范文杰



摘 要 《運步色葉集》是一部室町時代日本人以中國古字書和注疏等訓詁材料為藍本,并在《節用集》其中一類的基礎上增補改編而成的通俗辭書。其作者不詳。全書以頭音將1.7萬余條詞語歸入到伊呂波44部。它不僅是記載日本中世語言文字材料的重要典籍,對漢語史研究而言也是極為難得的珍貴文獻,在漢語言文字研究、辭書編纂及文獻學研究等方面具有很高的研究價值。
關鍵詞 運步色葉集 文字 詞匯 域外漢籍
一、 成書、作者及版本
《運步色葉集》(日文《運歩色葉集》,讀作“ウンポイロハシュウ”),是日本室町時代的一部通俗辭書。一般認為是以中國古字書和注疏等訓詁材料為藍本,并在《節用集》其中一類的基礎上增補改編而成的。[1]現收詞語1.7萬余條。
關于《運步色葉集》書名的由來,日本學者根上剛士和岡井慎吾的研究中都提到了中國晉代詩人陸云的詩句“運步玉衡,仰和太清”,然而詩中的“運步”僅僅是字面上“移動步伐”的意思,沒有什么深層或特殊含義,因而無法據此認定為書名“運步”的來源。此外,中田祝夫等(1971)提出可比照《撮壤集》序言中提到的“幼學之士,且發軫于茲,循序漸進,翔群書之林,游于六藝之苑,而所以為格物窮理之地也”之記載,將“運步”理解為“初步、初學時邁出的第一步”,即作者對作品的謙辭。我們認為,由于《運步色葉集》在詞條收錄及體例等方面很大程度上參考了《下學集》《節用集》等早期辭書,因而將“運步”理解為幼童初學走路意的“學步”,既是作者的自謙,也符合《運步色葉集》的編撰實際。
“色葉”,是“伊呂波(いろは)”的漢字訓讀寫法,指《運步色葉集》將詞的第一個音節按照“伊呂波”的順序進行了分類。[2]伊呂波順序中共有47個假名,《運步色葉集》將其中的“ゐ、お、え”合并到了“い、を、ゑ”部,并沒有另外分出專門的部,因此共分44部,這一點與《節用集》相同。[3]
我們對靜嘉堂文庫本、元龜二年本、天正十七年本(表1中簡稱“天正本”)三種古寫本《運步色葉集》及印度本《節用集》(弘治二年本)(表1中簡稱《節》)的分部情況進行了考察,各部部首萬葉假名用字如表1所示[4]:
萬葉假名的實質在于表音,其創造目的是古代日本人利用漢字的音讀或訓讀來記錄日語音節,因而往往出現多字對應一音的情況。這些記錄同一個音的異體字使用起來隨意性很高,既無規律可循,也不含任何深意。
《運步色葉集》作者不詳。川瀨一馬(2007)從該書引用有《八幡放生會》《八幡愚童訓》等特殊內容的典籍推測,[5]作者有可能是石清水神宮寺相關的僧侶;中田祝夫等(1971)根據該書引用有《男山》《宇佐宮》《應神天皇》《放生會》《干珠滿珠》《三社讬宣》等內容、寫法均十分特殊的注記,肯定了川瀨氏的推測,認為“可以推斷編者就是與八幡神社相關聯的人”。長沼正子(2001)亦持類似觀點,一是因為《運步色葉集》使用了一些十分特殊的古代年號,所以作者不會是普通大眾;二是注記中年代逆算頻現,而年代逆算往往習見于貴族階層及其周邊人物所編纂的書中。據此《運步色葉集》的編者,可能也是這一階層的人,如僧侶或者神官之類。而從書中大量出現的佛經詞語來看(如“維那”“聽呌”“二尊”“法輪”“長連床”“貪嗔癡”等),僧侶編纂《運步色葉集》的可能性似乎更大。
現存江戶時代末期之后的這13種抄本可以說全部基于天文十六、十七年靜嘉堂文庫本傳寫而成,并且在原本的附訓方面有不少錯漏,參考價值較低,幾乎無法作為正文研究方面的輔助資料;天正十五年奧書本在第二次世界大戰中被燒毀了近三分之二,缺損嚴重;而天正十七年本雖亦有缺損,但幸于旁訓豐富,可與靜嘉堂文庫本的記載相互比參。基于此,我們的研究以天文十六、十七年靜嘉堂文庫本為底本,輔之以元龜二年本、天正十五年本及天正十七年本為參考。
二、 內容及體例
與其他同類辭書相比,《運步色葉集》收錄了大量與日常生活關系密切的詞語,如“班女、御裳”等能名類詞語,“象棋、雙六”等技藝游戲類詞語,日本國六十余州名數(含國郡名及田地町數),鎧甲名、香名等專有名詞,以及“鬼宿日、歲德方”等有關禁忌思想的詞語,等等,因而具有鮮明的百科詞典的性質。
《運步色葉集》沒有為所收錄的1.7萬余條詞語細分意義門類,乍一看似乎有些雜亂無章,但通覽全書,還是能夠發現作者編撰的大致規律。以《伊部》為例,可以觀察到最先列出的是雙音節詞,即將《下學集》《節用集》等辭書中應該歸入言語或語言等門的詞匯(如“音信、印可、威”)放在前面,接下來是表示人倫(如“從子、醫師、射手”)、衣服(如“衣裳、衣料、衣冠”)、財寶(如“印金、位牌”)、天地(如“井磧、稻妻、石橋”)等內容的詞語,之后是國名、地名(如“伊豆、市町、印度”);之后是從三音節的國名、地名到言語、人倫、地名(主要是歌枕)及其他(如“巖戶山、五十君、一切經”),然后是四字以上的各類詞(如“伊物語、衣鉢侍者”);其后是數量詞(如“一種、一瓶、一次”)及“一”字所表記的詞(如“一藏、一腰”);再接下來是漢語的單音節詞(如“家、舍、屋、宅”);最后刊載的是附錄性質的內容(如一行阿闍梨出行勘文、“一”字異訓表、“一”字異訓較多的東坡山居所作詩等)。[7]作者在各個大類之間用另起一行或者留出一、二行空白的方式進行了區分。如圖3所示,右半幅是《伊部》的部分三音節詞和四音節詞,左半幅是部分單音節詞及部末附錄。
與《下學集》《節用集》等通俗辭書一樣,《運步色葉集》所收詞語全部用漢字表記,并在詞條右邊一側附上片假名的訓讀方式(沒有附上訓讀的詞也不在少數)。相當一部分詞條附有訓釋,訓釋中寺廟、神社及其他一些固有名詞處標注上了表示濫觴年代逆算的方式,如《伊部》“石山”下注有“近江列孝謙女帝天平圣寶二年庚寅立,至天文十六年丁未,七百九十八年也”;“石塔寺”下注有“江列寬弘三年立,至天文十六丁未,六百四十一年也”,等等。而從“天文十六年”起算的注解一直到《登部》的“道風”為止,直至《多部》“高野”下注:“嵯峨天皇治仁七丙申七月八日弘法四十六歲而立,至天文十七年戊申,七百卅一年也。”此后有關年代逆算的記錄均為“天文十七年”。這一特色在印度本系《節用集》的諸多版本中也可以看到,有學者便將此視作《運步色葉集》與印度本《節用集》存在因襲關系的證據之一。(清水登2007)同時我們也可基本認為,《運步色葉集》的編撰始于日本后奈良天皇天文十六年(1547),完成于天文十七年(1548)。
《運步色葉集》沒有將動植物類詞語散落在各部中,而是在伊呂波44部的卷末處,刊載了“魚名”“鳥名”“獸名”“蟲名”“花木名”“草花名”等各類,這與《下學集》的編撰體例極為相似,因此有學者認為,《運步色葉集》在增修《節用集》的同時,也對《下學集》進行了一定的參照。[8]
三、 研究價值與意義
(一) 語言文字學方面的價值與意義
1. 對漢語俗字研究具有重大價值
漢語俗字研究,歷來以敦煌寫本、碑刻文獻為主要研究對象,但事實上日藏漢文古字書中也保存了大量俗字俗寫,對促進俗字研究具有重大價值,梁曉虹(2008)就曾以日本古寫經資料為例指出:“學界將敦煌文獻稱之為俗字的淵藪。日本古寫經資料,特別是寫本佛經音義,堪稱漢字俗字研究的又一淵藪。”
第一,可以為疑難俗字考釋提供新線索。
《運步色葉集·伊部》有“印篭”一詞。今按,“篭”乃“籠”之異體,今簡化作“籠”。“籠”,《說文·竹部》作“”,云:“舉土器也,一曰笭也。從竹,龍聲。”《宋元以來俗字譜·竹部》引《古今雜劇》等作“篭”,《字匯補·竹部》《康熙字典·竹部》等謂“篭”同“籠”。今按:“龍”,《說文·龍部》云“從肉,飛之形,童省聲”,“”象肉飛之形;俗則或從古文“”訛作“”,隸定作“”,后又訛作“竜”,故凡從“龍”諸字或變從“竜”。如天正十七年本《運步色葉集·餘部》:“窈,,又。”蓋因傳抄者誤將“(窕)”字下部之“兆”誤識作“龍(龍)”,而認為“”“”一字。又按,日語“印篭”原為盛放印章的小盒,由中國傳入。16世紀前后,日本男子開始在里面盛放煙草、藥品等物(故又稱“薬籠”),并使其在外觀上日益精致,逐漸成為日本男子傳統裝束的一部分。清王韜《扶桑游記》:“酒酣出印籠,以贈印籠。亦曰:‘藥籠蓋蓄藥以備緩急者,制甚工巧,殊可把玩。聞往年列侯貴游子弟多佩帶之,競尚華美,其值有至四五十金者。今時尚一變,無復好之,不過等一玩物而已。”山岡莊八(2015):“以福島正則為首,池田輝政、淺野幸長等人只持長槍一柄,隨身印籠一兩個,外加步卒十余人,均是輕裝上陣。”
第二,可為已有的研究成果提供進一步的證明。
天正十七年本《運步色葉集·久部》附錄部分有一副“草圖”,其中“”字各大字書均未收錄。今按,“”為“鹿”之異體,由同為異體的“”或“”轉寫而來。敦煌文獻S.799《隸古定尚書》“散鹿臺之財,發臣(巨)喬之粟”,“鹿”即作;《字鑒·屋韻》:“鹿,俗作。”《字匯補·鹿部》:“,同鹿。”草鹿,指模擬鹿伏于草中之形的步射目標,用木板做成鹿的形狀,以皮革或者布包裹其外縫制而成,鹿身中央設靶心,鐮倉時代起被用作武士練習射術的工具。如圖4所示:
圖4 天正十七年本《運步色葉集·草鹿圖》
又《滿部》“抹”下注:“。”今按,“”,同“藥”。蓋“艸”下之“樂”簡省為“樂”,后轉寫作“”。敦煌文獻P.2299《太子成道經》“撥棹乘船過大池,盡情歌舞樂神祇”,“樂”即作“”。《宋元以來俗字譜·木部》引《嶺南逸事》“樂”字作“”,又作“樂”。有賀要延《仏教難字大字典》將“”“”識作“藥”之異體,依此可證。
2. 對詞匯研究具有重要價值
鐮倉(1185—1333)、室町(1336—1573)時代被稱為日本的“中世”時期,這一時期漢語與日語的融合逐漸深入,許多漢語詞匯被頻繁使用,包括從先秦漢語繼承而來的文言詞匯、漢魏六朝時出現的文學雅言詞匯、漢譯佛經中的佛教詞匯、公文書儀套語詞匯、唐五代以降的口語詞匯,等等,并在進入普通民眾的日常用語后,產生了許多日本特有的和化漢語詞及和制漢語詞。與此趨勢相應,源于漢語的詞匯、語法形式等也發生了多樣的演變,越來越“日本化”,“有的漢文文章雖然通篇皆漢字,但多有令中國人難以索解之處”(佐藤喜代治1979)。作為通俗“國語”百科詞典的《運步色葉集》,其詞匯研究方面的價值主要體現在俗語詞及和制漢語詞上。
第一,俗語詞的價值。由于《運步色葉集》中增補了各種與日常生活關系密切的用語,所以較之其他同類辭書,其百科詞典性質的色彩更加強烈;同時,收錄有大量俗語詞也是該書的顯著特色之一。而俗語詞因具有口語性、俚俗性和時代性等特點,不僅可拓寬漢語詞匯的研究領域,還可為漢語研究提供豐富的語料和諸多有益的前期成果。例如《運步色葉集·葉部》:“巴鼻,來由之名也。”今按:“巴鼻”指來由、把握、根據,文獻用例始見于宋,流行于明清。宋陳師道《后山詩話》:“熙寧初,有人自常調上書,迎合宰相意,遂丞御史。蘇長公戲之曰:‘有甚意頭求富貴,沒些巴鼻便奸邪。”《水滸傳》第四五回:“這廝倒來我面前又說海阇黎許多事,說得個沒巴鼻。”《古今小說·裴晉公義還原配》:“那吏部官道是告敕、文簿盡空,毫無巴鼻,難辨真偽。”“巴鼻”,又寫作“巴壁”“巴避”“巴臂”等,蓋皆為“把柄”的一聲之轉。“把柄”,本指物體上突出的、可以手抓握的部分,后喻指憑證,多指進行交涉或要挾的憑證。如《二刻拍案驚奇》卷十六:“我交了這一主大銀子,難道不要討一些把柄回去?”
第二,和制漢語詞的價值。和制漢語詞,是指“結合漢字的表義性和造詞法,由日本自創的、中國漢語中所沒有的日式漢字組合”(李建華2012)。其來源復雜,既有源自日語本身的創造,也有對已有漢語的借用和改造。無論從構詞角度還是從傳播角度,和制漢語詞都是研究漢語詞匯史的重要材料。
《運步色葉集》中有大量的和制漢語詞。例如《賀部》:“海老皮,又鰕。”清黃遵憲《日本國志》卷三十五《禮俗志二》:“又植雙松于戶外,懸以司命索,裝串秭、橙橘及炭、龍蝦之類。”按曰:“蝦,俗名海老。蓋取義偕老。或云肖其體,以祝康健也。”李乾朗(2003)《臺灣古建筑圖解事典·日本式建筑》“海老虹梁”:“‘海老,在日文是蝦的意思。海老虹梁常用在佛寺或神社正殿前廊。加長的屋檐以月眉形或虹形的海老虹梁構成,配合階梯的斜度,恰到好處。臺北本派本愿寺臺灣別院、善導寺原皆具有優美的海老虹梁。……目前可于桃園神社本殿見之。”(詳見圖5)今按,“鰕”,“蝦”之異體,今簡化作“蝦”。“海老”乃日語“蝦”之別名,日文作“えび”。黃遵憲在《日本國志》中《禮俗志》部分詳細介紹了日本的服飾、飲食、居處、歲時等內容,按語“蝦,俗名海老”句乃言其日語俗稱,非漢語俗名耳。我國古文獻既不見“蝦”義之“海老”用例,現代漢語及諸方言中亦無以“海老”稱蝦者,故知其不是古漢語詞,而是典型的和制漢語詞。因此,日語將摔跤中雙手把對方頸和單腿窩在一起并掀翻的技巧稱為“蝦固(め)”,表記作“海老固め”;將老年駝背稱為“蝦腰”,表記作“海老腰”。(《新明解日漢詞典》,外語教學與研究出版社,2012)《漢語大詞典》《辭源》引漢焦贛《易林·遯之否》“海老水干,魚鱉盡索,藁落無潤,獨有沙石”,均釋“海老”為海水枯竭。而從構詞方式來看,漢語“海老”是主謂結構的合成詞,與日語的偏正結構合成詞顯然不同。
(二) 辭書編纂方面的價值與意義
“辭書編纂是一門遺憾的藝術。”即使是一部再完備的辭書,自其面世之日起,也必然存在這樣或那樣的問題。因而好的辭書必須要隨著時代的發展及研究的深入進行必要的增補、修訂。通過對《運步色葉集》的整理,我們可以增補現有辭書的缺漏,訂正其訛誤。
例如,《運步色葉集·保部》有“焙爐”一詞(日文作ほいろ),意為干燥爐、烘烤爐,古多用以焙茶。明曹學佺《石倉歷代詩選》卷四百七十六《明詩次集》所錄無名氏《醒翁亭》詩云:
“春風吹芽長一寸,雨染煙漸叢綠嫩。焙爐火活霧氣殘,鳥嘴初干香欲噴。燒竹烹泉沸乳花,一啜肺魔如遠遁。嗜茶天下人同情,一時無此神不清。歐公飲酒曾稱醉,今我嗜茶宜號醒。醒翁有亭文不驚,安望醉翁千載名。”
詩作生動表現了詩人的焙茶、飲茶之樂。清陳恢吾《農學纂要》這樣記載茶葉的焙制:“茶葉每籠約納生葉六兩,煉火宜弱,以蓋掩籠。三十秒時去蓋,用長箸撈和籠中葉,再蓋之,如此二次。……以團扇搖風,復盛籠中,俟冷,送焙爐室焙之。……或竹架糊厚紙之焙箱,大小與焙爐同。”
焙爐亦可用來取暖。1956年,陜西西安市郊李靜訓墓出土了一件隋代青釉鏤空焙爐,通高7.5厘米,口徑2.5厘米,底徑6.5厘米小圓口,肩與口平,直腹下垂,大平底。上腹透雕鏤孔四組,每組鏤孔有四孔,均呈長條形。從已發表的考古資料來看,此前考古工作者在河南安陽安陽橋村隋墓發掘出青釉焙爐一件,但有蓋。河南鞏義鋁廠唐墓也曾出土一件黃釉焙爐,器形與李靜訓墓隋代焙爐相同,只是體積較大。這類鏤空焙爐有人稱為薰爐,也稱暖爐,主要用于烤手驅寒,在當時應當是只有達官顯貴才能享有的高檔用品。(呂章申2014)而“焙爐”一詞《漢語大詞典》《辭源》等辭書均未見收錄。
又《運步色葉集·滿部》“麻姑”下云:“仙人也。學仙道,剪爪暇無之。依之爬背物曰麻姑。”這則訓釋與中國古代的麻姑傳說有關。相傳東漢桓帝時,女仙麻姑曾應仙人王遠(字方平)召,降于蔡經家。麻姑貌美,年可十八九歲,晉葛洪《神仙傳》卷三這樣描述:
“麻姑手爪不如人爪,形皆似鳥爪。蔡經中心私言:‘若背大癢時,得此爪以爬背,當佳也。方平已知經心中所言,即使人牽經鞭之,曰:‘麻姑,神人也。汝何忽謂其爪可以爬背耶?便見鞭著經背,亦不見有人持鞭者。”
麻姑的手爪適合搔癢,后人便因此將搔背之物稱為“麻姑(爪)”,也就是今天的“不求人”或“老頭兒樂”。[9]古文獻中多有用例,例如:
(1) 安得日日浴此耶,背癢不倩麻姑爬。(清朱筠《笥河詩集》卷九《湯池》)
(2) 百生法兒與他加上些風濕,便不知不覺麻姑爪已到背上,撓將起來。(清李海觀《歧路燈》第四十二回)
(3) 丁巳夏,余客長安市,有鬻爬背麻姑爪者。(清沈德潛《清詩別裁集》卷十七《宣德箭歌》)
《漢語大詞典》將“麻姑”釋作“神話中仙女名”;《辭源》則釋為“女仙”,二者均未見“爬背物”義項,當依《運步色葉集》補之。
(三) 文獻學方面的價值與意義
中國歷史悠久,文化發達,但許多古籍在長期的流傳過程中逐漸散佚,從現存文獻中輯錄鉤沉已經散佚的文獻,以求完全或部分恢復散佚文獻的原貌,這是傳統文獻學的重要內容。輯佚工作的開展離不開新材料的發現,而古代字書具有大量引用文獻的傳統,所以利用《運步色葉集》將大大有助于中國古籍的輯佚和版本校勘工作。
《運步色葉集》引用了大量漢文典籍(含佛經),較為詳細的附注中的相當一部分是從《節用集》(或《下學集》)中轉引的,現將已知典籍羅列如下(川瀨一馬2007):
《史記》《文選》《風俗通》《古文真寶》《山海經》《左傳》《事林廣記》《貞觀政要》《三略》《六韜》《韓文》《游仙窟》《中庸》《毛詩》《孔子家語》《尚書》《論語》《孟子》《初學記》《法華經注》《稱贊凈土經》《兀庵錄》
以《古文真寶》為例。相傳該書是宋黃堅編纂的一部古詩文總集,所收作品自戰國時期屈原的《離騷》到南宋謝枋得的《菖蒲歌》,代有所錄,書中所選,多為詩文典籍中之精髓(尤以唐和北宋詩文為重)。該書是我國宋、元時期眾多文學總集和選本之一種,17世紀中葉之前在中、日、韓三國均有廣泛影響,尤盛于元、明二朝。明亡之后,此書便在中國日漸消失,至近、現代更是湮沒無聞,幾近亡佚。可是,從元代至今,《古文真寶》卻在韓國、日本長傳不衰,是古今韓、日學者接觸中國古代文學的重要讀本。例如《運步色葉集·古部》“兀”下云:“兀兀,頭發拂盡□也。《古文真寶》云:‘蜀山兀,阿房出。”[10]引文出自唐杜牧名篇《阿房宮賦》。通過《運步色葉集》,我們既得一探《古文真寶》原貌,也可窺見唐宋詩文在日本的深遠影響。
又如《運步色葉集·伊部》:“一匹,《風俗通》曰:‘馬夜行,目照前四丈,故呼馬曰一疋。□絹亦一疋者,四丈也。”今按,《廣韻·質韻》:“匹,俗作疋。”敦煌文獻S.2832《愿文等范本·夫人》“志烈冰霜,擬寒松而非匹”,“匹”作“”。故“疋”乃“匹”之異體。然今傳十卷本《風俗通》并非完帙,未見上文所引對“一匹”的訓釋,蓋其文已佚。一些漢文文獻的記載證實了佚文的存在,例如,劉勰《文心雕龍·指瑕》“應劭釋疋”下注:“應劭《風俗通》:‘或曰: 馬夜行,目明照前四丈,故曰一疋。”《藝文類聚》卷九十三:“《風俗通》曰……馬一疋,俗說相馬及君子,與人相疋。或曰: 馬夜行,目明照前四丈,故曰一疋。或曰度馬縱橫,適得一疋。或說馬死賣得一疋帛。或云: 《春秋左氏說》:‘諸侯相贈,乘馬束帛。帛為疋,與馬之相疋耳。”而《運步色葉集》的發現,無疑為《風俗通》的輯佚補充了有力的旁證。
需要指出的是,作為一部古代抄本辭書,《運步色葉集》不可避免存在著字形及文獻用例等方面的錯訛。例如《伊部》有“引卒”一詞,其義費解。今按,“卒”當為“率”字之形誤。“引率”日語作“いんそつ”,意為率領;而《運步色葉集》“引卒”之訓讀正作“インソツ”,故知其為“引率”無疑。又如《葉部》“返魂香”下釋云:“漢文帝為李夫人燒之。”今按,“文帝”是為“武帝”之誤。返魂香是傳說中的一種香,據說點燃后能引導人見其親人亡靈。據《史記》《漢書》等史書記載,李夫人是漢武帝劉徹的寵妃,西漢著名音樂家李延年及貳師將軍李廣利之妹,因病早卒。[11]漢武帝因思念故去的李夫人,便讓道士點燃返魂香,以與其亡靈相會。宋蘇軾《岐亭道上見梅花戲贈季常》“返魂香入嶺頭梅”,清王文誥輯注引程演曰:“李夫人死,漢武帝念之不已,乃令方士作返魂香燒之,夫人乃降。”蘇軾《次韻楊公濟奉議梅花十首》“臨春結綺荒荊棘,誰信幽香是返魂”,宋王十朋集注:“漢武帝令方士燒返魂香,以降李夫人之魂。”諸如此類的訛誤要求我們在閱讀和使用《運步色葉集》的過程中,能夠對其中的語料加以甄別,而非照單全收。
綜上所述,盡管存在一些書寫或傳抄問題,但瑕不掩瑜,《運步色葉集》不僅是記載日本中世語言文字材料的重要典籍,對漢語史研究而言也是十分難得的珍貴文獻,具有極高的研究價值。
附 注
[1]《下學集》成書于日本后花園天皇文安元年(1444),收錄了當時的流行語約3000條,按照意義分成了18個門類,內容涵蓋天地、時節、神祇等,并分別標注用字、詞源、異名等,同時按照意義排序。《下學集》是室町時代通俗辭書的代表,但檢索起來十分不便。《節用集》為彌補《下學集》不便檢索之缺而產生。該書將室町時代的詞語按照“伊呂波順”分成44部,然后各部再按“天地、家屋、時節”等意義門類細分。《節用集》《倭玉篇》《下學集》《聚分韻略》并稱為日本“中世四大辭書”。
[2]《伊呂波歌》是日本平安時期的一首著名和歌,相傳為日本佛教高僧空海(774—835)所作,內容是涅槃經偈文“諸行無常,是生滅法,生滅滅已,寂滅為樂”的譯文。此歌采用不同音節的47個假名,不使重復出現,按照日本傳統的七五調格律創作而成,因頭三個假名“いろは”得名“いろは歌”,又以“萬葉假名”的方式記作《伊呂波歌》。《伊呂波歌》在后世被當成日文書法習字的范本,用來學習假名。以《伊呂波歌》中假名出現的順序作為假名排列順序,稱為“伊呂波順(いろは順)”。日本中世到近世的古辭書普遍采用“伊呂波順”作為分類檢索方法。
[3]《節用集》中將“え”與“ゑ”合并的時候是將“ゑ”部合并到了“え”部中,而《運步色葉集》卻保留了“ゑ”部。
[4]“○”表示與靜嘉堂文庫本相同,“×”表示無此部,“□”表示部首字缺失或無法辨識。各部首字字形均按原書照錄,不進行簡體字轉換。另外,本文有部分內容涉及字形演變或原書詞頭,如“藥”“籠”“鰕”“醫師”等,需用繁體字說明,亦不做簡化處理。
[5]《八幡愚童訓》,鐮倉時代中后期敘述八幡神靈驗神德與石清水八幡宮緣起的文件。
[6]一說此版本所藏地為水戶彰考館。
[7]但這樣的順序在各部中不一定是嚴格遵守的。偶見附錄事項和表員數的詞語(如果有)混入的情況。
[8]在《節用集》中作為附錄內容的各項,如京中小路名、各代足利將軍、十干、十二支異名、大內各處宮殿及十二門名稱、日本國名、五山、姓氏等,分散收入《運步色葉集》各部中,據此也可以證明《運步色葉集》是以《節用集》作為主要依據材料的。此外,日本國六十余州名數(國郡名及田地町數)、日本國里數、男女人數等都附載在了《賀部》末尾,從這一點判斷,《運步色葉集》采用的大概是作為印度本類《節用集》中弘治二年本所依據的傳本。詳參川瀨一馬(2007)。
[9]搔背之物異稱眾多,如“爪杖”“搔杖”“扒子”“癢扒子”“搔背扒(爬)”“談柄”“握君”“木奴”“執友”“如意”,等等。
[10]天正十七年本引作“蜀山兀,阿房秀”。“秀”乃“出”字之訛。
[11]詳見《史記·佞幸列傳》《漢書·外戚傳》。
參考文獻
1. 漢語大詞典編輯委員會,漢語大詞典編纂處編.漢語大詞典.上海: 漢語大詞典出版社,上海辭書出版社,1986—1994.
2. 何九盈,王寧,董琨主編.辭源(第三版).北京: 商務印書館,2015.
3. 黃征.敦煌俗字典.上海: 上海教育出版社,2005.
4. 酒井憲二,倉持保男,山田明雄等.新明解日漢詞典.北京: 外語教學與研究出版社,2012: 231-232.
5. 李建華.日語詞匯探究.北京: 知識產權出版社,2012: 113.
6. 李乾朗.臺灣古建筑圖解事典.臺北: 遠流出版社,2003: 217.
7. 梁曉虹.佛教與漢語史研究——以日本資料為中心.上海: 上海古籍出版社,2008: 178.
8. 呂章申主編.中國國家博物館館藏文物研究叢書·瓷器卷(商—五代).上海: 上海古籍出版社,2014: 147.
9. 長沼正子.運歩色葉集の年號に関わゐ二つの問題.日本アヅア研究(第七號).2010: 1.
10. 川瀨一馬.古辭書の研究(增訂).東京: 雄松堂,2007: 889-891.
11. 清水登.運歩色葉集におゐ年代表記について.長野短期大學紀要,1982(12): 7.
12. 清水登.運歩色葉集と印度本節用集: 所收語彙の注記をめぐつて.長野短期大學紀要,1985(12): 26.
13. 山岡莊八著.德川家康(9).王維幸譯.海口: 南海出版公司,2015: 184.
14. 新村出.広辭苑(第六版).上海: 上海外語教育出版社,2012.
15. 有賀要延.仏教難字大字典.東京: 國會刊行會,1987: 285.
16. 中田祝夫,根上剛士,野澤勝夫.中世古辭書(四種)研究並びに總合索引.東京: 風間書房,1971: 113.
17. 佐藤喜代治.日本の漢語——その源流と変遷.東京: 角川書店,1979.
(責任編輯 馬 沙)