陳韻如
摘要:科技在當(dāng)今信息社會(huì)扮演著越來(lái)越重要的角色,科技口譯也日益吸引著口譯研究人員和從業(yè)人員的注意力。本文分析了科技口譯的特點(diǎn),從長(zhǎng)期準(zhǔn)備和短期準(zhǔn)備兩個(gè)角度對(duì)科技口譯的譯前準(zhǔn)備進(jìn)行了論述。
關(guān)鍵詞 科技口譯 長(zhǎng)期準(zhǔn)備 短期準(zhǔn)備
科技口譯是指通過口譯(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)傳遞科技相關(guān)的信息社會(huì)交際活動(dòng)。隨著我國(guó)與其他國(guó)家交流合作不斷深化,科技口譯及與之相關(guān)的研究也越來(lái)越受到人們關(guān)注。
事實(shí)上,中國(guó)的科技翻譯和口譯活動(dòng)早在2000多年前就開始了,其發(fā)展歷程可以分為6個(gè)階段:附屬階段、萌芽階段、成長(zhǎng)階段、成型階段、特別發(fā)展階段和融合發(fā)展階段(黎難秋,1999)。從宏觀角度來(lái)看,科技翻譯的理論研究一直在不斷深化,建立科技翻譯學(xué)科的提議也早已有之(李亞舒,1991)。從微觀角度來(lái)看,針對(duì)特定科技文本與語(yǔ)境,科技翻譯的理論研究在一般筆譯與口譯技巧策略方面已經(jīng)取得長(zhǎng)足進(jìn)展。但是,就目前現(xiàn)狀而言,中國(guó)的科技翻譯發(fā)展尚不成熟,尚未具備成為一門獨(dú)立學(xué)科的理論條件,許多問題仍待解決。
科技在當(dāng)今信息社會(huì)扮演著越來(lái)越重要的角色,科技口譯也日益吸引著口譯研究人員和從業(yè)人員的注意力。在口譯研究中,口譯技巧、譯員素質(zhì)等一度成為研究的熱點(diǎn),但對(duì)譯前準(zhǔn)備進(jìn)行系統(tǒng)論述的研究較少。本文結(jié)合科技口譯的特點(diǎn),從長(zhǎng)期準(zhǔn)備和短期準(zhǔn)備兩個(gè)角度對(duì)科技口譯的譯前準(zhǔn)備進(jìn)行了分析論述(方夢(mèng)之,1992)。
1科技口譯的特點(diǎn)
科技口譯是目的明確的活動(dòng),其目的則是傳遞科技信息。科技口技不僅具備口譯的一般特征,同時(shí)也有區(qū)別于一般口譯活動(dòng)的其他特點(diǎn)。
首先,科技口譯目的更加清晰。科技口譯通常發(fā)生在國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議、科技報(bào)告講座、培訓(xùn)課程、展會(huì)、新品發(fā)布會(huì)以及專業(yè)研討會(huì)等場(chǎng)合,口譯員的目的非常明確,即準(zhǔn)確譯出源語(yǔ)言攜帶的信息。與口譯員相同,受眾也十分關(guān)注信息的準(zhǔn)確性,否則他們無(wú)法理解發(fā)言人對(duì)特定話題的闡釋,以至于可能會(huì)發(fā)生誤解甚至交際失敗。因此,口譯員必須能夠準(zhǔn)確譯出專有名詞,并對(duì)相關(guān)領(lǐng)域相對(duì)熟悉。
其次,科技口譯場(chǎng)合的發(fā)言人及受眾通常擁有針對(duì)某一話題的相當(dāng)?shù)谋尘爸R(shí)。例如,專業(yè)研討會(huì)的與會(huì)人員通常是該領(lǐng)域的專家。因此,發(fā)言人在演講過程中,通常會(huì)無(wú)意識(shí)地省略一些背景信息,因?yàn)樗麧撘庾R(shí)里認(rèn)為聽眾已經(jīng)具備必要的知識(shí)儲(chǔ)備。這種情況對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō)會(huì)構(gòu)成挑戰(zhàn),因?yàn)榭谧g員一般不像與會(huì)者一樣經(jīng)驗(yàn)豐富。從這個(gè)意義上說(shuō),科技口譯的譯前準(zhǔn)備工作對(duì)口譯員至關(guān)重要。
第三,科技類會(huì)議或研討會(huì)所討論的議題通常涉及到最新的技術(shù)發(fā)展和創(chuàng)新的想法概念,這也是科技交流的意義所在:獲知最新的進(jìn)展,并啟發(fā)靈感。因此,新的提議很有可能會(huì)在會(huì)議期間提出。這就要求口譯員必須要了解相應(yīng)領(lǐng)域的新趨勢(shì)、新動(dòng)向,以應(yīng)對(duì)口譯中可能會(huì)出現(xiàn)的最新的、而自己不熟悉的話題和事件。科技口譯的這一特點(diǎn)也要求口譯員在開始實(shí)地工作之前要進(jìn)行充分并持續(xù)的準(zhǔn)備。
最后,科技翻譯在很大程度上來(lái)說(shuō),是一項(xiàng)持續(xù)性的工作。由于科技口譯中涉及到的知識(shí)高度專業(yè)化,口譯員通常只會(huì)關(guān)注與之相關(guān)的一個(gè)或數(shù)個(gè)行業(yè),而不是涉足過多領(lǐng)域,分散自己的精力。這樣使得口譯員能夠持續(xù)地積累行業(yè)相關(guān)的翻譯經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大知識(shí)儲(chǔ)備。在有的情況下,尤其是對(duì)于公司內(nèi)部的全職口譯員,甚至聽眾的范圍也是相對(duì)固定的。在這個(gè)意義上,長(zhǎng)期準(zhǔn)備(包括術(shù)語(yǔ)整理、譯后復(fù)盤等工作)會(huì)有力地提升科技口譯的效果。
由于科技口譯具備以上特點(diǎn),針對(duì)科技口譯的準(zhǔn)備對(duì)口譯員來(lái)說(shuō)就顯得尤其重要。準(zhǔn)備不足不僅可能會(huì)為口譯員帶來(lái)潛在的巨大挑戰(zhàn),還可能會(huì)導(dǎo)致發(fā)言人與聽眾之間的誤解,甚至造成經(jīng)濟(jì)損失。而這些不良的后果,很大程度上是通過做好譯前準(zhǔn)備就能夠避免的。(王煉,2012)口譯員與筆譯員不同,筆譯員在翻譯過程中可以查閱字典、核對(duì)信息,沒有即時(shí)產(chǎn)出的壓力;而口譯員在翻譯時(shí)則處于相當(dāng)大的時(shí)間壓力之下,因此,必須要在口譯前盡可能地做好準(zhǔn)備,掌握相關(guān)行業(yè)知識(shí)。誠(chéng)然,口譯員需要準(zhǔn)備的有很多方面。從準(zhǔn)備時(shí)間長(zhǎng)度來(lái)看,科技口譯的準(zhǔn)備工作可以分為兩類:長(zhǎng)期準(zhǔn)備與短期準(zhǔn)備。
2長(zhǎng)期準(zhǔn)備
長(zhǎng)期準(zhǔn)備,顧名思義,指的是口譯員在一段相對(duì)較長(zhǎng)的時(shí)間里構(gòu)建的知識(shí)體系。長(zhǎng)期準(zhǔn)備是通過不斷積累以及經(jīng)常性的練習(xí)與實(shí)踐來(lái)實(shí)現(xiàn)的,在短時(shí)間內(nèi)一般不會(huì)有大的波動(dòng)和變化。長(zhǎng)期準(zhǔn)備主要可以分為語(yǔ)言能力提升與行業(yè)知識(shí)習(xí)得。
2.1語(yǔ)言能力提升
口譯是通過語(yǔ)言發(fā)生的交際活動(dòng)。發(fā)言人與觀眾彼此語(yǔ)言不通,因此需要借助口譯員來(lái)填補(bǔ)語(yǔ)言上的鴻溝。語(yǔ)言能力可以說(shuō)是口譯表現(xiàn)的基礎(chǔ)。口譯員通常需要掌握至少兩門語(yǔ)言。A語(yǔ)言是其母語(yǔ),B語(yǔ)言是其精通的一門外語(yǔ)。專業(yè)的口譯員應(yīng)該對(duì)兩門語(yǔ)言都能運(yùn)用自如,否則無(wú)法清楚準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)含義,更罔論用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出去。一般而言,語(yǔ)言能力包括聽、說(shuō)、讀、寫四個(gè)方面,同時(shí)也需要關(guān)注發(fā)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)以及提高長(zhǎng)難句分析能力等具體項(xiàng)目。
而語(yǔ)言同時(shí)又?jǐn)y帶著文化基因,因此,語(yǔ)言能力并不僅僅與語(yǔ)言技能有關(guān),同時(shí)也包含著文化意識(shí)。每一種語(yǔ)言都產(chǎn)生于其背后的文化,并不斷受到文化的滋養(yǎng)。語(yǔ)言與文化不可分割,文化意識(shí)培養(yǎng)同樣也是語(yǔ)言能力提升不可或缺的一部分。因此,口譯員不能僅僅關(guān)注一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,還應(yīng)該理解語(yǔ)言背后的文化現(xiàn)象,否則可能會(huì)對(duì)口譯受眾的理解帶來(lái)困擾。
2.2行業(yè)知識(shí)習(xí)得
對(duì)于很多口譯專業(yè)的畢業(yè)生來(lái)說(shuō),影響其口譯表現(xiàn)的一個(gè)主要困難之一則在于行業(yè)知識(shí)的缺乏。這是一個(gè)很正常的現(xiàn)象,畢竟對(duì)于一個(gè)沒有科技行業(yè)領(lǐng)域從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的人來(lái)說(shuō),用母語(yǔ)理解諸如能源安全、汽車生產(chǎn)或光纖網(wǎng)絡(luò)建設(shè)等專業(yè)性極強(qiáng)的技術(shù)類話題都尚且困難,要譯入另一種語(yǔ)言,其難度可想而知。而就會(huì)議口譯的現(xiàn)實(shí)情況來(lái)看,大多數(shù)會(huì)議都要求口譯員多少具備該行業(yè)的背景知識(shí)。這就要求口譯員應(yīng)該選定一個(gè)或幾個(gè)他擅長(zhǎng)或感興趣的領(lǐng)域,并積累與之相關(guān)的行業(yè)知識(shí),使自己在兩種語(yǔ)言上都達(dá)到術(shù)業(yè)有專攻。