999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

陌生化理論在《受活》英譯本中的體現(xiàn)

2019-08-06 11:08:44張亞平王密麗
青年文學家 2019年17期

張亞平 王密麗

摘要:閻連科的代表作《受活》是文學翻譯領域關注的焦點,其英譯本Lenin's Kisses在英語國家大受歡迎,是一部典型的通過陌生化手段實現(xiàn)文學性的優(yōu)秀譯作。本文從語言和修辭二個層面分析譯者是如何達到陌生化效果的。從語言層面來說,主要采用異化翻譯策略;從修辭方面來說,盡可能忠實于原文,同時為西方讀者帶來了敘事語言與文化意涵的陌生化。

關鍵詞:《受活》;文學翻譯;陌生化;翻譯策略

[中圖分類號]:H315.9[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-17-057-01

一、引言

在討論當代中國文學魔幻現(xiàn)實主義時,閻連科是不可忽視的一個人。其代表作《受活》被譽為“中國的百年孤獨”。因書中有大量的河南方言和歷史名詞,所以翻譯成英語面臨不小的挑戰(zhàn)。然而,現(xiàn)任美國杜克大學中國文化研究、女性研究與影像藝術研究副教授的羅鵬(Carlos Rojas)卻看中并翻譯了這部作品,其英譯本Lenin's Kisses在2012年而世。《受活》的英譯本在英語世界確實有一定的影響力,這不僅得益于原著本身,也是由于譯者在忠實于原文的基礎上,不拘泥于形式,充分考慮到了英語讀者的接受性,適時做出了恰到好處的變通(陳逢月,2014:23)。

作為一種文學理論,陌生化理論在文學和翻譯理論已經引起了學者們激烈的討論。俄國文藝理論家維克多什克洛夫斯基認為,所謂“陌生化”,實質在于不斷更新我們對人生、事物和世界的陳舊感覺,采用創(chuàng)造性的獨特方式,使人們面對熟視無睹的事物也能有新的發(fā)現(xiàn),從而感受到對象事物的異乎尋常及非同一般。

二、《受活》英譯本中的陌生化層面

2.1語言層面的陌生化

方言是一種語言變體。方言可以被視為一門特殊語言的分支(Chambers&Trudgil,1990)。閻連科曾在一次采訪中說到:“我沒有能力去拯救方言,也不能夠把它融入到中文寫作中。但是我想試一下,即使我明天失敗了,但至少我努力了”。受活中的方言寫作使讀者有一種新鮮感,但是方言也不可避免的造成了理解困難,尤其是對于那些說南方方言的人來說。好的方言翻譯有利于目標文本中的陌生化再現(xiàn),下而是關于方言翻譯的例子:

你看呦,炎炎熱熱的酷夏里,人本就不受活,那又落了一場雪,市場大熱雪。(閻連科,2004:2)

Look, in the middle of a sweltering summer, when peoplecouldn't liven, it suddenly started snowing. This was hot snow(Rojas,2012:3)

原文中重復出現(xiàn)“受活”以及很多其他的詞也包括它,比如“不消受”,“不受活”等等。因此,在翻譯“受活”的時候,羅鵬用到了陌生化理論,他把“受活”翻譯為了liven,意思是“變得生動有趣”。但從意思上來說,liven并不是完全匹配“受活”的意思。當讀者有疑惑時,他們會轉向尾注去看解釋,以此來延長他們的感知過程。

2.2修辭層而的陌生化

在翻譯外國文學時,由異化而產生的外國形象以及表達方式也會增加文本的陌生化。因此,在原文中合理的使用修辭手法對于文學作品的翻譯是很重要的,譯者應該盡力去識別以及創(chuàng)造這些手法。

《受活》中有很多隱喻的使用,閻連科經常采用農民最熟悉的裝置,比如農業(yè)工具,莊稼以及家禽等等。然而,這樣的隱喻對于那些受過良好教育并且對于鄉(xiāng)村生活了解很少的讀者來說產生了陌生化效應。

真時的,里九層又是外九層,人頭就像秋天攤在麥場上的一片黑豆兒。(閻連科,2004:53)

If people were watching from the ninth ring or beyond, theperformers' head looked like black beans in an autumn wheatfeld. (Rojas,2012:74)

閻連科用農場活動中相似的物體來當作隱喻,這對于中國的讀者來說是很新鮮的。在英澤版中,羅鵬保留了“黑豆”的意向,翻譯為black bean。當外國讀者讀到這個句子時,他們會發(fā)現(xiàn)這很陌生。

三、結論

文學翻譯比單純的翻譯作品要求的更嚴格,從文學性上來說,文學文本不同于非文學文本,文學文本大部分都是借助陌生化手段實現(xiàn)的(湯永輝,2005)。由羅鵬英譯的《受活》的成功提升了中國小說在英語世界的流傳和接受。《受活》的英譯本通過借助陌生化的翻譯手法,來平衡陌生化和讀者期待之間的關系。在英譯時,既盡可能保留了原文的語言特征,又給讀者帶來了一種陌生化的效應。通過這種翻譯手段,當代中國文學越來越流傳海外。

參考文獻:

[1]Chamber,J.K.& Trudgill,P.Dialectology[M]. Cambridge:Cambridge University Press, 1990

[2]Rojas,C.Lenin's Kisses[M]. New York: GJrove Press, 2012

[3]陳逢月.論《受活》的英譯策略[J].當代文壇,2014,(2):21-25

[4]湯永輝.文學作品的“陌生化”與翻譯[J].湖南大學學報,2005,(3): 92-95

[5]閻連科.《受活》[M].沈陽:春風文藝出版社,2004

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩成人在线| 日本黄网在线观看| 午夜欧美理论2019理论| 女人毛片a级大学毛片免费| 天天激情综合| 91国内在线观看| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 精品国产一区二区三区在线观看 | 极品国产一区二区三区| 亚洲精品国产乱码不卡| 四虎永久在线精品国产免费| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产菊爆视频在线观看| 欧美性色综合网| 久久久久人妻一区精品| 91麻豆国产视频| 国产精品19p| 一本大道无码日韩精品影视 | 欧美日本激情| 欧美综合成人| 久久国产拍爱| 五月婷婷导航| 亚洲综合色婷婷| 美女免费黄网站| 婷婷综合色| 毛片网站观看| 97视频精品全国在线观看| 26uuu国产精品视频| 国产肉感大码AV无码| 超碰91免费人妻| 久久福利网| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 中文字幕永久在线看| 欧美国产视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 日本不卡视频在线| 中文国产成人精品久久| 国产一级毛片高清完整视频版| 精品成人一区二区三区电影| 一级毛片在线直接观看| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产无人区一区二区三区| 欧美 亚洲 日韩 国产| 欧美激情视频二区| 一区二区午夜| 国产不卡网| 免费精品一区二区h| 国产不卡网| 精品久久久久久中文字幕女 | 亚洲精品欧美重口| av无码一区二区三区在线| 喷潮白浆直流在线播放| 国产亚洲精久久久久久久91| 女人av社区男人的天堂| 久久一日本道色综合久久| 免费中文字幕在在线不卡| 美女内射视频WWW网站午夜| 免费看a毛片| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 91色爱欧美精品www| 真实国产乱子伦视频| 午夜视频www| 国产地址二永久伊甸园| 四虎综合网| 波多野结衣无码AV在线| 毛片久久久| 福利国产在线| 在线另类稀缺国产呦| 亚洲天堂2014| 91精品小视频| 日韩欧美高清视频| 国产性生交xxxxx免费| 婷婷伊人久久| 欧洲欧美人成免费全部视频| 久久综合婷婷| 国产精品污视频| 亚洲无码精品在线播放| 91麻豆久久久| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 国产欧美视频综合二区| 91精品啪在线观看国产60岁 | 欧美亚洲香蕉|