張亞平 王密麗
摘要:閻連科的代表作《受活》是文學翻譯領域關注的焦點,其英譯本Lenin's Kisses在英語國家大受歡迎,是一部典型的通過陌生化手段實現(xiàn)文學性的優(yōu)秀譯作。本文從語言和修辭二個層面分析譯者是如何達到陌生化效果的。從語言層面來說,主要采用異化翻譯策略;從修辭方面來說,盡可能忠實于原文,同時為西方讀者帶來了敘事語言與文化意涵的陌生化。
關鍵詞:《受活》;文學翻譯;陌生化;翻譯策略
[中圖分類號]:H315.9[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-17-057-01
一、引言
在討論當代中國文學魔幻現(xiàn)實主義時,閻連科是不可忽視的一個人。其代表作《受活》被譽為“中國的百年孤獨”。因書中有大量的河南方言和歷史名詞,所以翻譯成英語面臨不小的挑戰(zhàn)。然而,現(xiàn)任美國杜克大學中國文化研究、女性研究與影像藝術研究副教授的羅鵬(Carlos Rojas)卻看中并翻譯了這部作品,其英譯本Lenin's Kisses在2012年而世。《受活》的英譯本在英語世界確實有一定的影響力,這不僅得益于原著本身,也是由于譯者在忠實于原文的基礎上,不拘泥于形式,充分考慮到了英語讀者的接受性,適時做出了恰到好處的變通(陳逢月,2014:23)。
作為一種文學理論,陌生化理論在文學和翻譯理論已經引起了學者們激烈的討論。俄國文藝理論家維克多什克洛夫斯基認為,所謂“陌生化”,實質在于不斷更新我們對人生、事物和世界的陳舊感覺,采用創(chuàng)造性的獨特方式,使人們面對熟視無睹的事物也能有新的發(fā)現(xiàn),從而感受到對象事物的異乎尋常及非同一般。
二、《受活》英譯本中的陌生化層面
2.1語言層面的陌生化
方言是一種語言變體。方言可以被視為一門特殊語言的分支(Chambers&Trudgil,1990)。閻連科曾在一次采訪中說到:“我沒有能力去拯救方言,也不能夠把它融入到中文寫作中。但是我想試一下,即使我明天失敗了,但至少我努力了”。受活中的方言寫作使讀者有一種新鮮感,但是方言也不可避免的造成了理解困難,尤其是對于那些說南方方言的人來說。好的方言翻譯有利于目標文本中的陌生化再現(xiàn),下而是關于方言翻譯的例子:
你看呦,炎炎熱熱的酷夏里,人本就不受活,那又落了一場雪,市場大熱雪。(閻連科,2004:2)
Look, in the middle of a sweltering summer, when peoplecouldn't liven, it suddenly started snowing. This was hot snow(Rojas,2012:3)
原文中重復出現(xiàn)“受活”以及很多其他的詞也包括它,比如“不消受”,“不受活”等等。因此,在翻譯“受活”的時候,羅鵬用到了陌生化理論,他把“受活”翻譯為了liven,意思是“變得生動有趣”。但從意思上來說,liven并不是完全匹配“受活”的意思。當讀者有疑惑時,他們會轉向尾注去看解釋,以此來延長他們的感知過程。
2.2修辭層而的陌生化
在翻譯外國文學時,由異化而產生的外國形象以及表達方式也會增加文本的陌生化。因此,在原文中合理的使用修辭手法對于文學作品的翻譯是很重要的,譯者應該盡力去識別以及創(chuàng)造這些手法。
《受活》中有很多隱喻的使用,閻連科經常采用農民最熟悉的裝置,比如農業(yè)工具,莊稼以及家禽等等。然而,這樣的隱喻對于那些受過良好教育并且對于鄉(xiāng)村生活了解很少的讀者來說產生了陌生化效應。
真時的,里九層又是外九層,人頭就像秋天攤在麥場上的一片黑豆兒。(閻連科,2004:53)
If people were watching from the ninth ring or beyond, theperformers' head looked like black beans in an autumn wheatfeld. (Rojas,2012:74)
閻連科用農場活動中相似的物體來當作隱喻,這對于中國的讀者來說是很新鮮的。在英澤版中,羅鵬保留了“黑豆”的意向,翻譯為black bean。當外國讀者讀到這個句子時,他們會發(fā)現(xiàn)這很陌生。
三、結論
文學翻譯比單純的翻譯作品要求的更嚴格,從文學性上來說,文學文本不同于非文學文本,文學文本大部分都是借助陌生化手段實現(xiàn)的(湯永輝,2005)。由羅鵬英譯的《受活》的成功提升了中國小說在英語世界的流傳和接受。《受活》的英譯本通過借助陌生化的翻譯手法,來平衡陌生化和讀者期待之間的關系。在英譯時,既盡可能保留了原文的語言特征,又給讀者帶來了一種陌生化的效應。通過這種翻譯手段,當代中國文學越來越流傳海外。
參考文獻:
[1]Chamber,J.K.& Trudgill,P.Dialectology[M]. Cambridge:Cambridge University Press, 1990
[2]Rojas,C.Lenin's Kisses[M]. New York: GJrove Press, 2012
[3]陳逢月.論《受活》的英譯策略[J].當代文壇,2014,(2):21-25
[4]湯永輝.文學作品的“陌生化”與翻譯[J].湖南大學學報,2005,(3): 92-95
[5]閻連科.《受活》[M].沈陽:春風文藝出版社,2004