討論、評價、撰寫反思總結。而教師逐漸轉變?yōu)榉g實訓任務的設計者、翻譯技術運用的指導者、協(xié)作翻譯討論的參與者和翻譯訓練效果的評價者。
在教學方法上,新模式通過“課內/課外”、“線上/線下”等多維空間的教學和實訓,能夠拓寬知識獲取渠道,提高信息素養(yǎng),強化自主學習能力。
在教學評價上,除強化學生自評、教師評價外,還增加了學生互評、小組評價、機器評價和人機互動評價,使評價方式多元化,更易激發(fā)學生互動體驗,獲得新理念,在思維體驗中感受翻譯之樂。
四、結語
通過教學實踐探索,不僅優(yōu)化了教學資源、教學環(huán)境和教學過程,也為翻譯教改提供了新的思路。由于新模式處于初探階段,在“教—學模塊”和“教—學環(huán)節(jié)”的設計、翻譯材料的選擇、信息技術工具的選擇與運用、語料庫的建設與管理以及各種交互活動的實施都還有待在后續(xù)的教學實踐中進一步探索完善。
參考文獻:
[1]Driscoll,M.Blended learning:Let's get beyond the hype.Learning and Training Innovations[Z].2002.
[2]陳堅林,史光孝.對信息技術環(huán)境下外語教學模式的再思考——以DDL為例[J].外語教學,2009,(6):54-57+79.
[3]陳凌,陳廣益.在線教翻譯——基于QQ即時通訊軟件的實證研究[J].上海翻譯,2014,(2):38-43.
[4]何錫江.混合學習模式應用于培訓教育的研究[D].華南師范大學,2005.
[5]文珊.智能全媒體認知體系視域下的翻譯教學設計[J].外語電化教學,2014,(6):25-29+39.
[6]徐彬.翻譯新視野:計算機輔助翻譯研究[M].濟南:山東教育出版社,2010.