宋定宇 ,陳 珺
(1.遵義醫科大學外國語學院,貴州遵義563000;2.華中師范大學語言研究所,湖北武漢430079;3.岳普湖縣青少年校外活動中心,新疆維吾爾自治區,岳普湖縣844400)
專門用途英語 (English for Special Purposes,ESP)從通用英語(generalEnglish)中分離出來已有數十年時間。在母語非英語的國家,特別是一些發展中國家,為了英語學習和教學更加有效,專門用途英語作為一種獨立的課程進行教學和學習,并作為獨立的學科分支進行研究。
研究顯示,對科技術語的了解有助于非母語讀者對文獻語句內容的理順,從而了解文獻所涉及的科技內容。但通過對醫學生閱讀英語醫學素材的案例調查顯示,僅僅通曉專門術語還遠不能讓讀者完全了解閱讀素材。針對非母語讀者閱讀外語文獻存在的問題的調查表明,造成嚴重閱讀障礙的主要問題是Cowan(2004)[1]所說的“次技術詞匯”(sub-technical words),“次技術詞匯”又被 Martin(2006)[2]稱作“學術詞匯”(academic vocabulary),即與語境密切相關(context-dependent)、在不同科學領域中使用的詞匯,但這些詞匯在通用英語中很少出現。
在英語閱讀教學中,以前比較注重詞匯,現在比較注重語篇的整體性。在英語教學過程中,教師對語篇過分強調,詞匯有意無意被忽略了,但一個詞匯的意義誤讀可能會造成語篇的整體理解錯誤。Elli-man(1995)[3]發現,閱讀時如果生詞超過10%,對文章的理解就會變得混亂。因此我們可以認為在ESP教授過程中,詞匯是一個關鍵元素。Hoffman(1981)[4]通過研究發現,專門用途語言(Language for Special Purposes,LSP)主要特征首先是量(quantitative)的屬性,科技文章以頻繁使用特定的言語成分、形式和結構為特色。列出典型的詞匯和句法條目能成為高效的教學和學習工具,因此在編制教學目錄時,統計方法舉足輕重。Greenhall(1981)[5]和Qvistgaard(1981)[6]認為詞匯使用頻度清單也能夠為文章作者提供有用信息。這些清單可以提醒我們平時容易忽視的語言條目和語言特征(Swales,1996)[7],而且為閱讀、教學和測試提供了框架。
因為目前ESP教學所選用的語言材料主要是憑編者的經驗和直覺,我們決定采用頻度統計分析方法來從量上界定醫學英語文獻的基本詞匯或者說核心語言。首先,詞匯教學需選擇詞條庫以滿足學習者的直接需求,同時需要提供一定數量的類別框架(classificatory framework)或者語言事實(language event)以便習得者建立新的語匯表。其次,科技學習涉及科技文章通用的普遍概念和方法 (Strevens,2003)[8]。
本研究所用語料是60篇醫學研究生或研究人員經常查閱的文獻,選自教科書、雜志、報紙和網絡評論、報道或介紹的文本樣本,總計詞匯約12萬,每個文本平均含2000個詞匯。評論和論文的樣本從行文初始部分選擇,連續至2000詞匯止,教科書和專著的樣本從書目正文任選一頁開始,連續至2000詞匯止。腳注、圖標文字等不計算在內。所有文本語料具有共時性和代表性,為確保共時性,文章都選自1990年以后;為確保代表性,文本樣本涉及內科、小兒科、婦產科、心血管科、神經科、腎科、眼科、內分泌科、血液科、創傷矯正科和精神科。所有文本都是選自某一素材連續性的文本。腳注、圖表等省略。本研究所定義的詞匯為一串連續的符號,無空格符號隔開,并且以根詞作為其基本單位。以根詞為分析基礎,低頻使用的詞條就會大大減少,比如remainder使用率很低,但是根詞remain在醫學語篇中使用率很高。
對于每個根詞,需要測算以下數據:
(1)單個文本平均使用頻度;
(2)每1000詞匯平均使用頻度;
(3)單個文本標準偏差;
(4)每1000詞匯標準偏差;
(5)范圍,即某個根詞在多少個文本中出現。
測算出這些數據后,以Kucera和Francis(2009)[9]的研究Computational Linguistic Analysis for AmericanEnglish為基礎,該研究成果詞匯量達百萬、涵蓋15個門類,確定根詞屬于基礎英語(Basic English)、基礎醫學英語(Fundamental Medical English)還是專門醫學英語(SpecializedMedicalEnglish)范疇。首先用計算機算出Kucera研究成果中每1000詞匯中平均根詞頻度,然后計算根詞的真實均值,與m的平均頻度相比較(m指Kucera所列的源自某個根詞所有詞類的總和)。采用方差分析(analysisofvariance)測試把 Kucera研究成果中的均值和醫學英語語料中的平均頻度相比較,分析顯示:
(1)如果f% (2)如果f%<1.5xm,根詞屬于基礎醫學英語。 (3)如果如果f%>1.5xm,根詞屬于專門醫學英語。 根據統計結果,我們可以把醫學英語詞匯分成三個詞匯層: (1)基礎英語詞匯,即所有類別文獻都使用的詞匯,不管是科技的還是文學的。 (2)基礎醫學英語詞匯,使用頻度在整個醫學英語語料中均值分布,但與基礎英語區分明顯。 (3)專門醫學英語詞匯,這些專門術語屬于某個特殊學科,且只為該領域少部分知曉。 Salager(1997)[10],Coulon(2001)[11]等學者都注意到了詞匯層現象,但他們的研究抑或是實證性的,抑或是建立在較小的語料樣本上的,Anderson(1980:4)[12]認為,這種小范圍的研究應該后續有同樣的更大范圍的研究,這種研究對專門用途英語詞匯選擇有著重要的啟示。 本醫學語料中具有統計顯著性 (statistical sign ificance)的根詞共1425個,其中基礎英語詞匯462個,占31.84%;基礎醫學英語詞匯339個,占23.36%;專門醫學英語詞匯650個,占44.79%。 動詞根詞在通用英語和專門用途用英語中都較常用。動詞根詞,包括少部分名詞根詞,主要用于科技行為的分類(taxonomy)。使用頻度最高的動詞是“知識組織”(organization of knowledge)類動詞,即主要功能用于在語篇中清楚表達某個觀點的程序動詞(procedural verbs),具有解釋和例證的功能,不管任何自然學科都可能使用。這部分基礎醫學英語詞匯可以稱作推論理性(discursive reasoning)詞匯,并可進一步細分成以下幾個次類。 4.1.1 描述過程和研究方法類動詞 在科研文本中,該類動詞,包括極少數名詞,主要是在論文的摘要、語篇引言(主要包括研究對象、研究方法、研究目的)、研究小節中出現較多。該類詞匯的使用頻度介于4.32%-0.80%之間。如表1所示: 表1 描述過程和研究方法類動詞使用頻度 4.1.2 分類動詞 此類動詞主要用于方法描述,包括方法的分類,方法間的對比等,使用頻度介于2.84%-0.61%之間。如表2所示: 表2 分類動詞使用頻度 4.1.3 因果動詞 此類動詞主要見于醫學研究發現的討論、小節,或結語部分,使用頻度介于2.35%-0.35%之間。如表3所示: 表3 因果動詞使用頻度 4.1.4 分析動詞 相對上述幾類動詞來說,此類動詞使用頻率較低,屬基礎醫學英語動詞,為醫學英語所特有,主要用于描述疾病的演變過程和(或)病人的臨床表現狀態,使用頻度介于0.90%-0.05%之間。如表4所示: 表4 分析動詞使用頻度 基礎醫學英語大部分名詞根詞可分為兩個大類,一類描述醫療過程,一類描述醫療量度。 4.2.1 醫療過程類名詞 此類名詞主要用于表述醫療過程中的現象或事物,如診斷、劑量、并發癥等類,使用頻度介于1.95%-0.9%之間。如表5所示: 表5 醫療過程類名詞使用頻度 4.2.2 醫療量度類名詞 此類名詞主要描述數量、程度等,如層級、指數、缺失、程度等,使用頻度介于2.00%-0.31%。如表6所示: 表6 醫療量度類名詞使用頻度 醫學英語名詞根詞可分為兩大類,一類與疾病或損傷有關,一類描述施加于病人的診療手段的質量和(或)時間安排。 4.3.1 疾病、損傷類形容詞 該類形容詞主要用于描述病人所患疾病或所受損傷,如輕微、中度、嚴重、特發性的之類,使用頻度介于2.21%-0.05%之間。如表7所示: 表7 疾病、損傷類形容詞使用頻度 4.3.2 質量、時間類形容詞 該類形容詞用于描述診療手段的質量和(或)診療時間安排,包括診療期限、診療順序和診療頻率等,使用頻度介于0.95%-0.09之間。如表8所示: 表8 質量、時間類形容詞使用頻度 科技文章條理清晰,毫不含糊,特別是那些語篇標記詞(markers)。據統計,大部分小句間(inter-clause)和復句間(inter-sentence)連接詞屬于基礎英語,其中12%屬于基礎醫學英語詞匯層。這些功能詞在科技文獻中的高頻使用展示了前沿、復雜思維的語法、理念外在表現。Strevens(1973:223-234)[8]指出,無論主題是什么,前沿思維的普遍理念在于在闡述邏輯、修辭、論點的同時,在語法上也前后連貫。 當然功能詞并非醫學英語所特有,所有科技文獻都如此。茲列部分功能詞類別,如表9所示: 研究發現,基礎醫學英語詞匯除了上面所列的形式和功能外,還有三大語言特征,即合成(compounding)、詞綴(affixation)及對似(doublet)。 表9 部分功能詞類別 基礎醫學英語語境中的詞匯需盡可能準確描述和呈報正在調查研究的醫學現象或事實,詞義不容模糊,因此醫學文獻中常高頻使用基礎醫學英語詞匯成分構成的合成詞來表述通用詞匯(generalwords)的意義,如 basement maintenance dosis,weight loss,patientmonitoring,contrastmedium,heartfailure,basement membrane thickening,sinus node recovery time,iron-induced anemia,blood vessel narrowing 等。合成名詞短語是醫學英語的形態句法特色。 文學性行文喜歡使用同義詞來避免重復,與此相反,醫學行文傾向使用前文使用過的中心詞(headword)的衍生詞以排除表達不準確的可能性,表10所列詞匯是從基礎醫學英語詞匯層選取的部分,可以清晰地反映這種現象。 表10 部分詞匯 對似詞指始于同一歷史源流,但傳播路徑不同的一組詞匯,其同源異形或異義,如skirt一詞源自斯堪的納維亞語(Scandinavian),而其對似詞shirt源自英語。 基礎醫學英語詞匯的部分根詞起源于拉丁語,在基礎英語中可發現其語義對應語。如表11: 表11 基礎醫學英語詞匯的語義對應語 對似詞現象也出現在形容根詞和名詞根詞中,如kidney function和renal function,heart failure和cardiac failure。 本統計研究發現,在醫學英語核心詞匯中,動詞主要用于描述醫療調查的一般方法,以及疾病或病人臨床狀態的演化。名詞主要用于描述醫療過程和診療手段。形容詞主要用于疾病或損傷,以及診療手段的質量和時間安排。功能詞主要用于語篇的銜接和連貫,表示因果、轉折、遞進和目的等。 在以往的醫學英語教學中,也采用通過某個生詞的語義、句法環境來猜出其意義,了解醫學英語的詞匯特征后,教師在醫學英語閱讀教學中,知道哪些詞屬于醫學英語核心詞匯,根據大類意義縮小生詞的詞義范圍,能夠進一步做到有的放矢,使詞匯輸入更加有效。事實上,研究找到某個門類的核心詞匯及其特征在其它專門用途語言中也可起到巨大的推進作用。4 結果與討論
4.1 動詞根詞




4.2 名詞根詞


4.3 形容詞根詞


4.4 功能詞
5 基礎醫學英語主要語言特征

5.1 合成
5.2 詞綴

5.3 對似

6 結語